Mateus 27

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senꞌ lo mduxni, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez, ngok diꞌs xaꞌ nyenꞌ xa li xaꞌ sa kuj xaꞌ Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nde ndobo Jesús mbeꞌ xaꞌ Jesús, mdayaꞌ xaꞌ Xaꞌ lo Poncio Pilat, xaꞌ nak gobernador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Zyasa Judas xaꞌ ta mdayaꞌ Jesús, lo mne xaꞌ leꞌ Jesús gaj, narax mxak xaꞌ nde mzire xaꞌ re gal psiꞌ tmi plata lo re nglweyꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nchab xaꞌ:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Nde mblobi Judas re tmi plata ya lenꞌ yodoꞌ, mbroꞌ xaꞌ tya nda xaꞌ mblo xaꞌ doꞌ yen xaꞌ, mbij xaꞌ lazoꞌ xaꞌ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, mtop xaꞌ tmi ya nde nchab xaꞌ:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nde senꞌ ngolo ngokꞌ diꞌs re xaꞌ, kon tmi ya mxiꞌ xaꞌ Wan chanꞌ xaꞌ ndoxkwaꞌ jwanꞌ yomin, sa tya gaꞌs re xaꞌ nde tib blad.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Jwanꞌ nasa axta wiz naya wan ya ndole Izyo Ren.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tamod ngok jwanꞌ mni profet Jeremías senꞌ nchab xa: "Mxen xaꞌ re gal psiꞌ tmi plata, yapa mtob re xaꞌ Israel ntak Xaꞌ.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 nde kon tmi ya mxiꞌ xaꞌ wan chanꞌ xaꞌ ndoxkwaꞌ jwanꞌ yomin, xa mnebeꞌ Dios lon."
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Lo senꞌ mbeꞌ xaꞌ Jesús lo Pilat xaꞌ nak gobernador, nde mnaꞌb diꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Senꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez, mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, nde Jesús neklud nankabta.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Zyasa nchab Pilat lo Jesús:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Per Jesús nek thiblan diꞌs naꞌnkapta, jwanꞌ nasa jwanꞌ toz nzoyen gobernador.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Lenꞌ wiz nchal ni, leꞌ gobernador ngeno thi mod, ndlaꞌ xaꞌ thi men nge lizyiꞌb, thi men jwanꞌ ncholaꞌs re ma yez lyaꞌ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Zyasa, thi xaꞌ nzo'b toz xkiꞌs naꞌ nge lizyiꞌb ndole Barrabás;
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 nde senꞌ mdyope reta ma yez, mnabdiꞌs Pilat lo xaꞌ:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tak mne Pilat kwent ngiꞌno re men Jesús jwanꞌ na mdayaꞌ xaꞌ Jesús.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Laja ndob Pilat tenꞌ ndyob xaꞌ nyaꞌb xaꞌ kwent, zyasa ngol Pilat mtelꞌ thi diꞌs lo Pilat nchab: “Naꞌtotit la mbiꞌ ta ngen cho yalke nchap, tak narax toz msaꞌ lazoꞌn Xaꞌ yalꞌ la.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Per re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez mblo xaꞌ yek re men toz tir nzi tya, sa nyaꞌb xaꞌ baꞌ Barrabás nde Jesús gaj.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Leꞌ Pilat mbere mnabdiꞌs tedib gob:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilat nchab lo re xaꞌ:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nde gobernador nchab lo re xaꞌ:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Lo mne Pilat ngen kwan li xaꞌ gan, cheꞌla masra mxyol re men, mxen Pilat nit nde mtach xaꞌ yaꞌ xaꞌ lo re ma yez nde nchab xaꞌ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Nde mkab reta ma yez lo Pilat:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Zyasa mblaꞌ Pilat Barrabás, nde mnibeꞌ xaꞌ mdin men Jesús zyara mdayaꞌ xaꞌ Jesús sa ke Jesús lo kruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Zyasa re sondad gobernador mbeꞌ xaꞌ Jesús yolow, nde tya mdyope reta sondad cho Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Nde mbloche xaꞌ xab Jesús, nde mxoꞌb xaꞌ thi lar naren xis Jesús,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 nde kon yits mdoxkwaꞌ xaꞌ thi koron mtob xaꞌ yek Jesús, nde mblo xaꞌ thi ya yaꞌ ban Jesús. Zyasa mdoxub re xaꞌ lo Jesús nde mxino xaꞌ Jesús nchab xaꞌ:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Mzuk xaꞌ lo Jesús, nde leꞌga leꞌ ya nden Jesús mxen xaꞌ mkeꞌ xaꞌy yek Jesús.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ngolo mxino xaꞌ Jesús, mkib xaꞌ lar nachal Xaꞌ nde mbok xaꞌ xab Xaꞌ tedib gob nde mbeꞌ xaꞌ Xaꞌ, sa keꞌ xaꞌ Xaꞌ lo kruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Senꞌ lo ndorote xaꞌ tya, mzyalꞌ xaꞌ thi mbiꞌ yez Cirene ndole Simón, mbiꞌ ya fwerz mchal xaꞌ mbeꞌ mbiꞌ krus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nde senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndole Gólgota, (diꞌs reꞌ nak: sij yek men).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Tya mdaꞌ xaꞌ nit binagr nos kon nit nala, gu Jesús, per benꞌta mbli beꞌ xaꞌy, naꞌngud Xaꞌy.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Senꞌ ngolo mkeꞌ sondad Jesús lo kruz, mblibeꞌ xaꞌ xis xab Jesús nyenꞌ xanya xaꞌ kay. Tamod ngok jwanꞌ nchab profet: "mblibeꞌ xaꞌ xis xab na, nde mblirol xaꞌy xij xaꞌ"
