Mateus 22
ztp (ZTP) vs NVT
1 Jesús mdobte tedib gob mdej Xaꞌ tedib kwent nde nchab Xaꞌ:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Leꞌ yalnyebeꞌ lo beꞌ nak xaja nak thi rey mbli ti yaltselyaꞌ par xinꞌ biꞌ xaꞌ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nde mtelꞌ rey re mos rey sa yaches mos re men nakdiꞌsla ya lo yaltselyaꞌ, per re xaꞌ ya naꞌndeyalta xaꞌ, naꞌngad lo yalselyaꞌ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Nde bere mtelꞌ xaꞌ tedib ned mos nde nchab xaꞌ lo mos: “Gus goꞌ lo re xaꞌ nak diꞌs yeꞌd, mdoxkwaa na jwanꞌ ya yalway. Ngujla re ngon nde re maꞌ nchalꞌ, naksaꞌla re jwanꞌ, deꞌ goꞌ lo yaltselyaꞌ.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Nde re xaꞌ ya naꞌndyod xaꞌ nga xaꞌ lo yalselyaꞌ, tib xaꞌ nda sinꞌ wan nde tedib xaꞌ nda lo xaꞌgaꞌ rsinꞌ xaꞌ
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 nde tedib ned xaꞌ mxen xaꞌ re mos rey nde mkeꞌ xaꞌy cho mos nde mbij xaꞌ re mos.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Lo senꞌ mbin rey jwanꞌ na, ngok nayiꞌ toz xaꞌ nde mtelꞌ xaꞌ re sondad kuj re men ta mbij re mos xaꞌ, nde mtolꞌ xaꞌ yez men ya.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Zyara sa nchab rey lo re mos rey: “Naksaꞌla reta jwanꞌ sa yo yaltselyaꞌ per reta xaꞌ nakdiꞌs la yeꞌd lo yaltselyaꞌ naꞌnsalꞌta xaꞌ yeꞌd xaꞌ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Naya wa goꞌ re ned ro nde brez goꞌ a choja re xaꞌ zyalꞌ goꞌ sa yeꞌd xaꞌ lo yalselyaꞌ."
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Nde ngwa re mos re ned ro, nde mthop xaꞌ reta men mzyalꞌ xaꞌ, men wen nde re men narax, nde mze tenꞌ ngo yalselyaꞌ mbre re men.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Lo senꞌ ngote rey plo nzo yalselyaꞌ, sa wiꞌ xaꞌ re men nzi lo yalselyaꞌ, nde mbwiꞌ rey thi mbiꞌ nanokxabta xa nchok xab re xaꞌ nda lo yaltselyaꞌba.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Nde nchab rey lo mbiꞌ ya: “Amig, ¿Xamod ngotea ncheꞌya nde nanokxabta la xa nokxab re xaꞌ ta nda lo yalselyaꞌ? Nde mbiꞌ ya naꞌnkapta.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Zyasa nchab rey lo re xaꞌ nsili sinꞌ tya: “Btobo goꞌ ni xaꞌ nde yaꞌ xaꞌ nde blobi goꞌ xaꞌ le lo yalꞌkow, tya gon xaꞌ nde tyes kele xaꞌ”.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Tak bro toz xaꞌ kweꞌs, nde lud xaꞌ kwi Dios.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Zyasa ngo re xaꞌ fariseo ned nde ngok diꞌs xaꞌ nenꞌ kwan gab xaꞌ lo Jesús, sa jwanꞌ kab Jesús, keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Nde mtelꞌ xaꞌ pla xin'te'd xaꞌ kon pla men Herodes, nde nchab xaꞌ lo Jesús:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Mbay mne lo náꞌ, xa ngwiꞌa: ¿Cho galꞌ naka kix men tmi jwanꞌ nyaꞌb rey César o nagalꞌtey?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Per Jesús nzolola jwanꞌ narax nzo lazoꞌ re xaꞌ ya, nchab Jesús lo re xaꞌ:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Bloꞌ goꞌ tmi jwanꞌ ngix goꞌ lo Rom. Nde mbloꞌ xaꞌ thi tmi denario lo Jesús.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ: ¿Cho xaꞌ ta nge lo tmi reꞌ, nde cho le ta nge lo ney?