Mateus 24

ztp (ZTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Senꞌ mbroꞌte Jesús lenꞌ yodoꞌ nde ndoyo Xaꞌ ned, zya mbike re xin'te'd Xaꞌ lo Xaꞌ sa loꞌ xin'te'd Xaꞌ xa nawe natoxkwaꞌ yodoꞌ.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Leꞌ Jesús nchab lo re xaꞌ:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Lo senꞌ ndob Jesús yiꞌ Olib, zyasa xaꞌta mbike gax re xin'te'd Jesús, nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús nchab xaꞌ:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Zyasa mkab Jesús nde nchab Xaꞌ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Tak bro toz xaꞌ yeꞌd nde li rsinꞌ xaꞌ len, gab xaꞌ: “Na nak Crist”, nde men toz kwinꞌno xaꞌ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nde gon goꞌ nzo byo, nde gon goꞌ xyoꞌbdiꞌs yo byo, per naꞌzyebta goꞌ, tak nakinꞌ ak reta jwanꞌ reꞌ, per nanakta zya yolo tyemp.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Tak ti yez keꞌ byo kon tib yez, nde ti rey keꞌ byo kon tib rey, yo win, yo yis nde nar tenꞌ win xo toz.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Nde reta jwanꞌ reꞌ ak xanꞌ reta yalnathoz yeꞌd.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Zyasa tayaꞌ re men goꞌ sa toti xaꞌ goꞌ, kuj xaꞌ goꞌ, nde giꞌno reta men goꞌ kwent ndli lazoꞌ goꞌ na.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Zya nar toz xaꞌ tyaꞌb, laꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios, nde tayaꞌ xaꞌ ta xaꞌ sa toti men xaꞌ nde giꞌno xaꞌ ta xaꞌ.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Nde yo naꞌr toz re profet kwinꞌ nde men toz kwinꞌno xaꞌ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Lo jwanꞌ toz ryo re yalnarax, men toz laꞌ xaꞌ yalkeꞌ lazoꞌ.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Per xaꞌ tiblaꞌ ne tyo axta lulka, xaꞌ ya lyaꞌ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Nde xkiꞌs Dios, yaja lo re men dib nax izyo, sa reta men yolo xkiꞌs Dios, axta zyara sa yaloy.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jwanꞌ nasa, senꞌ wiꞌ goꞌ tenꞌ nayon nzo jwanꞌ xkap toz tir li bew reta jwanꞌ, ta mdej profet Daniel —Xaꞌ ndlab jwanꞌ reꞌ ndablo yen xaꞌy—,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 zyasa re xaꞌ nzo xyon Judea, xyonꞌ xaꞌ ya xaꞌ re yiꞌ.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Nde cho xaꞌ ndo yek yo liz xaꞌ, naꞌlyad xaꞌ yalote xaꞌ nek tib chanꞌ xaꞌ we xaꞌ,
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 nde cho xaꞌ ndo lenꞌ wan, naꞌbered xaꞌ ya xiꞌ xaꞌ lar nxyoꞌb xis xaꞌ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Per nalat toz tyak re ngol jwanꞌ ndo yis tan, nde re ngol nka mbed benꞌ nchuꞌ nis wiz ya!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mnaꞌb goꞌ lo Dios sa naꞌxyonꞌta goꞌ tyemp nxyoꞌb yop nde wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Tak zyasa jwanꞌ toz tir yo yalnathoz jwanꞌ teraꞌ yo xata mbre ner men xis izyo axta naya, nde naꞌyotraꞌy.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Nde tez Dios naꞌtodopta tyemp ya, naꞌngen cho lyaꞌ, nde por kwent chanꞌ re men jwanꞌ mblía Dios jwanꞌ nasa todop Dios tyemp ya.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Zyasa tez cho nye lo goꞌ: "Wiꞌ goꞌ leꞌ Crist ndo ncheꞌ ya”, o "Wiꞌ goꞌ leꞌ xaꞌ ndo ba”, naꞌlid lazoꞌ goꞌy.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Tak yocheꞌ re xaꞌ kwinꞌ, gab xaꞌ na nak crist nde na nak profet, nde li xaꞌ re jwanꞌ nzoyen re men wiꞌ men, nde re yalnaro toz sa kwinꞌno xaꞌ re men nde axta no re xaꞌ mblía Dios kwinꞌno xaꞌ xaꞌ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ax nia nay lo goꞌ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Jwanꞌ nasa tez nye xaꞌ lo goꞌ: “Wiꞌ goꞌ, leꞌ xaꞌ ndo lad izyo biz”, naꞌyad goꞌ tya, o tez nye xaꞌ lo goꞌ: “Wiꞌ goꞌ, leꞌ xaꞌ ndob lenꞌ yo ba”, naꞌlid lazoꞌ goꞌy.