Mateus 22

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús mdobte tedib gob mdej Xaꞌ tedib kwent nde nchab Xaꞌ:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Leꞌ yalnyebeꞌ lo beꞌ nak xaja nak thi rey mbli ti yaltselyaꞌ par xinꞌ biꞌ xaꞌ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nde mtelꞌ rey re mos rey sa yaches mos re men nakdiꞌsla ya lo yaltselyaꞌ, per re xaꞌ ya naꞌndeyalta xaꞌ, naꞌngad lo yalselyaꞌ.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Nde bere mtelꞌ xaꞌ tedib ned mos nde nchab xaꞌ lo mos: “Gus goꞌ lo re xaꞌ nak diꞌs yeꞌd, mdoxkwaa na jwanꞌ ya yalway. Ngujla re ngon nde re maꞌ nchalꞌ, naksaꞌla re jwanꞌ, deꞌ goꞌ lo yaltselyaꞌ.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Nde re xaꞌ ya naꞌndyod xaꞌ nga xaꞌ lo yalselyaꞌ, tib xaꞌ nda sinꞌ wan nde tedib xaꞌ nda lo xaꞌgaꞌ rsinꞌ xaꞌ
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 nde tedib ned xaꞌ mxen xaꞌ re mos rey nde mkeꞌ xaꞌy cho mos nde mbij xaꞌ re mos.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Lo senꞌ mbin rey jwanꞌ na, ngok nayiꞌ toz xaꞌ nde mtelꞌ xaꞌ re sondad kuj re men ta mbij re mos xaꞌ, nde mtolꞌ xaꞌ yez men ya.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Zyara sa nchab rey lo re mos rey: “Naksaꞌla reta jwanꞌ sa yo yaltselyaꞌ per reta xaꞌ nakdiꞌs la yeꞌd lo yaltselyaꞌ naꞌnsalꞌta xaꞌ yeꞌd xaꞌ.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Naya wa goꞌ re ned ro nde brez goꞌ a choja re xaꞌ zyalꞌ goꞌ sa yeꞌd xaꞌ lo yalselyaꞌ."
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nde ngwa re mos re ned ro, nde mthop xaꞌ reta men mzyalꞌ xaꞌ, men wen nde re men narax, nde mze tenꞌ ngo yalselyaꞌ mbre re men.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Lo senꞌ ngote rey plo nzo yalselyaꞌ, sa wiꞌ xaꞌ re men nzi lo yalselyaꞌ, nde mbwiꞌ rey thi mbiꞌ nanokxabta xa nchok xab re xaꞌ nda lo yaltselyaꞌba.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Nde nchab rey lo mbiꞌ ya: “Amig, ¿Xamod ngotea ncheꞌya nde nanokxabta la xa nokxab re xaꞌ ta nda lo yalselyaꞌ? Nde mbiꞌ ya naꞌnkapta.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Zyasa nchab rey lo re xaꞌ nsili sinꞌ tya: “Btobo goꞌ ni xaꞌ nde yaꞌ xaꞌ nde blobi goꞌ xaꞌ le lo yalꞌkow, tya gon xaꞌ nde tyes kele xaꞌ”.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Tak bro toz xaꞌ kweꞌs, nde lud xaꞌ kwi Dios.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Zyasa ngo re xaꞌ fariseo ned nde ngok diꞌs xaꞌ nenꞌ kwan gab xaꞌ lo Jesús, sa jwanꞌ kab Jesús, keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nde mtelꞌ xaꞌ pla xin'te'd xaꞌ kon pla men Herodes, nde nchab xaꞌ lo Jesús:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Mbay mne lo náꞌ, xa ngwiꞌa: ¿Cho galꞌ naka kix men tmi jwanꞌ nyaꞌb rey César o nagalꞌtey?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Per Jesús nzolola jwanꞌ narax nzo lazoꞌ re xaꞌ ya, nchab Jesús lo re xaꞌ:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bloꞌ goꞌ tmi jwanꞌ ngix goꞌ lo Rom. Nde mbloꞌ xaꞌ thi tmi denario lo Jesús.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ: ¿Cho xaꞌ ta nge lo tmi reꞌ, nde cho le ta nge lo ney?