Mateus 12

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tyemp ya, Jesús ndarid ndab xij tenꞌ nzobin trig, kon re xin'te'd Xaꞌ, lenꞌ wiz ndryoxkwen men. Zyasa re xin'te'd Jesús mziꞌb ndlyanꞌ xaꞌ nde mdobte xaꞌ mthop xaꞌ trig mda xaꞌ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Senꞌ lo mbwiꞌ re xaꞌ fariseo jwanꞌ na, nchab xaꞌ lo Jesús:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Per Jesús mkab:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ngote xaꞌ lenꞌ liz Dios nde mda xaꞌ re pan nayon jwanꞌ nandabloda wa xaꞌ, nek xaꞌ nde nek re men jwanꞌ ndano xaꞌ, benꞌta re xaꞌ nak nglweyꞌ ndablo way.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ¿O teraꞌ lab goꞌ ley chanꞌ Moisés, ke re xaꞌ nak nglweyꞌ ndli xaꞌ sinꞌ lo yodoꞌ wiz ndryoxkwen men nde nanakte yalke?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nde naya nin lo goꞌ ncheꞌya ndo thi Xaꞌ mas ndak ke yodoꞌ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Nde tez ngaka yen goꞌ kwan liy ta nchab xkiꞌs Dios: “Yalndlat lazoꞌ ncholas na li goꞌ, nancholasta na kuj goꞌ maꞌ taꞌ goꞌ lon”, nde tez yen goꞌy pa keꞌ goꞌ yalke xis men jwanꞌ ngen cho yalke nchap.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Tak Xinꞌ Mbiꞌ, nak xwanꞌ wiz ta ndryoxkwen mena.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Zyasa mbroꞌ Jesús nda Xaꞌ nde ngote Xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Nde tya ndo thi mbiꞌ mbis thi yaꞌ xaꞌ, zyasa re xaꞌ fariseo nkwanꞌ xaꞌ xa keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, jwanꞌ na mnab diꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Leꞌ Jesús mkab:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ¡Choleta ti men plopa mas ntak ti men lo thi mbakxilꞌ! Jwanꞌ nasa, toyal li men jwanꞌ wen lenꞌ wis ndryoxkwen men.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Zyasa nchab Jesús lo mbiꞌ ta mbis yanꞌ ya:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Nde senꞌ mbrote re xaꞌ fariseo tya, mdobte xaꞌ mdodiꞌs xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Senꞌ mne Jesús jwanꞌ na, mxen Xaꞌ ned nda Xaꞌ tedib lad, nde men toz mdonke xis Xaꞌ. Nde ntodanꞌ Xaꞌ reta men yis,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 nde mnabeꞌ Jesús lo re men sa naꞌtejta xaꞌ cho nak Jesús.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Tamod sa ngok jwanꞌ mdej profet Isaías, senꞌ nchab xaꞌ:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Wiꞌ goꞌ nea xaꞌ reꞌ mblín sa li xaꞌ sinꞌ lon,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Naꞌyod xaꞌ men, nde naꞌkwesned Xaꞌ,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Naꞌnge kwan lino xaꞌ re men jwanꞌ nak xaja nak yi jwanꞌ mer gas,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Nde reta men xis izyo kembed men Xaꞌ.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Zyasa ngwano xaꞌ lo Jesús, thi xaꞌ biꞌ nkow lon' nde ngup, nzo mbi narax lenꞌ lazoꞌn. Nde Jesús mtodanꞌ mbiꞌ ya, mbwiꞌ mbiꞌ nde mni mbiꞌ.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Zyasa reta men nzoyen toz xaꞌ, nde nchab xaꞌ:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Lo senꞌ re xaꞌ fariseo senꞌ lo mbin xaꞌ jwanꞌ na nchab xaꞌ:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Leꞌ Jesús mnela cho xgab ndli re xaꞌ ya, nchab Jesús lo xaꞌ:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nde tez Maxuꞌ leꞌga leꞌ Maxuꞌ ngote xaꞌ xaꞌ, leꞌ ngeli rol xaꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ xaꞌ, ¿Xomod kwebe yalnyebeꞌ chanꞌ xaꞌ sa?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Tez na ngoten re mbi narax kon yalne ndaꞌ Beelzebú, ¿Cho ndaꞌ yalnyebeꞌ lo re men goꞌ sa ngote xaꞌ mbi narax? Jwanꞌ nasa leꞌga leꞌ men goꞌ loꞌ lo goꞌ ke ngan goꞌ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Per na kon Mbi Nayon chanꞌ Dios ngoten re mbi narax, jwanꞌ reꞌ ndloꞌ liga leꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios ndo la lo goꞌ.