Mateus 22

ztp (ZTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús mdobte tedib gob mdej Xaꞌ tedib kwent nde nchab Xaꞌ:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Leꞌ yalnyebeꞌ lo beꞌ nak xaja nak thi rey mbli ti yaltselyaꞌ par xinꞌ biꞌ xaꞌ.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Nde mtelꞌ rey re mos rey sa yaches mos re men nakdiꞌsla ya lo yaltselyaꞌ, per re xaꞌ ya naꞌndeyalta xaꞌ, naꞌngad lo yalselyaꞌ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nde bere mtelꞌ xaꞌ tedib ned mos nde nchab xaꞌ lo mos: “Gus goꞌ lo re xaꞌ nak diꞌs yeꞌd, mdoxkwaa na jwanꞌ ya yalway. Ngujla re ngon nde re maꞌ nchalꞌ, naksaꞌla re jwanꞌ, deꞌ goꞌ lo yaltselyaꞌ.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Nde re xaꞌ ya naꞌndyod xaꞌ nga xaꞌ lo yalselyaꞌ, tib xaꞌ nda sinꞌ wan nde tedib xaꞌ nda lo xaꞌgaꞌ rsinꞌ xaꞌ
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 nde tedib ned xaꞌ mxen xaꞌ re mos rey nde mkeꞌ xaꞌy cho mos nde mbij xaꞌ re mos.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Lo senꞌ mbin rey jwanꞌ na, ngok nayiꞌ toz xaꞌ nde mtelꞌ xaꞌ re sondad kuj re men ta mbij re mos xaꞌ, nde mtolꞌ xaꞌ yez men ya.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Zyara sa nchab rey lo re mos rey: “Naksaꞌla reta jwanꞌ sa yo yaltselyaꞌ per reta xaꞌ nakdiꞌs la yeꞌd lo yaltselyaꞌ naꞌnsalꞌta xaꞌ yeꞌd xaꞌ.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Naya wa goꞌ re ned ro nde brez goꞌ a choja re xaꞌ zyalꞌ goꞌ sa yeꞌd xaꞌ lo yalselyaꞌ."
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Nde ngwa re mos re ned ro, nde mthop xaꞌ reta men mzyalꞌ xaꞌ, men wen nde re men narax, nde mze tenꞌ ngo yalselyaꞌ mbre re men.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Lo senꞌ ngote rey plo nzo yalselyaꞌ, sa wiꞌ xaꞌ re men nzi lo yalselyaꞌ, nde mbwiꞌ rey thi mbiꞌ nanokxabta xa nchok xab re xaꞌ nda lo yaltselyaꞌba.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Nde nchab rey lo mbiꞌ ya: “Amig, ¿Xamod ngotea ncheꞌya nde nanokxabta la xa nokxab re xaꞌ ta nda lo yalselyaꞌ? Nde mbiꞌ ya naꞌnkapta.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Zyasa nchab rey lo re xaꞌ nsili sinꞌ tya: “Btobo goꞌ ni xaꞌ nde yaꞌ xaꞌ nde blobi goꞌ xaꞌ le lo yalꞌkow, tya gon xaꞌ nde tyes kele xaꞌ”.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Tak bro toz xaꞌ kweꞌs, nde lud xaꞌ kwi Dios.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Zyasa ngo re xaꞌ fariseo ned nde ngok diꞌs xaꞌ nenꞌ kwan gab xaꞌ lo Jesús, sa jwanꞌ kab Jesús, keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Nde mtelꞌ xaꞌ pla xin'te'd xaꞌ kon pla men Herodes, nde nchab xaꞌ lo Jesús:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Mbay mne lo náꞌ, xa ngwiꞌa: ¿Cho galꞌ naka kix men tmi jwanꞌ nyaꞌb rey César o nagalꞌtey?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Per Jesús nzolola jwanꞌ narax nzo lazoꞌ re xaꞌ ya, nchab Jesús lo re xaꞌ:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bloꞌ goꞌ tmi jwanꞌ ngix goꞌ lo Rom. Nde mbloꞌ xaꞌ thi tmi denario lo Jesús.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ: ¿Cho xaꞌ ta nge lo tmi reꞌ, nde cho le ta nge lo ney?