Mateus 11
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Senꞌ mne mdej Jesús lo re thib sen xin'te'd Jesús re jwanꞌ ndablo xaꞌ li xaꞌ, mbroꞌ Xaꞌ nda Xaꞌ tedib lad, nda loꞌ Xaꞌ nde nda tej Xaꞌ xkiꞌs Dios lo re yez nzi dib tya.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Nde senꞌ nge Juan ngole men na, liz yiꞌb, mbin Juan reta jwanꞌ ndli Crist. Zyasa mtelꞌ Juan chop xin'te'd Juan lo Jesús,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 sa nyab diꞌs xaꞌ:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Leꞌ Jesús mkab lo xaꞌ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Re xaꞌ nkow lon', re xaꞌ ngob ninꞌ galꞌ ndye xaꞌ, re xaꞌ ndyak ye'sya's mdyanꞌ xaꞌ, re xaꞌ nkweꞌ mxyalꞌ nza xaꞌ, re xaꞌ nguj nryoꞌxban, nde re xaꞌ prob nchaj xkiꞌs Dios lo xaꞌ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nde nabeꞌz toz nda re xaꞌ jwanꞌ nandyolaꞌsta nde nandlad xaꞌ na.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Laja ngo re xaꞌ ya ned, Jesús tolo mdaꞌ kwent chanꞌ Juan lo re men nchab Jesús:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿O cho ngwa wiꞌ goꞌ? ¿Cho thi xaꞌ nok lar wena? Mne goꞌ ke, re xaꞌ nchok lar wen, nzo re lis re rey.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Per, ¿cho ngwa wiꞌ go? ¿Cho thi profet ngwa wiꞌ goꞌ? Lipa nin lo goꞌ, thi profet ngwa wiꞌ goꞌ, nde xaꞌ nak mas ke thi profet.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tak Juan reꞌ ngetej xkiꞌs Dios ta nchab:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Na ni lo goꞌ, xij reta mbi' ngol xis izyo re', tera' yo thi profet mas ntak lo Juan, per xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak ten' nyebe' Dios, xaꞌ ya mas ntak lo Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Xata wiz ngo Juan ngole men axta naya, men toz nchal yote lo yalnyebeꞌ lo beꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ lipa nchala re xa ya li gan yotey.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Tak reta profet nde ley, benta mdeja axta senꞌ sin Juan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nde tez goꞌ tli lazoꞌ goꞌy, Juan nak profet Elías ta nak diꞌs yeꞌda.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tez cho ncholꞌas gon jwanꞌ reꞌ bin goꞌy.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Cheꞌmod nak re men tyemp reꞌ. Nak xaꞌ xa nak re or bix ndyob lo xbiꞌ ngij nde mbez or lo tar:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Mtes náꞌ flaut nde naꞌnkanid goꞌ mbilꞌ náꞌ re di nabil ndye nde naꞌngonꞌta goꞌ”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Tak mbyed Juan, xaꞌ nanchad nde nachud xaꞌ bin, nde mbez goꞌ thi mbi narax ndono xaꞌ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nde mbyed Xinꞌ Mbiꞌ, Xaꞌ ncha nde xaꞌ nchuꞌ xaꞌ, nde mbez goꞌ ncheꞌ ndob thi xaꞌ ncha ncho nde nchuꞌ bin, nde nzalꞌta xaꞌ re xaꞌ nthop tmi par Rom nde re xaꞌ nzo'b xken naꞌ. Per yalnchak chanꞌ Dios ndloꞌ por re jwanꞌ ndli men.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Zyasa mdobte Jesús mbrez Xaꞌ yek re men yez tenꞌ mas bro yalnaro mbli Xaꞌ, tak nandlad re xaꞌ ya re jwanꞌ narax nak xaꞌ, nde nambered xaꞌ lo Dios. Nde nchab Jesús:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Nalat nya goꞌ, men yez Corazín! ¡Nalat nya goꞌ, men yez Betsaida! Tak tez yez Tiro nde yez Sidón ngak re yalnaro ta ngok yez goꞌ, ya ne' pola mseꞌ xaꞌ xgab xaꞌ, mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ, ngok xaꞌ lar nabaꞌd nde mchub xaꞌ diloki yek xaꞌ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ, wis tayaꞌ re men kwent lo Dios, mas naleꞌ pen ya re xaꞌ Tiro nde re xa ꞌSidón, ke pen ya goꞌ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nde lu, xaꞌ yez Capernaum, ¿Ndyak goꞌ axta lo beꞌ sin goꞌ? Naꞌsinta goꞌ lo beꞌ leꞌ goꞌ sin axta lenꞌ yeꞌr abil. Tak tez lenꞌ yez Sodoma ngak re yalnaro ta ngok lenꞌ yez goꞌ, tata nzi yez Sodoma axta naya.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ wis tayaꞌ re men kwent lo Dios, mas naleꞌ pen rid re xaꞌ yez Sodoma ke pen rid re goꞌ men yez Capernaum.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tyemp ya Jesús nchab:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ta ngoka xud na, tak tamod mbroꞌ lazoꞌa mblia.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Xud na mdayaꞌ reta jwanꞌ lon. Nde ngen cho nzolopa na, benꞌta Xud na nzolo na, nde ngen cho nzolo Xud na, benꞌta na nzolo Xaꞌ, nde na loꞌ Xaꞌ lo re men jwanꞌ ncholas na lonꞌ Xaꞌ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Deꞌ goꞌ lon, reta goꞌ jwanꞌ mzan lo re jwanꞌ ndli goꞌ nde re goꞌ jwanꞌ mzan neꞌ re xken na, na li ryoxkwen goꞌ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Beꞌ goꞌ yug na nde pteꞌd goꞌ lon, tak na nabeꞌz nak na nde nadoꞌ lazonꞌ, tamod sa ryoxkwen goꞌ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Tak naleꞌ rsin na nde naxax yoꞌ jwanꞌ tan we goꞌ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.