Mateus 27

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Senꞌ lo mduxni, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez, ngok diꞌs xaꞌ nyenꞌ xa li xaꞌ sa kuj xaꞌ Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nde ndobo Jesús mbeꞌ xaꞌ Jesús, mdayaꞌ xaꞌ Xaꞌ lo Poncio Pilat, xaꞌ nak gobernador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Zyasa Judas xaꞌ ta mdayaꞌ Jesús, lo mne xaꞌ leꞌ Jesús gaj, narax mxak xaꞌ nde mzire xaꞌ re gal psiꞌ tmi plata lo re nglweyꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nchab xaꞌ:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nde mblobi Judas re tmi plata ya lenꞌ yodoꞌ, mbroꞌ xaꞌ tya nda xaꞌ mblo xaꞌ doꞌ yen xaꞌ, mbij xaꞌ lazoꞌ xaꞌ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, mtop xaꞌ tmi ya nde nchab xaꞌ:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nde senꞌ ngolo ngokꞌ diꞌs re xaꞌ, kon tmi ya mxiꞌ xaꞌ Wan chanꞌ xaꞌ ndoxkwaꞌ jwanꞌ yomin, sa tya gaꞌs re xaꞌ nde tib blad.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Jwanꞌ nasa axta wiz naya wan ya ndole Izyo Ren.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tamod ngok jwanꞌ mni profet Jeremías senꞌ nchab xa: "Mxen xaꞌ re gal psiꞌ tmi plata, yapa mtob re xaꞌ Israel ntak Xaꞌ.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 nde kon tmi ya mxiꞌ xaꞌ wan chanꞌ xaꞌ ndoxkwaꞌ jwanꞌ yomin, xa mnebeꞌ Dios lon."
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Lo senꞌ mbeꞌ xaꞌ Jesús lo Pilat xaꞌ nak gobernador, nde mnaꞌb diꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Senꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez, mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, nde Jesús neklud nankabta.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Zyasa nchab Pilat lo Jesús:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Per Jesús nek thiblan diꞌs naꞌnkapta, jwanꞌ nasa jwanꞌ toz nzoyen gobernador.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Lenꞌ wiz nchal ni, leꞌ gobernador ngeno thi mod, ndlaꞌ xaꞌ thi men nge lizyiꞌb, thi men jwanꞌ ncholaꞌs re ma yez lyaꞌ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Zyasa, thi xaꞌ nzo'b toz xkiꞌs naꞌ nge lizyiꞌb ndole Barrabás;
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 nde senꞌ mdyope reta ma yez, mnabdiꞌs Pilat lo xaꞌ:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Tak mne Pilat kwent ngiꞌno re men Jesús jwanꞌ na mdayaꞌ xaꞌ Jesús.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Laja ndob Pilat tenꞌ ndyob xaꞌ nyaꞌb xaꞌ kwent, zyasa ngol Pilat mtelꞌ thi diꞌs lo Pilat nchab: “Naꞌtotit la mbiꞌ ta ngen cho yalke nchap, tak narax toz msaꞌ lazoꞌn Xaꞌ yalꞌ la.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Per re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez mblo xaꞌ yek re men toz tir nzi tya, sa nyaꞌb xaꞌ baꞌ Barrabás nde Jesús gaj.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Leꞌ Pilat mbere mnabdiꞌs tedib gob:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilat nchab lo re xaꞌ:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Nde gobernador nchab lo re xaꞌ:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Lo mne Pilat ngen kwan li xaꞌ gan, cheꞌla masra mxyol re men, mxen Pilat nit nde mtach xaꞌ yaꞌ xaꞌ lo re ma yez nde nchab xaꞌ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Nde mkab reta ma yez lo Pilat:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Zyasa mblaꞌ Pilat Barrabás, nde mnibeꞌ xaꞌ mdin men Jesús zyara mdayaꞌ xaꞌ Jesús sa ke Jesús lo kruz.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Zyasa re sondad gobernador mbeꞌ xaꞌ Jesús yolow, nde tya mdyope reta sondad cho Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Nde mbloche xaꞌ xab Jesús, nde mxoꞌb xaꞌ thi lar naren xis Jesús,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 nde kon yits mdoxkwaꞌ xaꞌ thi koron mtob xaꞌ yek Jesús, nde mblo xaꞌ thi ya yaꞌ ban Jesús. Zyasa mdoxub re xaꞌ lo Jesús nde mxino xaꞌ Jesús nchab xaꞌ:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Mzuk xaꞌ lo Jesús, nde leꞌga leꞌ ya nden Jesús mxen xaꞌ mkeꞌ xaꞌy yek Jesús.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ngolo mxino xaꞌ Jesús, mkib xaꞌ lar nachal Xaꞌ nde mbok xaꞌ xab Xaꞌ tedib gob nde mbeꞌ xaꞌ Xaꞌ, sa keꞌ xaꞌ Xaꞌ lo kruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Senꞌ lo ndorote xaꞌ tya, mzyalꞌ xaꞌ thi mbiꞌ yez Cirene ndole Simón, mbiꞌ ya fwerz mchal xaꞌ mbeꞌ mbiꞌ krus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nde senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndole Gólgota, (diꞌs reꞌ nak: sij yek men).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Tya mdaꞌ xaꞌ nit binagr nos kon nit nala, gu Jesús, per benꞌta mbli beꞌ xaꞌy, naꞌngud Xaꞌy.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Senꞌ ngolo mkeꞌ sondad Jesús lo kruz, mblibeꞌ xaꞌ xis xab Jesús nyenꞌ xanya xaꞌ kay. Tamod ngok jwanꞌ nchab profet: "mblibeꞌ xaꞌ xis xab na, nde mblirol xaꞌy xij xaꞌ"
