Mateus 12
ztp (ZTP) vs ARA
1 Tyemp ya, Jesús ndarid ndab xij tenꞌ nzobin trig, kon re xin'te'd Xaꞌ, lenꞌ wiz ndryoxkwen men. Zyasa re xin'te'd Jesús mziꞌb ndlyanꞌ xaꞌ nde mdobte xaꞌ mthop xaꞌ trig mda xaꞌ.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Senꞌ lo mbwiꞌ re xaꞌ fariseo jwanꞌ na, nchab xaꞌ lo Jesús:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Per Jesús mkab:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ngote xaꞌ lenꞌ liz Dios nde mda xaꞌ re pan nayon jwanꞌ nandabloda wa xaꞌ, nek xaꞌ nde nek re men jwanꞌ ndano xaꞌ, benꞌta re xaꞌ nak nglweyꞌ ndablo way.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿O teraꞌ lab goꞌ ley chanꞌ Moisés, ke re xaꞌ nak nglweyꞌ ndli xaꞌ sinꞌ lo yodoꞌ wiz ndryoxkwen men nde nanakte yalke?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Nde naya nin lo goꞌ ncheꞌya ndo thi Xaꞌ mas ndak ke yodoꞌ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Nde tez ngaka yen goꞌ kwan liy ta nchab xkiꞌs Dios: “Yalndlat lazoꞌ ncholas na li goꞌ, nancholasta na kuj goꞌ maꞌ taꞌ goꞌ lon”, nde tez yen goꞌy pa keꞌ goꞌ yalke xis men jwanꞌ ngen cho yalke nchap.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Tak Xinꞌ Mbiꞌ, nak xwanꞌ wiz ta ndryoxkwen mena.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Zyasa mbroꞌ Jesús nda Xaꞌ nde ngote Xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nde tya ndo thi mbiꞌ mbis thi yaꞌ xaꞌ, zyasa re xaꞌ fariseo nkwanꞌ xaꞌ xa keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, jwanꞌ na mnab diꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Leꞌ Jesús mkab:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ¡Choleta ti men plopa mas ntak ti men lo thi mbakxilꞌ! Jwanꞌ nasa, toyal li men jwanꞌ wen lenꞌ wis ndryoxkwen men.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Zyasa nchab Jesús lo mbiꞌ ta mbis yanꞌ ya:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Nde senꞌ mbrote re xaꞌ fariseo tya, mdobte xaꞌ mdodiꞌs xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesús.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Senꞌ mne Jesús jwanꞌ na, mxen Xaꞌ ned nda Xaꞌ tedib lad, nde men toz mdonke xis Xaꞌ. Nde ntodanꞌ Xaꞌ reta men yis,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 nde mnabeꞌ Jesús lo re men sa naꞌtejta xaꞌ cho nak Jesús.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Tamod sa ngok jwanꞌ mdej profet Isaías, senꞌ nchab xaꞌ:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Wiꞌ goꞌ nea xaꞌ reꞌ mblín sa li xaꞌ sinꞌ lon,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Naꞌyod xaꞌ men, nde naꞌkwesned Xaꞌ,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Naꞌnge kwan lino xaꞌ re men jwanꞌ nak xaja nak yi jwanꞌ mer gas,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nde reta men xis izyo kembed men Xaꞌ.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Zyasa ngwano xaꞌ lo Jesús, thi xaꞌ biꞌ nkow lon' nde ngup, nzo mbi narax lenꞌ lazoꞌn. Nde Jesús mtodanꞌ mbiꞌ ya, mbwiꞌ mbiꞌ nde mni mbiꞌ.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Zyasa reta men nzoyen toz xaꞌ, nde nchab xaꞌ:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Lo senꞌ re xaꞌ fariseo senꞌ lo mbin xaꞌ jwanꞌ na nchab xaꞌ:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Leꞌ Jesús mnela cho xgab ndli re xaꞌ ya, nchab Jesús lo xaꞌ:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nde tez Maxuꞌ leꞌga leꞌ Maxuꞌ ngote xaꞌ xaꞌ, leꞌ ngeli rol xaꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ xaꞌ, ¿Xomod kwebe yalnyebeꞌ chanꞌ xaꞌ sa?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Tez na ngoten re mbi narax kon yalne ndaꞌ Beelzebú, ¿Cho ndaꞌ yalnyebeꞌ lo re men goꞌ sa ngote xaꞌ mbi narax? Jwanꞌ nasa leꞌga leꞌ men goꞌ loꞌ lo goꞌ ke ngan goꞌ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per na kon Mbi Nayon chanꞌ Dios ngoten re mbi narax, jwanꞌ reꞌ ndloꞌ liga leꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios ndo la lo goꞌ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Tak ¿Xamod li men gan yote men lis thi xaꞌ mas ne nde we wanꞌ men re chanꞌ xaꞌ, tez ner naꞌtobod men xaꞌ? Zyara teyal we men re chanꞌ xaꞌ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Xaꞌ jwanꞌ nandod kon na, xaꞌ ya narax nye na, nde xaꞌ jwanꞌ naꞌnthopta jwanꞌ kon na, xaꞌ ya nchaꞌs jwanꞌ.