Mateus 11

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Senꞌ mne mdej Jesús lo re thib sen xin'te'd Jesús re jwanꞌ ndablo xaꞌ li xaꞌ, mbroꞌ Xaꞌ nda Xaꞌ tedib lad, nda loꞌ Xaꞌ nde nda tej Xaꞌ xkiꞌs Dios lo re yez nzi dib tya.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nde senꞌ nge Juan ngole men na, liz yiꞌb, mbin Juan reta jwanꞌ ndli Crist. Zyasa mtelꞌ Juan chop xin'te'd Juan lo Jesús,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 sa nyab diꞌs xaꞌ:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Re xaꞌ nkow lon', re xaꞌ ngob ninꞌ galꞌ ndye xaꞌ, re xaꞌ ndyak ye'sya's mdyanꞌ xaꞌ, re xaꞌ nkweꞌ mxyalꞌ nza xaꞌ, re xaꞌ nguj nryoꞌxban, nde re xaꞌ prob nchaj xkiꞌs Dios lo xaꞌ.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nde nabeꞌz toz nda re xaꞌ jwanꞌ nandyolaꞌsta nde nandlad xaꞌ na.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Laja ngo re xaꞌ ya ned, Jesús tolo mdaꞌ kwent chanꞌ Juan lo re men nchab Jesús:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ¿O cho ngwa wiꞌ goꞌ? ¿Cho thi xaꞌ nok lar wena? Mne goꞌ ke, re xaꞌ nchok lar wen, nzo re lis re rey.
8 Sim, que fostes ver?
9 Per, ¿cho ngwa wiꞌ go? ¿Cho thi profet ngwa wiꞌ goꞌ? Lipa nin lo goꞌ, thi profet ngwa wiꞌ goꞌ, nde xaꞌ nak mas ke thi profet.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Tak Juan reꞌ ngetej xkiꞌs Dios ta nchab:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na ni lo goꞌ, xij reta mbi' ngol xis izyo re', tera' yo thi profet mas ntak lo Juan, per xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak ten' nyebe' Dios, xaꞌ ya mas ntak lo Juan.
11 Em verdade vos digo
12 Xata wiz ngo Juan ngole men axta naya, men toz nchal yote lo yalnyebeꞌ lo beꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ lipa nchala re xa ya li gan yotey.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tak reta profet nde ley, benta mdeja axta senꞌ sin Juan.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nde tez goꞌ tli lazoꞌ goꞌy, Juan nak profet Elías ta nak diꞌs yeꞌda.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tez cho ncholꞌas gon jwanꞌ reꞌ bin goꞌy.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Cheꞌmod nak re men tyemp reꞌ. Nak xaꞌ xa nak re or bix ndyob lo xbiꞌ ngij nde mbez or lo tar:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Mtes náꞌ flaut nde naꞌnkanid goꞌ mbilꞌ náꞌ re di nabil ndye nde naꞌngonꞌta goꞌ”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Tak mbyed Juan, xaꞌ nanchad nde nachud xaꞌ bin, nde mbez goꞌ thi mbi narax ndono xaꞌ.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nde mbyed Xinꞌ Mbiꞌ, Xaꞌ ncha nde xaꞌ nchuꞌ xaꞌ, nde mbez goꞌ ncheꞌ ndob thi xaꞌ ncha ncho nde nchuꞌ bin, nde nzalꞌta xaꞌ re xaꞌ nthop tmi par Rom nde re xaꞌ nzo'b xken naꞌ. Per yalnchak chanꞌ Dios ndloꞌ por re jwanꞌ ndli men.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Zyasa mdobte Jesús mbrez Xaꞌ yek re men yez tenꞌ mas bro yalnaro mbli Xaꞌ, tak nandlad re xaꞌ ya re jwanꞌ narax nak xaꞌ, nde nambered xaꞌ lo Dios. Nde nchab Jesús:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Nalat nya goꞌ, men yez Corazín! ¡Nalat nya goꞌ, men yez Betsaida! Tak tez yez Tiro nde yez Sidón ngak re yalnaro ta ngok yez goꞌ, ya ne' pola mseꞌ xaꞌ xgab xaꞌ, mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ, ngok xaꞌ lar nabaꞌd nde mchub xaꞌ diloki yek xaꞌ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ, wis tayaꞌ re men kwent lo Dios, mas naleꞌ pen ya re xaꞌ Tiro nde re xa ꞌSidón, ke pen ya goꞌ.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Nde lu, xaꞌ yez Capernaum, ¿Ndyak goꞌ axta lo beꞌ sin goꞌ? Naꞌsinta goꞌ lo beꞌ leꞌ goꞌ sin axta lenꞌ yeꞌr abil. Tak tez lenꞌ yez Sodoma ngak re yalnaro ta ngok lenꞌ yez goꞌ, tata nzi yez Sodoma axta naya.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ wis tayaꞌ re men kwent lo Dios, mas naleꞌ pen rid re xaꞌ yez Sodoma ke pen rid re goꞌ men yez Capernaum.
24 Porém eu vos digo
25 Tyemp ya Jesús nchab:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ta ngoka xud na, tak tamod mbroꞌ lazoꞌa mblia.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Xud na mdayaꞌ reta jwanꞌ lon. Nde ngen cho nzolopa na, benꞌta Xud na nzolo na, nde ngen cho nzolo Xud na, benꞌta na nzolo Xaꞌ, nde na loꞌ Xaꞌ lo re men jwanꞌ ncholas na lonꞌ Xaꞌ.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Deꞌ goꞌ lon, reta goꞌ jwanꞌ mzan lo re jwanꞌ ndli goꞌ nde re goꞌ jwanꞌ mzan neꞌ re xken na, na li ryoxkwen goꞌ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Beꞌ goꞌ yug na nde pteꞌd goꞌ lon, tak na nabeꞌz nak na nde nadoꞌ lazonꞌ, tamod sa ryoxkwen goꞌ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Tak naleꞌ rsin na nde naxax yoꞌ jwanꞌ tan we goꞌ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.