Mateus 12

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tyemp ya, Jesús ndarid ndab xij tenꞌ nzobin trig, kon re xin'te'd Xaꞌ, lenꞌ wiz ndryoxkwen men. Zyasa re xin'te'd Jesús mziꞌb ndlyanꞌ xaꞌ nde mdobte xaꞌ mthop xaꞌ trig mda xaꞌ.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Senꞌ lo mbwiꞌ re xaꞌ fariseo jwanꞌ na, nchab xaꞌ lo Jesús:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Per Jesús mkab:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ngote xaꞌ lenꞌ liz Dios nde mda xaꞌ re pan nayon jwanꞌ nandabloda wa xaꞌ, nek xaꞌ nde nek re men jwanꞌ ndano xaꞌ, benꞌta re xaꞌ nak nglweyꞌ ndablo way.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ¿O teraꞌ lab goꞌ ley chanꞌ Moisés, ke re xaꞌ nak nglweyꞌ ndli xaꞌ sinꞌ lo yodoꞌ wiz ndryoxkwen men nde nanakte yalke?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nde naya nin lo goꞌ ncheꞌya ndo thi Xaꞌ mas ndak ke yodoꞌ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Nde tez ngaka yen goꞌ kwan liy ta nchab xkiꞌs Dios: “Yalndlat lazoꞌ ncholas na li goꞌ, nancholasta na kuj goꞌ maꞌ taꞌ goꞌ lon”, nde tez yen goꞌy pa keꞌ goꞌ yalke xis men jwanꞌ ngen cho yalke nchap.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Tak Xinꞌ Mbiꞌ, nak xwanꞌ wiz ta ndryoxkwen mena.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Zyasa mbroꞌ Jesús nda Xaꞌ nde ngote Xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Nde tya ndo thi mbiꞌ mbis thi yaꞌ xaꞌ, zyasa re xaꞌ fariseo nkwanꞌ xaꞌ xa keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, jwanꞌ na mnab diꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Leꞌ Jesús mkab:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ¡Choleta ti men plopa mas ntak ti men lo thi mbakxilꞌ! Jwanꞌ nasa, toyal li men jwanꞌ wen lenꞌ wis ndryoxkwen men.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Zyasa nchab Jesús lo mbiꞌ ta mbis yanꞌ ya:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Nde senꞌ mbrote re xaꞌ fariseo tya, mdobte xaꞌ mdodiꞌs xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Senꞌ mne Jesús jwanꞌ na, mxen Xaꞌ ned nda Xaꞌ tedib lad, nde men toz mdonke xis Xaꞌ. Nde ntodanꞌ Xaꞌ reta men yis,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 nde mnabeꞌ Jesús lo re men sa naꞌtejta xaꞌ cho nak Jesús.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Tamod sa ngok jwanꞌ mdej profet Isaías, senꞌ nchab xaꞌ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Wiꞌ goꞌ nea xaꞌ reꞌ mblín sa li xaꞌ sinꞌ lon,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Naꞌyod xaꞌ men, nde naꞌkwesned Xaꞌ,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Naꞌnge kwan lino xaꞌ re men jwanꞌ nak xaja nak yi jwanꞌ mer gas,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Nde reta men xis izyo kembed men Xaꞌ.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Zyasa ngwano xaꞌ lo Jesús, thi xaꞌ biꞌ nkow lon' nde ngup, nzo mbi narax lenꞌ lazoꞌn. Nde Jesús mtodanꞌ mbiꞌ ya, mbwiꞌ mbiꞌ nde mni mbiꞌ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Zyasa reta men nzoyen toz xaꞌ, nde nchab xaꞌ:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Lo senꞌ re xaꞌ fariseo senꞌ lo mbin xaꞌ jwanꞌ na nchab xaꞌ:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Leꞌ Jesús mnela cho xgab ndli re xaꞌ ya, nchab Jesús lo xaꞌ:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nde tez Maxuꞌ leꞌga leꞌ Maxuꞌ ngote xaꞌ xaꞌ, leꞌ ngeli rol xaꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ xaꞌ, ¿Xomod kwebe yalnyebeꞌ chanꞌ xaꞌ sa?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Tez na ngoten re mbi narax kon yalne ndaꞌ Beelzebú, ¿Cho ndaꞌ yalnyebeꞌ lo re men goꞌ sa ngote xaꞌ mbi narax? Jwanꞌ nasa leꞌga leꞌ men goꞌ loꞌ lo goꞌ ke ngan goꞌ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per na kon Mbi Nayon chanꞌ Dios ngoten re mbi narax, jwanꞌ reꞌ ndloꞌ liga leꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios ndo la lo goꞌ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Tak ¿Xamod li men gan yote men lis thi xaꞌ mas ne nde we wanꞌ men re chanꞌ xaꞌ, tez ner naꞌtobod men xaꞌ? Zyara teyal we men re chanꞌ xaꞌ.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Xaꞌ jwanꞌ nandod kon na, xaꞌ ya narax nye na, nde xaꞌ jwanꞌ naꞌnthopta jwanꞌ kon na, xaꞌ ya nchaꞌs jwanꞌ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ, reta yalke nde reta yalnixin toyal dyonꞌ na lo re mbiꞌ, per re xaꞌ nixin xis Mbi Nayon naꞌdyonꞌta xken xaꞌ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Nde choja men nixin xis Xinꞌ Mbiꞌ, tayal ndyonꞌ xken xaꞌ, per xaꞌ jwanꞌ nixin xis Mbi Nayon nadyonꞌta xken xaꞌ nek lo izyo reꞌ nde neka lo izyo nara yeꞌd.