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Tak ¿Xamod li men gan yote men lis thi xaꞌ mas ne nde we wanꞌ men re chanꞌ xaꞌ, tez ner naꞌtobod men xaꞌ? Zyara teyal we men re chanꞌ xaꞌ.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Xaꞌ jwanꞌ nandod kon na, xaꞌ ya narax nye na, nde xaꞌ jwanꞌ naꞌnthopta jwanꞌ kon na, xaꞌ ya nchaꞌs jwanꞌ.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ, reta yalke nde reta yalnixin toyal dyonꞌ na lo re mbiꞌ, per re xaꞌ nixin xis Mbi Nayon naꞌdyonꞌta xken xaꞌ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nde choja men nixin xis Xinꞌ Mbiꞌ, tayal ndyonꞌ xken xaꞌ, per xaꞌ jwanꞌ nixin xis Mbi Nayon nadyonꞌta xken xaꞌ nek lo izyo reꞌ nde neka lo izyo nara yeꞌd.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Goꞌ mne xa nak ti ya ba, ya wen ndaꞌy ngud wen, nde ya bsin nandade ngud wen. Tak re ya ncholo mena por ngud nke lo ney.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Go' ba nya lo bin mzib ba nak goꞌ! ¿Xamod ryoꞌ diꞌs wen ro goꞌ, tak men xkap goꞌ? Tak re jwanꞌ nzo lenꞌ lazoꞌ men jwanꞌ na ndryoꞌ ro men.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Xaꞌ wen, diꞌs wen ndodiꞌs xaꞌ tak jwanꞌ na nzo lazoꞌ xaꞌ, nde xaꞌ xkap diꞌs xkap ndodiꞌs xaꞌ tak jwanꞌ na nzo lazoꞌ xaꞌ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Leꞌ na nin lo goꞌ reta diꞌs jwanꞌ andoja ndye ndryoꞌ ro re men, reta diꞌs ya nyab Dios kwen lo men senꞌ sin wiz jwanꞌ tayaꞌ re men kwent lo Dios.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Tak leꞌga leꞌ re diꞌs mnia koxoba nenꞌ cho nambi ndoa o nzo'b xken la.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Zyasa nchab pla maestr nchak ley nde pla xaꞌ fariseo lo Jesús, nchab xaꞌ:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Leꞌ Jesús mkab:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Tak xa ngo Jonás lenꞌ mbel ro son wiz nde son yalꞌ, taga yo Xinꞌ Mbiꞌ lenꞌ izyo son wiz nde son yalꞌ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nde wiz senꞌ koꞌxban Dios re men sa nyaꞌb Dios kwent, wiz ya re men yez Nínive gab liga nchap re xaꞌ nzi naya yalke, tak xaꞌ Nínive mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax mbli xaꞌ lo senꞌ mni Jonás lo xaꞌ. Nde naya ncheꞌ ndo thi Xaꞌ mas ndak ke Jonás.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Nde noga ngol ta ngok rey lo yez Saba, ryo'to wiz senꞌ nyab Dios kwent lo re men, nde gab ngol nchap re xaꞌ tyemp reꞌ yalke, tak ngol ya mbroꞌ axta plo mdib ro izyo, mbyed yon xaꞌ yalnchak chanꞌ Salomón, nde naya ncheꞌ ndo thi xaꞌ mas ndak lo Salomón.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Senꞌ ndryote thi mbi narax lenꞌ lazoꞌ thi men, nketey re izyo biz ngete kwanꞌ na plo ryoxkwen na, per lo nazyaltay plo ryoxkwen na, zyasa ndliy xgab:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 “Beren tenꞌ mbroꞌteꞌn.” Lo senꞌ mbere mbi narax tenꞌ mbroꞌy nchosiba men ya, xaja thi yo mblyoba nde nzi re jwanꞌ nawe nyay nde ngen cho nzoy.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Zyasa mbi narax ya nda thop thi gas mbi narax mas nakap nak ke lo mbi narax ya, nde ndyenta reta mbi narax nde ndlyay lenꞌ lazoꞌ men ya nde nchanꞌna nchoy tya, zyasa mas ndryo jwanꞌ ndyak men ya ke lo jwanꞌ mxak ner xaꞌ. Taga yate re xaꞌ xkap nzo nal tyemp reꞌ.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Laja benꞌ ndo ni Jesús lo re men, mzin xnaꞌ Jesús nde kon re wes Xaꞌ nzi mbed re xaꞌ le, tak ncholas xaꞌ todiꞌsno xaꞌ Jesús
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Nde ngwa thi xaꞌ ngwayab lo Jesús:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Per leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ ta ngwayaba lo Jesús:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Zyasa mbloꞌ yaꞌ Jesús re xin'te'd xaꞌ nde nchab xaꞌ:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Tak reta xaꞌ ndli jwanꞌ ncholas Xud na jwanꞌ ndob lo beꞌ, xaꞌ ya nak wes na, btanꞌ na nde xnaꞌn.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.