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Leꞌ re xaꞌ ya mkab:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Senꞌ lo mbin re xaꞌ jwanꞌ na, nzo yen re xaꞌ nde mblaꞌ xaꞌ Jesús ngo xaꞌ ned nda xaꞌ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Leꞌga wiz ya, ngwa pla xaꞌ saduceos lo Jesús. Re xaꞌ ya nandlid lazonꞌ ndryoꞌxban re men nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Maestr, Moisés nchab: Tez thi xaꞌ biꞌ gaj nde naꞌngenta xinꞌ xaꞌ, wes xaꞌ ndablo tselyaꞌno ngol xaꞌ sa koꞌxban wes xaꞌ bin xaꞌ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Xij náꞌ re ngo ti liz xaꞌ tenꞌ ngo gaz xaꞌ lo re wes xaꞌ. Xaꞌ ner lo re xaꞌ mselyaꞌ nde nguj xaꞌ, nde naꞌngalta xinꞌ xaꞌ, nde wes xaꞌ, xaꞌ ndanke xis xaꞌ ya mselyaꞌno ngol.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Tagaꞌ nguj xaꞌ ya, nde tagaꞌ ngote xaꞌ mbyon, axta kebeꞌ re gaz xaꞌ mselyaꞌno ngol nde tagaꞌ nguj xaꞌ.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Xisa, noga ngol nguj.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Senꞌ ryoꞌxban re men, ¿Lo ta re gaz xaꞌ mdobno ngol, xanya xaꞌ ak salꞌ ngol?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Zyasa mkab Jesús lo re xaꞌ:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tak senꞌ lo ryoꞌxban re xaꞌ nguj, naꞌselyaꞌd xaꞌ nde nataꞌd xaꞌ xinꞌ got xaꞌ selyaꞌ, tak re xaꞌ ak xa nak re anj chanꞌ Dios nzi lo beꞌ.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Leꞌ lo ta ryoꞌxban re xaꞌ nguj, ¿cho tera lab goꞌ tenꞌ nchab? jwanꞌ yub Dios mni:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Na nak Dios chanꞌ Abraham, Dios chanꞌ Isaac nde Dios chanꞌ Jakob". Dios, nanakta Dios chanꞌ re xaꞌ nguj, leꞌ Dios nak Dios re xaꞌ naban.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Lo mbin re men jwanꞌ na, nzoyen xaꞌ re jwanꞌ ndloꞌ Jesús.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Lo senꞌ mne re xaꞌ fariseo xa mtowꞌ Jesús ro re xaꞌ saduceo, zyasa mdyoꞌp re fariceo
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 nde thib xaꞌ ya nak maestr lo ley, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús nyenꞌ kwan kab Jesús, nchab xaꞌ:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Maestr, ¿Xa nya yalnyebeꞌ mas ntak nge lo ley chanꞌ Moisés lo re naka?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Leꞌ Jesús mkab:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Jwanꞌ reꞌ nak yalnyebeꞌ ner nde yalnyebeꞌ mas ntak.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Nde leꞌ jwanꞌ brop mer lal naka: "Pkeꞌ lazoꞌa ta men la xa nkeꞌ lazoꞌa lega lu."
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nde lo rop yalnyebeꞌ reꞌ ngenden reta yalnyebeꞌ nge ni lo ley nde reta jwanꞌ mkeꞌ re profet.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Laja thita nzi re xaꞌ fariseo tya, Jesús mnab diꞌs lo re xaꞌ,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 nchab Jesus:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Leꞌ Dios nchab lo Xaꞌ Nyebeꞌ lon:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Xomod yeꞌd Crist lo bin David tez lega leꞌ David ni lo xaꞌ, Xaꞌ Nyebeꞌ?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nde nekthib xaꞌ naꞌndlid gan nkab neꞌ thiblan diꞌs lo Jesús, nde axta wiz ya ngetra cho nabdiꞌs lo Jesús.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.