32 E, se qualquer disser
33 Goꞌ mne xa nak ti ya ba, ya wen ndaꞌy ngud wen, nde ya bsin nandade ngud wen. Tak re ya ncholo mena por ngud nke lo ney.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Go' ba nya lo bin mzib ba nak goꞌ! ¿Xamod ryoꞌ diꞌs wen ro goꞌ, tak men xkap goꞌ? Tak re jwanꞌ nzo lenꞌ lazoꞌ men jwanꞌ na ndryoꞌ ro men.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Xaꞌ wen, diꞌs wen ndodiꞌs xaꞌ tak jwanꞌ na nzo lazoꞌ xaꞌ, nde xaꞌ xkap diꞌs xkap ndodiꞌs xaꞌ tak jwanꞌ na nzo lazoꞌ xaꞌ.
35 O homem bom tira boas
36 Leꞌ na nin lo goꞌ reta diꞌs jwanꞌ andoja ndye ndryoꞌ ro re men, reta diꞌs ya nyab Dios kwen lo men senꞌ sin wiz jwanꞌ tayaꞌ re men kwent lo Dios.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Tak leꞌga leꞌ re diꞌs mnia koxoba nenꞌ cho nambi ndoa o nzo'b xken la.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Zyasa nchab pla maestr nchak ley nde pla xaꞌ fariseo lo Jesús, nchab xaꞌ:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Leꞌ Jesús mkab:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Tak xa ngo Jonás lenꞌ mbel ro son wiz nde son yalꞌ, taga yo Xinꞌ Mbiꞌ lenꞌ izyo son wiz nde son yalꞌ.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nde wiz senꞌ koꞌxban Dios re men sa nyaꞌb Dios kwent, wiz ya re men yez Nínive gab liga nchap re xaꞌ nzi naya yalke, tak xaꞌ Nínive mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax mbli xaꞌ lo senꞌ mni Jonás lo xaꞌ. Nde naya ncheꞌ ndo thi Xaꞌ mas ndak ke Jonás.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Nde noga ngol ta ngok rey lo yez Saba, ryo'to wiz senꞌ nyab Dios kwent lo re men, nde gab ngol nchap re xaꞌ tyemp reꞌ yalke, tak ngol ya mbroꞌ axta plo mdib ro izyo, mbyed yon xaꞌ yalnchak chanꞌ Salomón, nde naya ncheꞌ ndo thi xaꞌ mas ndak lo Salomón.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Senꞌ ndryote thi mbi narax lenꞌ lazoꞌ thi men, nketey re izyo biz ngete kwanꞌ na plo ryoxkwen na, per lo nazyaltay plo ryoxkwen na, zyasa ndliy xgab:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Beren tenꞌ mbroꞌteꞌn.” Lo senꞌ mbere mbi narax tenꞌ mbroꞌy nchosiba men ya, xaja thi yo mblyoba nde nzi re jwanꞌ nawe nyay nde ngen cho nzoy.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Zyasa mbi narax ya nda thop thi gas mbi narax mas nakap nak ke lo mbi narax ya, nde ndyenta reta mbi narax nde ndlyay lenꞌ lazoꞌ men ya nde nchanꞌna nchoy tya, zyasa mas ndryo jwanꞌ ndyak men ya ke lo jwanꞌ mxak ner xaꞌ. Taga yate re xaꞌ xkap nzo nal tyemp reꞌ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Laja benꞌ ndo ni Jesús lo re men, mzin xnaꞌ Jesús nde kon re wes Xaꞌ nzi mbed re xaꞌ le, tak ncholas xaꞌ todiꞌsno xaꞌ Jesús
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Nde ngwa thi xaꞌ ngwayab lo Jesús:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Per leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ ta ngwayaba lo Jesús:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Zyasa mbloꞌ yaꞌ Jesús re xin'te'd xaꞌ nde nchab xaꞌ:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tak reta xaꞌ ndli jwanꞌ ncholas Xud na jwanꞌ ndob lo beꞌ, xaꞌ ya nak wes na, btanꞌ na nde xnaꞌn.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.