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nde re sondad mdob tya sa kenap xaꞌ Jesús.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nde gap yek krus tenꞌ nge Jesús mke xaꞌ letr ndej yalke mkeꞌ xaꞌ Jesús lo kruz, nchab: "XAꞌ REꞌ NAK ¨JESÚS, REY LO RE XAꞌ JUDIO"
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nde noga chop xaꞌ wanꞌ mkeꞌ lo kruz cho Jesús tib xaꞌ mke lad ban, nde tib xaꞌ mke lad beg Jesús.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Nde re xaꞌ ndarid tya nkwin xaꞌ yek xaꞌ, nde naxin mbez xaꞌ lo Jesús,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 mbez xaꞌ:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Tagaꞌ mbli re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re maestr nchak ley, re xaꞌ fariseo, nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez nxino xaꞌ Jesús mbez xaꞌ lo ta xaꞌ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Xagaꞌ re men mtalaꞌ Xaꞌ nde nalid Xaꞌ gan tolaꞌ Xaꞌ leꞌga leꞌ Xaꞌ. Tez Xaꞌ nak Rey lo xaꞌ yez Israel, lya Xaꞌ lo kruz naya sa li lazonꞌ Xaꞌ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Dios ndli lazoꞌ Xaꞌ, Dios tolaꞌ Xaꞌ naya tez nkeꞌ lazoꞌ Dios Xaꞌ, tak nchab Xaꞌ Xinꞌ Dios nak Xaꞌ.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nde axta noga re xaꞌ wanꞌ ta nge lo kruz cho Jesús taga naxinꞌ mbez xaꞌ lo Jesús.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nde rolja wiz mbla yalꞌkow dib nax izyo axta a rolka bzye.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Nde mer las tres bzye ya Jesús mbrez yaj toz nchab:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Pla xaꞌ nzi tya mbin xaꞌ jwanꞌ na nde nchab xaꞌ:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nde zyaga thi xaꞌ ngwa karel mxen xaꞌ thi xilꞌ nde mbwaz xaꞌy binagr, nde mtob xaꞌy lo thi ya nde mdaꞌ xaꞌy nguꞌ Jesús.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Leꞌ temas xaꞌ nchab:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nde Jesús ne toz mbrez yaj Xaꞌ tedib gob nde nguj Xaꞌ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Zyasa leꞌ lar nge lenꞌ yodoꞌ arolja mcheda xata gap axta xanꞌ neꞌy, mbwin xo nde mblye re ke,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 mxyalꞌ re baꞌ, nde naꞌr toz re xaꞌ nguj, jwanꞌ galꞌ mkete lo Dios mbroꞌ xban.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Nde mbroꞌte xaꞌ lenꞌ baꞌ, senꞌ mbroꞌxbanla Jesús, ngote re xaꞌ lenꞌ Jerusalén yez nayon nde nar toz lo re men mbro'to xaꞌ.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Zyasa leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo sondad kon re sondad xaꞌ ta nzi kenap Jesús, lo mbwiꞌ xaꞌ mbwin xo nde reta jwanꞌ ta ngoka, mzyeb toz xaꞌ nde nchab xaꞌ:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Nde tya, tij nzi wiꞌ nar toz ngol jwanꞌ ta mdonke xis Jesús, xata mbroꞌ Xaꞌ Galilea nde mbli xaꞌ sinꞌ lo Jesús.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Nde xij re ngol ya nzo Mari Magdalen, Mari xnaꞌ Jakobo kon Jose nde kon ngol xnaꞌ xinꞌ Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Senꞌ lo ndala yalꞌ, mzin thi mbiꞌ rik xaꞌ yez Arimatea ndole Jose, mbiꞌ ya noga ngok xin'te'd Jesús.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Mbiꞌ ya ngwa lo Pilat ngwanab thabol Jesús lo Pilat. Nde Pilat mnibeꞌ sa taꞌ xaꞌ thabol lo xaꞌ.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nde mxen Jose thabol, mchal xaꞌ Xaꞌ thi lar nambi
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 nde mkaꞌs xaꞌ Jesús lenꞌ baꞌn kub xaꞌ, jwanꞌ mdenꞌ xaꞌ lad ke. Ngolo mtowꞌ xaꞌ ro baꞌ kon thi ke ro, ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Nde tya nzi Mari Magdalen kon tedib Mari, ndob xaꞌ ngoꞌ lo baꞌ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Lo tedib wiz, wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, mdyope re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ kon re xaꞌ fariseo, lo Pilat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 nde nchab xaꞌ lo Pilat:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jwanꞌ nasa, mnebeꞌ sa ya kenap men baꞌ axta kebeꞌ yaxob son wiz, tak ndaga ya re xin'te'd xaꞌ yalꞌ, nde li wanꞌ xaꞌ thabol nde gab xaꞌ lo re men: “Mbroꞌxban xaꞌ xij re men nguj”. Nde yalkwinꞌ ya ak yalkwinꞌ mas naro lo yalkwinꞌ ner.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Nde Pilat nchab lo re xaꞌ:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Zyasa ngwa re xaꞌ ya nde jwin mtowꞌ xaꞌ baꞌ nde mtob xaꞌ re sondad mkenapa.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.