Mateus 11

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Senꞌ mne mdej Jesús lo re thib sen xin'te'd Jesús re jwanꞌ ndablo xaꞌ li xaꞌ, mbroꞌ Xaꞌ nda Xaꞌ tedib lad, nda loꞌ Xaꞌ nde nda tej Xaꞌ xkiꞌs Dios lo re yez nzi dib tya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Nde senꞌ nge Juan ngole men na, liz yiꞌb, mbin Juan reta jwanꞌ ndli Crist. Zyasa mtelꞌ Juan chop xin'te'd Juan lo Jesús,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 sa nyab diꞌs xaꞌ:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Re xaꞌ nkow lon', re xaꞌ ngob ninꞌ galꞌ ndye xaꞌ, re xaꞌ ndyak ye'sya's mdyanꞌ xaꞌ, re xaꞌ nkweꞌ mxyalꞌ nza xaꞌ, re xaꞌ nguj nryoꞌxban, nde re xaꞌ prob nchaj xkiꞌs Dios lo xaꞌ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Nde nabeꞌz toz nda re xaꞌ jwanꞌ nandyolaꞌsta nde nandlad xaꞌ na.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Laja ngo re xaꞌ ya ned, Jesús tolo mdaꞌ kwent chanꞌ Juan lo re men nchab Jesús:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿O cho ngwa wiꞌ goꞌ? ¿Cho thi xaꞌ nok lar wena? Mne goꞌ ke, re xaꞌ nchok lar wen, nzo re lis re rey.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Per, ¿cho ngwa wiꞌ go? ¿Cho thi profet ngwa wiꞌ goꞌ? Lipa nin lo goꞌ, thi profet ngwa wiꞌ goꞌ, nde xaꞌ nak mas ke thi profet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Tak Juan reꞌ ngetej xkiꞌs Dios ta nchab:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na ni lo goꞌ, xij reta mbi' ngol xis izyo re', tera' yo thi profet mas ntak lo Juan, per xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak ten' nyebe' Dios, xaꞌ ya mas ntak lo Juan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Xata wiz ngo Juan ngole men axta naya, men toz nchal yote lo yalnyebeꞌ lo beꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ lipa nchala re xa ya li gan yotey.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tak reta profet nde ley, benta mdeja axta senꞌ sin Juan.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Nde tez goꞌ tli lazoꞌ goꞌy, Juan nak profet Elías ta nak diꞌs yeꞌda.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Tez cho ncholꞌas gon jwanꞌ reꞌ bin goꞌy.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Cheꞌmod nak re men tyemp reꞌ. Nak xaꞌ xa nak re or bix ndyob lo xbiꞌ ngij nde mbez or lo tar:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Mtes náꞌ flaut nde naꞌnkanid goꞌ mbilꞌ náꞌ re di nabil ndye nde naꞌngonꞌta goꞌ”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Tak mbyed Juan, xaꞌ nanchad nde nachud xaꞌ bin, nde mbez goꞌ thi mbi narax ndono xaꞌ.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Nde mbyed Xinꞌ Mbiꞌ, Xaꞌ ncha nde xaꞌ nchuꞌ xaꞌ, nde mbez goꞌ ncheꞌ ndob thi xaꞌ ncha ncho nde nchuꞌ bin, nde nzalꞌta xaꞌ re xaꞌ nthop tmi par Rom nde re xaꞌ nzo'b xken naꞌ. Per yalnchak chanꞌ Dios ndloꞌ por re jwanꞌ ndli men.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Zyasa mdobte Jesús mbrez Xaꞌ yek re men yez tenꞌ mas bro yalnaro mbli Xaꞌ, tak nandlad re xaꞌ ya re jwanꞌ narax nak xaꞌ, nde nambered xaꞌ lo Dios. Nde nchab Jesús:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 —¡Nalat nya goꞌ, men yez Corazín! ¡Nalat nya goꞌ, men yez Betsaida! Tak tez yez Tiro nde yez Sidón ngak re yalnaro ta ngok yez goꞌ, ya ne' pola mseꞌ xaꞌ xgab xaꞌ, mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ, ngok xaꞌ lar nabaꞌd nde mchub xaꞌ diloki yek xaꞌ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ, wis tayaꞌ re men kwent lo Dios, mas naleꞌ pen ya re xaꞌ Tiro nde re xa ꞌSidón, ke pen ya goꞌ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Nde lu, xaꞌ yez Capernaum, ¿Ndyak goꞌ axta lo beꞌ sin goꞌ? Naꞌsinta goꞌ lo beꞌ leꞌ goꞌ sin axta lenꞌ yeꞌr abil. Tak tez lenꞌ yez Sodoma ngak re yalnaro ta ngok lenꞌ yez goꞌ, tata nzi yez Sodoma axta naya.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ wis tayaꞌ re men kwent lo Dios, mas naleꞌ pen rid re xaꞌ yez Sodoma ke pen rid re goꞌ men yez Capernaum.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Tyemp ya Jesús nchab:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ta ngoka xud na, tak tamod mbroꞌ lazoꞌa mblia.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Xud na mdayaꞌ reta jwanꞌ lon. Nde ngen cho nzolopa na, benꞌta Xud na nzolo na, nde ngen cho nzolo Xud na, benꞌta na nzolo Xaꞌ, nde na loꞌ Xaꞌ lo re men jwanꞌ ncholas na lonꞌ Xaꞌ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Deꞌ goꞌ lon, reta goꞌ jwanꞌ mzan lo re jwanꞌ ndli goꞌ nde re goꞌ jwanꞌ mzan neꞌ re xken na, na li ryoxkwen goꞌ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Beꞌ goꞌ yug na nde pteꞌd goꞌ lon, tak na nabeꞌz nak na nde nadoꞌ lazonꞌ, tamod sa ryoxkwen goꞌ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Tak naleꞌ rsin na nde naxax yoꞌ jwanꞌ tan we goꞌ.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.