Mateus 27

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Senꞌ lo mduxni, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez, ngok diꞌs xaꞌ nyenꞌ xa li xaꞌ sa kuj xaꞌ Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Nde ndobo Jesús mbeꞌ xaꞌ Jesús, mdayaꞌ xaꞌ Xaꞌ lo Poncio Pilat, xaꞌ nak gobernador.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Zyasa Judas xaꞌ ta mdayaꞌ Jesús, lo mne xaꞌ leꞌ Jesús gaj, narax mxak xaꞌ nde mzire xaꞌ re gal psiꞌ tmi plata lo re nglweyꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Nchab xaꞌ:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Nde mblobi Judas re tmi plata ya lenꞌ yodoꞌ, mbroꞌ xaꞌ tya nda xaꞌ mblo xaꞌ doꞌ yen xaꞌ, mbij xaꞌ lazoꞌ xaꞌ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, mtop xaꞌ tmi ya nde nchab xaꞌ:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nde senꞌ ngolo ngokꞌ diꞌs re xaꞌ, kon tmi ya mxiꞌ xaꞌ Wan chanꞌ xaꞌ ndoxkwaꞌ jwanꞌ yomin, sa tya gaꞌs re xaꞌ nde tib blad.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Jwanꞌ nasa axta wiz naya wan ya ndole Izyo Ren.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Tamod ngok jwanꞌ mni profet Jeremías senꞌ nchab xa: "Mxen xaꞌ re gal psiꞌ tmi plata, yapa mtob re xaꞌ Israel ntak Xaꞌ.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 nde kon tmi ya mxiꞌ xaꞌ wan chanꞌ xaꞌ ndoxkwaꞌ jwanꞌ yomin, xa mnebeꞌ Dios lon."
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Lo senꞌ mbeꞌ xaꞌ Jesús lo Pilat xaꞌ nak gobernador, nde mnaꞌb diꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Senꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez, mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, nde Jesús neklud nankabta.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Zyasa nchab Pilat lo Jesús:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Per Jesús nek thiblan diꞌs naꞌnkapta, jwanꞌ nasa jwanꞌ toz nzoyen gobernador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Lenꞌ wiz nchal ni, leꞌ gobernador ngeno thi mod, ndlaꞌ xaꞌ thi men nge lizyiꞌb, thi men jwanꞌ ncholaꞌs re ma yez lyaꞌ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Zyasa, thi xaꞌ nzo'b toz xkiꞌs naꞌ nge lizyiꞌb ndole Barrabás;
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 nde senꞌ mdyope reta ma yez, mnabdiꞌs Pilat lo xaꞌ:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Tak mne Pilat kwent ngiꞌno re men Jesús jwanꞌ na mdayaꞌ xaꞌ Jesús.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Laja ndob Pilat tenꞌ ndyob xaꞌ nyaꞌb xaꞌ kwent, zyasa ngol Pilat mtelꞌ thi diꞌs lo Pilat nchab: “Naꞌtotit la mbiꞌ ta ngen cho yalke nchap, tak narax toz msaꞌ lazoꞌn Xaꞌ yalꞌ la.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Per re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez mblo xaꞌ yek re men toz tir nzi tya, sa nyaꞌb xaꞌ baꞌ Barrabás nde Jesús gaj.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Leꞌ Pilat mbere mnabdiꞌs tedib gob:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilat nchab lo re xaꞌ:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Nde gobernador nchab lo re xaꞌ:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Lo mne Pilat ngen kwan li xaꞌ gan, cheꞌla masra mxyol re men, mxen Pilat nit nde mtach xaꞌ yaꞌ xaꞌ lo re ma yez nde nchab xaꞌ:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Nde mkab reta ma yez lo Pilat:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Zyasa mblaꞌ Pilat Barrabás, nde mnibeꞌ xaꞌ mdin men Jesús zyara mdayaꞌ xaꞌ Jesús sa ke Jesús lo kruz.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Zyasa re sondad gobernador mbeꞌ xaꞌ Jesús yolow, nde tya mdyope reta sondad cho Jesús.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nde mbloche xaꞌ xab Jesús, nde mxoꞌb xaꞌ thi lar naren xis Jesús,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 nde kon yits mdoxkwaꞌ xaꞌ thi koron mtob xaꞌ yek Jesús, nde mblo xaꞌ thi ya yaꞌ ban Jesús. Zyasa mdoxub re xaꞌ lo Jesús nde mxino xaꞌ Jesús nchab xaꞌ:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Mzuk xaꞌ lo Jesús, nde leꞌga leꞌ ya nden Jesús mxen xaꞌ mkeꞌ xaꞌy yek Jesús.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ngolo mxino xaꞌ Jesús, mkib xaꞌ lar nachal Xaꞌ nde mbok xaꞌ xab Xaꞌ tedib gob nde mbeꞌ xaꞌ Xaꞌ, sa keꞌ xaꞌ Xaꞌ lo kruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Senꞌ lo ndorote xaꞌ tya, mzyalꞌ xaꞌ thi mbiꞌ yez Cirene ndole Simón, mbiꞌ ya fwerz mchal xaꞌ mbeꞌ mbiꞌ krus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Nde senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndole Gólgota, (diꞌs reꞌ nak: sij yek men).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Tya mdaꞌ xaꞌ nit binagr nos kon nit nala, gu Jesús, per benꞌta mbli beꞌ xaꞌy, naꞌngud Xaꞌy.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Senꞌ ngolo mkeꞌ sondad Jesús lo kruz, mblibeꞌ xaꞌ xis xab Jesús nyenꞌ xanya xaꞌ kay. Tamod ngok jwanꞌ nchab profet: "mblibeꞌ xaꞌ xis xab na, nde mblirol xaꞌy xij xaꞌ"