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Leꞌ re xaꞌ ya mkab:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Senꞌ lo mbin re xaꞌ jwanꞌ na, nzo yen re xaꞌ nde mblaꞌ xaꞌ Jesús ngo xaꞌ ned nda xaꞌ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Leꞌga wiz ya, ngwa pla xaꞌ saduceos lo Jesús. Re xaꞌ ya nandlid lazonꞌ ndryoꞌxban re men nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Maestr, Moisés nchab: Tez thi xaꞌ biꞌ gaj nde naꞌngenta xinꞌ xaꞌ, wes xaꞌ ndablo tselyaꞌno ngol xaꞌ sa koꞌxban wes xaꞌ bin xaꞌ.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Xij náꞌ re ngo ti liz xaꞌ tenꞌ ngo gaz xaꞌ lo re wes xaꞌ. Xaꞌ ner lo re xaꞌ mselyaꞌ nde nguj xaꞌ, nde naꞌngalta xinꞌ xaꞌ, nde wes xaꞌ, xaꞌ ndanke xis xaꞌ ya mselyaꞌno ngol.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tagaꞌ nguj xaꞌ ya, nde tagaꞌ ngote xaꞌ mbyon, axta kebeꞌ re gaz xaꞌ mselyaꞌno ngol nde tagaꞌ nguj xaꞌ.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Xisa, noga ngol nguj.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Senꞌ ryoꞌxban re men, ¿Lo ta re gaz xaꞌ mdobno ngol, xanya xaꞌ ak salꞌ ngol?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Zyasa mkab Jesús lo re xaꞌ:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tak senꞌ lo ryoꞌxban re xaꞌ nguj, naꞌselyaꞌd xaꞌ nde nataꞌd xaꞌ xinꞌ got xaꞌ selyaꞌ, tak re xaꞌ ak xa nak re anj chanꞌ Dios nzi lo beꞌ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Leꞌ lo ta ryoꞌxban re xaꞌ nguj, ¿cho tera lab goꞌ tenꞌ nchab? jwanꞌ yub Dios mni:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Na nak Dios chanꞌ Abraham, Dios chanꞌ Isaac nde Dios chanꞌ Jakob". Dios, nanakta Dios chanꞌ re xaꞌ nguj, leꞌ Dios nak Dios re xaꞌ naban.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Lo mbin re men jwanꞌ na, nzoyen xaꞌ re jwanꞌ ndloꞌ Jesús.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lo senꞌ mne re xaꞌ fariseo xa mtowꞌ Jesús ro re xaꞌ saduceo, zyasa mdyoꞌp re fariceo
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 nde thib xaꞌ ya nak maestr lo ley, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús nyenꞌ kwan kab Jesús, nchab xaꞌ:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Maestr, ¿Xa nya yalnyebeꞌ mas ntak nge lo ley chanꞌ Moisés lo re naka?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Leꞌ Jesús mkab:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Jwanꞌ reꞌ nak yalnyebeꞌ ner nde yalnyebeꞌ mas ntak.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nde leꞌ jwanꞌ brop mer lal naka: "Pkeꞌ lazoꞌa ta men la xa nkeꞌ lazoꞌa lega lu."
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Nde lo rop yalnyebeꞌ reꞌ ngenden reta yalnyebeꞌ nge ni lo ley nde reta jwanꞌ mkeꞌ re profet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Laja thita nzi re xaꞌ fariseo tya, Jesús mnab diꞌs lo re xaꞌ,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 nchab Jesus:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Leꞌ Dios nchab lo Xaꞌ Nyebeꞌ lon:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ¿Xomod yeꞌd Crist lo bin David tez lega leꞌ David ni lo xaꞌ, Xaꞌ Nyebeꞌ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nde nekthib xaꞌ naꞌndlid gan nkab neꞌ thiblan diꞌs lo Jesús, nde axta wiz ya ngetra cho nabdiꞌs lo Jesús.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.