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Leꞌ re xaꞌ ya mkab:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Senꞌ lo mbin re xaꞌ jwanꞌ na, nzo yen re xaꞌ nde mblaꞌ xaꞌ Jesús ngo xaꞌ ned nda xaꞌ.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Leꞌga wiz ya, ngwa pla xaꞌ saduceos lo Jesús. Re xaꞌ ya nandlid lazonꞌ ndryoꞌxban re men nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Maestr, Moisés nchab: Tez thi xaꞌ biꞌ gaj nde naꞌngenta xinꞌ xaꞌ, wes xaꞌ ndablo tselyaꞌno ngol xaꞌ sa koꞌxban wes xaꞌ bin xaꞌ.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Xij náꞌ re ngo ti liz xaꞌ tenꞌ ngo gaz xaꞌ lo re wes xaꞌ. Xaꞌ ner lo re xaꞌ mselyaꞌ nde nguj xaꞌ, nde naꞌngalta xinꞌ xaꞌ, nde wes xaꞌ, xaꞌ ndanke xis xaꞌ ya mselyaꞌno ngol.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Tagaꞌ nguj xaꞌ ya, nde tagaꞌ ngote xaꞌ mbyon, axta kebeꞌ re gaz xaꞌ mselyaꞌno ngol nde tagaꞌ nguj xaꞌ.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Xisa, noga ngol nguj.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Senꞌ ryoꞌxban re men, ¿Lo ta re gaz xaꞌ mdobno ngol, xanya xaꞌ ak salꞌ ngol?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Zyasa mkab Jesús lo re xaꞌ:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tak senꞌ lo ryoꞌxban re xaꞌ nguj, naꞌselyaꞌd xaꞌ nde nataꞌd xaꞌ xinꞌ got xaꞌ selyaꞌ, tak re xaꞌ ak xa nak re anj chanꞌ Dios nzi lo beꞌ.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Leꞌ lo ta ryoꞌxban re xaꞌ nguj, ¿cho tera lab goꞌ tenꞌ nchab? jwanꞌ yub Dios mni:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Na nak Dios chanꞌ Abraham, Dios chanꞌ Isaac nde Dios chanꞌ Jakob". Dios, nanakta Dios chanꞌ re xaꞌ nguj, leꞌ Dios nak Dios re xaꞌ naban.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Lo mbin re men jwanꞌ na, nzoyen xaꞌ re jwanꞌ ndloꞌ Jesús.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Lo senꞌ mne re xaꞌ fariseo xa mtowꞌ Jesús ro re xaꞌ saduceo, zyasa mdyoꞌp re fariceo
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 nde thib xaꞌ ya nak maestr lo ley, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús nyenꞌ kwan kab Jesús, nchab xaꞌ:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Maestr, ¿Xa nya yalnyebeꞌ mas ntak nge lo ley chanꞌ Moisés lo re naka?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Leꞌ Jesús mkab:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Jwanꞌ reꞌ nak yalnyebeꞌ ner nde yalnyebeꞌ mas ntak.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nde leꞌ jwanꞌ brop mer lal naka: "Pkeꞌ lazoꞌa ta men la xa nkeꞌ lazoꞌa lega lu."
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Nde lo rop yalnyebeꞌ reꞌ ngenden reta yalnyebeꞌ nge ni lo ley nde reta jwanꞌ mkeꞌ re profet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Laja thita nzi re xaꞌ fariseo tya, Jesús mnab diꞌs lo re xaꞌ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 nchab Jesus:
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Leꞌ Dios nchab lo Xaꞌ Nyebeꞌ lon:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 ¿Xomod yeꞌd Crist lo bin David tez lega leꞌ David ni lo xaꞌ, Xaꞌ Nyebeꞌ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Nde nekthib xaꞌ naꞌndlid gan nkab neꞌ thiblan diꞌs lo Jesús, nde axta wiz ya ngetra cho nabdiꞌs lo Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.