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ, reta yalke nde reta yalnixin toyal dyonꞌ na lo re mbiꞌ, per re xaꞌ nixin xis Mbi Nayon naꞌdyonꞌta xken xaꞌ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nde choja men nixin xis Xinꞌ Mbiꞌ, tayal ndyonꞌ xken xaꞌ, per xaꞌ jwanꞌ nixin xis Mbi Nayon nadyonꞌta xken xaꞌ nek lo izyo reꞌ nde neka lo izyo nara yeꞌd.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Goꞌ mne xa nak ti ya ba, ya wen ndaꞌy ngud wen, nde ya bsin nandade ngud wen. Tak re ya ncholo mena por ngud nke lo ney.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Go' ba nya lo bin mzib ba nak goꞌ! ¿Xamod ryoꞌ diꞌs wen ro goꞌ, tak men xkap goꞌ? Tak re jwanꞌ nzo lenꞌ lazoꞌ men jwanꞌ na ndryoꞌ ro men.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Xaꞌ wen, diꞌs wen ndodiꞌs xaꞌ tak jwanꞌ na nzo lazoꞌ xaꞌ, nde xaꞌ xkap diꞌs xkap ndodiꞌs xaꞌ tak jwanꞌ na nzo lazoꞌ xaꞌ.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Leꞌ na nin lo goꞌ reta diꞌs jwanꞌ andoja ndye ndryoꞌ ro re men, reta diꞌs ya nyab Dios kwen lo men senꞌ sin wiz jwanꞌ tayaꞌ re men kwent lo Dios.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Tak leꞌga leꞌ re diꞌs mnia koxoba nenꞌ cho nambi ndoa o nzo'b xken la.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Zyasa nchab pla maestr nchak ley nde pla xaꞌ fariseo lo Jesús, nchab xaꞌ:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Leꞌ Jesús mkab:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Tak xa ngo Jonás lenꞌ mbel ro son wiz nde son yalꞌ, taga yo Xinꞌ Mbiꞌ lenꞌ izyo son wiz nde son yalꞌ.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nde wiz senꞌ koꞌxban Dios re men sa nyaꞌb Dios kwent, wiz ya re men yez Nínive gab liga nchap re xaꞌ nzi naya yalke, tak xaꞌ Nínive mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax mbli xaꞌ lo senꞌ mni Jonás lo xaꞌ. Nde naya ncheꞌ ndo thi Xaꞌ mas ndak ke Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Nde noga ngol ta ngok rey lo yez Saba, ryo'to wiz senꞌ nyab Dios kwent lo re men, nde gab ngol nchap re xaꞌ tyemp reꞌ yalke, tak ngol ya mbroꞌ axta plo mdib ro izyo, mbyed yon xaꞌ yalnchak chanꞌ Salomón, nde naya ncheꞌ ndo thi xaꞌ mas ndak lo Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Senꞌ ndryote thi mbi narax lenꞌ lazoꞌ thi men, nketey re izyo biz ngete kwanꞌ na plo ryoxkwen na, per lo nazyaltay plo ryoxkwen na, zyasa ndliy xgab:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Beren tenꞌ mbroꞌteꞌn.” Lo senꞌ mbere mbi narax tenꞌ mbroꞌy nchosiba men ya, xaja thi yo mblyoba nde nzi re jwanꞌ nawe nyay nde ngen cho nzoy.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Zyasa mbi narax ya nda thop thi gas mbi narax mas nakap nak ke lo mbi narax ya, nde ndyenta reta mbi narax nde ndlyay lenꞌ lazoꞌ men ya nde nchanꞌna nchoy tya, zyasa mas ndryo jwanꞌ ndyak men ya ke lo jwanꞌ mxak ner xaꞌ. Taga yate re xaꞌ xkap nzo nal tyemp reꞌ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Laja benꞌ ndo ni Jesús lo re men, mzin xnaꞌ Jesús nde kon re wes Xaꞌ nzi mbed re xaꞌ le, tak ncholas xaꞌ todiꞌsno xaꞌ Jesús
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Nde ngwa thi xaꞌ ngwayab lo Jesús:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Per leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ ta ngwayaba lo Jesús:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Zyasa mbloꞌ yaꞌ Jesús re xin'te'd xaꞌ nde nchab xaꞌ:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Tak reta xaꞌ ndli jwanꞌ ncholas Xud na jwanꞌ ndob lo beꞌ, xaꞌ ya nak wes na, btanꞌ na nde xnaꞌn.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.