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Tak ta xa ndlya beltiꞌ ned tenꞌ nche'dke wiz nde ndloꞌy axta ned nchaꞌd wiz, tagaꞌ mod ak senꞌ lo yeꞌd Xinꞌ Mbiꞌ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Tak one ploja nax maꞌ nguj tya ndyope re ngol.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Senꞌ benꞌta ngolo mbriꞌd re yalti toz tyemp ya, yuꞌ wiz nde naꞌtorxnid mbeꞌ nde gab reta mbel nziꞌb lo beꞌ, nde dib yalne chanꞌ beꞌ win.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Zyasa leꞌ yalnaro chanꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, loꞌ lo beꞌ nde reta xaꞌ nzo lo izyo kwesyaj xaꞌ gon xaꞌ, nde wiꞌ xaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nde xis xkow lo beꞌ kon yalne nde yalnyebeꞌ toz chanꞌ Xaꞌ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nde telꞌ Xaꞌ re anj chanꞌ Xaꞌ kwes ne toz trompet nde thope anj reta xaꞌ jwanꞌ mblía Dios dib nax izyo, axta tenꞌ ndyobte izyo nde axta tenꞌ ndib izyo.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Pteꞌd goꞌ jwanꞌ ndloꞌ ya hig: Senꞌ ndryoꞌ bey lo neꞌy nde ndryoꞌ xoꞌb la yenꞌ na, zyasa mne goꞌ leꞌ beꞌ yi nde gaxla.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Tagaꞌ goꞌ senꞌ wiꞌ goꞌ re jwanꞌ reꞌ, mnega goꞌ leꞌ Xaꞌ ndogaxla yeꞌd.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nipa na lo goꞌ, nared men nzo tyemp reꞌ gaj axta kebeꞌ ak reta jwanꞌ reꞌ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Beꞌ nde izyo tlux loy per xkiꞌs na naꞌluxta, leꞌy a akay.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Per wiz nde hor aka naꞌngen cho nyey, neꞌkla re anj nzi lo beꞌ, benꞌta Xud na Dios mney.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ta xa ngoka tyemp ngo Noé, taga mod aka senꞌ lo yeꞌd Xinꞌ Mbiꞌ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tak lenꞌ re wiz senꞌ tera lya yi xuꞌ toz tira, re xaꞌ nzi ya nde nzi yuꞌ xaꞌ nit, nzi selyaꞌ xaꞌ nde ndaꞌ xaꞌ xinꞌ xaꞌ selyaꞌ, axta kebeꞌ ngote Noé lenꞌ bark,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 nde naꞌgonta xaꞌ diꞌs axta kebeꞌ mbla yi xuꞌ toz tiraꞌ, nde mblyow re xaꞌ, taga aka senꞌ yeꞌd Xinꞌ Mbiꞌ.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Zyasa chop xaꞌ nge sinꞌ wan, thib xaꞌ yoꞌ nde tib xaꞌ baꞌ.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Chop ngol nge toꞌ jwanꞌ ro molin, thib ngol yoꞌ nde tib ngol baꞌ.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Jwanꞌ nasa, brena goꞌ, tak naꞌnyed goꞌ cho hor yal na.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Per byen goꞌ jwanꞌ reꞌ, tez xaꞌ nak liz yo nye xaꞌ cho hor lya wanꞌ liz xaꞌ, tobna xaꞌ nde naꞌtad xaꞌ diꞌs lya wanꞌ liz xaꞌ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Jwanꞌ nasa, noga goꞌ tiblaꞌ brena goꞌ, tak leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ yeꞌd hor jwanꞌ nandlid goꞌ xgab.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ¿Cho nak mos tiblaꞌ ndo nde nzo xgab yek naꞌ? Lo mos ya tanꞌno xaꞌ nyebeꞌ re men liz xaꞌ, sa taꞌ mos jwanꞌ wa re men liz xaꞌ senꞌ nakinꞌ mena.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Nabeꞌz toz nda mos ya senꞌ lo yeꞌd twiꞌ xaꞌ mos nde yosiꞌb xaꞌ mos ngeli mos re jwanꞌ mnibeꞌ xaꞌ lo mos.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nipa na lo goꞌ, lo mos ya tanꞌ xaꞌ reta jwanꞌ ngeno xaꞌ, sa kenap mosa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Per tez mos ya nakap nak, li mos xgab: "leꞌ xwanꞌ na sowꞌraꞌ yeꞌd",
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 nde tolo kin mos re ta mos mos, tolo wa mos nde gu mos nit kon re xaꞌ guy.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Leꞌ xaꞌ nyebeꞌ bere wiz nde hor jwanꞌ nangembedta mos.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Zyasa jwanꞌ toz kin xaꞌ mos, nde ko xaꞌ mos plo nzo re xaꞌ kwinꞌ. Tya gon mos nde tyez le mos.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.