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nde re sondad mdob tya sa kenap xaꞌ Jesús.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nde gap yek krus tenꞌ nge Jesús mke xaꞌ letr ndej yalke mkeꞌ xaꞌ Jesús lo kruz, nchab: "XAꞌ REꞌ NAK ¨JESÚS, REY LO RE XAꞌ JUDIO"
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nde noga chop xaꞌ wanꞌ mkeꞌ lo kruz cho Jesús tib xaꞌ mke lad ban, nde tib xaꞌ mke lad beg Jesús.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nde re xaꞌ ndarid tya nkwin xaꞌ yek xaꞌ, nde naxin mbez xaꞌ lo Jesús,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 mbez xaꞌ:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Tagaꞌ mbli re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re maestr nchak ley, re xaꞌ fariseo, nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez nxino xaꞌ Jesús mbez xaꞌ lo ta xaꞌ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Xagaꞌ re men mtalaꞌ Xaꞌ nde nalid Xaꞌ gan tolaꞌ Xaꞌ leꞌga leꞌ Xaꞌ. Tez Xaꞌ nak Rey lo xaꞌ yez Israel, lya Xaꞌ lo kruz naya sa li lazonꞌ Xaꞌ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Dios ndli lazoꞌ Xaꞌ, Dios tolaꞌ Xaꞌ naya tez nkeꞌ lazoꞌ Dios Xaꞌ, tak nchab Xaꞌ Xinꞌ Dios nak Xaꞌ.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Nde axta noga re xaꞌ wanꞌ ta nge lo kruz cho Jesús taga naxinꞌ mbez xaꞌ lo Jesús.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nde rolja wiz mbla yalꞌkow dib nax izyo axta a rolka bzye.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Nde mer las tres bzye ya Jesús mbrez yaj toz nchab:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Pla xaꞌ nzi tya mbin xaꞌ jwanꞌ na nde nchab xaꞌ:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Nde zyaga thi xaꞌ ngwa karel mxen xaꞌ thi xilꞌ nde mbwaz xaꞌy binagr, nde mtob xaꞌy lo thi ya nde mdaꞌ xaꞌy nguꞌ Jesús.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Leꞌ temas xaꞌ nchab:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Nde Jesús ne toz mbrez yaj Xaꞌ tedib gob nde nguj Xaꞌ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Zyasa leꞌ lar nge lenꞌ yodoꞌ arolja mcheda xata gap axta xanꞌ neꞌy, mbwin xo nde mblye re ke,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 mxyalꞌ re baꞌ, nde naꞌr toz re xaꞌ nguj, jwanꞌ galꞌ mkete lo Dios mbroꞌ xban.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Nde mbroꞌte xaꞌ lenꞌ baꞌ, senꞌ mbroꞌxbanla Jesús, ngote re xaꞌ lenꞌ Jerusalén yez nayon nde nar toz lo re men mbro'to xaꞌ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Zyasa leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo sondad kon re sondad xaꞌ ta nzi kenap Jesús, lo mbwiꞌ xaꞌ mbwin xo nde reta jwanꞌ ta ngoka, mzyeb toz xaꞌ nde nchab xaꞌ:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nde tya, tij nzi wiꞌ nar toz ngol jwanꞌ ta mdonke xis Jesús, xata mbroꞌ Xaꞌ Galilea nde mbli xaꞌ sinꞌ lo Jesús.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nde xij re ngol ya nzo Mari Magdalen, Mari xnaꞌ Jakobo kon Jose nde kon ngol xnaꞌ xinꞌ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Senꞌ lo ndala yalꞌ, mzin thi mbiꞌ rik xaꞌ yez Arimatea ndole Jose, mbiꞌ ya noga ngok xin'te'd Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Mbiꞌ ya ngwa lo Pilat ngwanab thabol Jesús lo Pilat. Nde Pilat mnibeꞌ sa taꞌ xaꞌ thabol lo xaꞌ.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Nde mxen Jose thabol, mchal xaꞌ Xaꞌ thi lar nambi
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 nde mkaꞌs xaꞌ Jesús lenꞌ baꞌn kub xaꞌ, jwanꞌ mdenꞌ xaꞌ lad ke. Ngolo mtowꞌ xaꞌ ro baꞌ kon thi ke ro, ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Nde tya nzi Mari Magdalen kon tedib Mari, ndob xaꞌ ngoꞌ lo baꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Lo tedib wiz, wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, mdyope re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ kon re xaꞌ fariseo, lo Pilat,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 nde nchab xaꞌ lo Pilat:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jwanꞌ nasa, mnebeꞌ sa ya kenap men baꞌ axta kebeꞌ yaxob son wiz, tak ndaga ya re xin'te'd xaꞌ yalꞌ, nde li wanꞌ xaꞌ thabol nde gab xaꞌ lo re men: “Mbroꞌxban xaꞌ xij re men nguj”. Nde yalkwinꞌ ya ak yalkwinꞌ mas naro lo yalkwinꞌ ner.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Nde Pilat nchab lo re xaꞌ:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Zyasa ngwa re xaꞌ ya nde jwin mtowꞌ xaꞌ baꞌ nde mtob xaꞌ re sondad mkenapa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.