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Nde re sondad mdob tya sa kenap xaꞌ Jesús.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nde gap yek krus tenꞌ nge Jesús mke xaꞌ letr ndej yalke mkeꞌ xaꞌ Jesús lo kruz, nchab: "XAꞌ REꞌ NAK ¨JESÚS, REY LO RE XAꞌ JUDIO"
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nde noga chop xaꞌ wanꞌ mkeꞌ lo kruz cho Jesús tib xaꞌ mke lad ban, nde tib xaꞌ mke lad beg Jesús.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nde re xaꞌ ndarid tya nkwin xaꞌ yek xaꞌ, nde naxin mbez xaꞌ lo Jesús,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 mbez xaꞌ:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Tagaꞌ mbli re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re maestr nchak ley, re xaꞌ fariseo, nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez nxino xaꞌ Jesús mbez xaꞌ lo ta xaꞌ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Xagaꞌ re men mtalaꞌ Xaꞌ nde nalid Xaꞌ gan tolaꞌ Xaꞌ leꞌga leꞌ Xaꞌ. Tez Xaꞌ nak Rey lo xaꞌ yez Israel, lya Xaꞌ lo kruz naya sa li lazonꞌ Xaꞌ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Dios ndli lazoꞌ Xaꞌ, Dios tolaꞌ Xaꞌ naya tez nkeꞌ lazoꞌ Dios Xaꞌ, tak nchab Xaꞌ Xinꞌ Dios nak Xaꞌ.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nde axta noga re xaꞌ wanꞌ ta nge lo kruz cho Jesús taga naxinꞌ mbez xaꞌ lo Jesús.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Nde rolja wiz mbla yalꞌkow dib nax izyo axta a rolka bzye.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Nde mer las tres bzye ya Jesús mbrez yaj toz nchab:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Pla xaꞌ nzi tya mbin xaꞌ jwanꞌ na nde nchab xaꞌ:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Nde zyaga thi xaꞌ ngwa karel mxen xaꞌ thi xilꞌ nde mbwaz xaꞌy binagr, nde mtob xaꞌy lo thi ya nde mdaꞌ xaꞌy nguꞌ Jesús.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Leꞌ temas xaꞌ nchab:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nde Jesús ne toz mbrez yaj Xaꞌ tedib gob nde nguj Xaꞌ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Zyasa leꞌ lar nge lenꞌ yodoꞌ arolja mcheda xata gap axta xanꞌ neꞌy, mbwin xo nde mblye re ke,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 mxyalꞌ re baꞌ, nde naꞌr toz re xaꞌ nguj, jwanꞌ galꞌ mkete lo Dios mbroꞌ xban.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Nde mbroꞌte xaꞌ lenꞌ baꞌ, senꞌ mbroꞌxbanla Jesús, ngote re xaꞌ lenꞌ Jerusalén yez nayon nde nar toz lo re men mbro'to xaꞌ.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Zyasa leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo sondad kon re sondad xaꞌ ta nzi kenap Jesús, lo mbwiꞌ xaꞌ mbwin xo nde reta jwanꞌ ta ngoka, mzyeb toz xaꞌ nde nchab xaꞌ:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nde tya, tij nzi wiꞌ nar toz ngol jwanꞌ ta mdonke xis Jesús, xata mbroꞌ Xaꞌ Galilea nde mbli xaꞌ sinꞌ lo Jesús.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Nde xij re ngol ya nzo Mari Magdalen, Mari xnaꞌ Jakobo kon Jose nde kon ngol xnaꞌ xinꞌ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Senꞌ lo ndala yalꞌ, mzin thi mbiꞌ rik xaꞌ yez Arimatea ndole Jose, mbiꞌ ya noga ngok xin'te'd Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Mbiꞌ ya ngwa lo Pilat ngwanab thabol Jesús lo Pilat. Nde Pilat mnibeꞌ sa taꞌ xaꞌ thabol lo xaꞌ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Nde mxen Jose thabol, mchal xaꞌ Xaꞌ thi lar nambi
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 nde mkaꞌs xaꞌ Jesús lenꞌ baꞌn kub xaꞌ, jwanꞌ mdenꞌ xaꞌ lad ke. Ngolo mtowꞌ xaꞌ ro baꞌ kon thi ke ro, ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Nde tya nzi Mari Magdalen kon tedib Mari, ndob xaꞌ ngoꞌ lo baꞌ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Lo tedib wiz, wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, mdyope re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ kon re xaꞌ fariseo, lo Pilat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 nde nchab xaꞌ lo Pilat:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Jwanꞌ nasa, mnebeꞌ sa ya kenap men baꞌ axta kebeꞌ yaxob son wiz, tak ndaga ya re xin'te'd xaꞌ yalꞌ, nde li wanꞌ xaꞌ thabol nde gab xaꞌ lo re men: “Mbroꞌxban xaꞌ xij re men nguj”. Nde yalkwinꞌ ya ak yalkwinꞌ mas naro lo yalkwinꞌ ner.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Nde Pilat nchab lo re xaꞌ:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Zyasa ngwa re xaꞌ ya nde jwin mtowꞌ xaꞌ baꞌ nde mtob xaꞌ re sondad mkenapa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.