Marcos 8
ztp (ZTP) vs NVT
1 Lenꞌ wiz ya taxa mkata bro toz men lo Jesús nde naꞌngenta jwanꞌ wa re men. Zyasa mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Ndlat lazoꞌn ngwi'n re men reꞌ, tak ndala son wiz nzi xaꞌ kon na nche' nde naꞌngenod xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ,
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 tez tata tera wa xaꞌ goned na xaꞌ liz xaꞌ, naxkeꞌ mbiy yek xaꞌ ned, tak nzo xaꞌ xija nde tij.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Leꞌ re xa nak xinꞌ teꞌd Jesús nchab:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Zya mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Zyasa mnabeꞌ Jesús tyob reta men izyo; nde mxen Jesús re gaz pan, ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mblirol Xaꞌy, nde mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, sa yathi'd xaꞌy; nde ngwathi'd xa'y lo reta men.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Noga ngeno xaꞌ pla mbel tya; nde taga mbli le'y Xaꞌy nde mnabeꞌ Jesús yathi'd xaꞌy lo reta men.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nde mda men axta kebeꞌ mze lenꞌ men; ngolo mne mda reta men, zyasa mthop xaꞌ reta jwanꞌ mbroxo'b nde mkata tib gaz chokwida.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Lo reta men jwanꞌ nzi tya, nzi ti thap mil xaꞌ, zyasa mchaꞌs Jesús reta men.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Nde ngwap Jesús lo bark kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nda xaꞌ tenꞌ nak lo xyon Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Tya mzin pla xaꞌ fariseo, tolo chepa mbrez xaꞌ lo Jesús, mna'b xaꞌ yalnaro jwanꞌ nde lo beꞌ, sa libeꞌ xaꞌ nyenꞌ cho liga Dios mtelꞌ Jesús.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Zyasa axta mtiꞌ lazoꞌ Jesús nde nchab Jesus lo xaꞌ:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nde mblaꞌ Jesús re men ya, bere ngwap xaꞌ lo bark tedib gob, nda xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Le' re xin' te'd Jesús mbyaj yek xaꞌ nkweꞌ xaꞌ pan, benꞌ thipta pan ngeno xa' len' bark.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Le' Jesús mnabe' lo xaꞌ, nchab Jesús:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nde mdobte nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Zyaga mne Jesús jwan' ta nzi bez xaꞌ nde nchab Jesús lo xaꞌ:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Ndob ngud lo goꞌ nde nangwi'd goꞌ, ndob nza goꞌ nde nanchonta goꞌ diꞌs? ¿Nde naꞌntelaꞌsta go'?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Senꞌ mdi'd na re gayꞌ pan xij re gayꞌ mil mbiꞌ, ¿pla chokwid pan jwanꞌ mbro'xo'b mthop goꞌ?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Nde senꞌ mdi'd na re gaz pan xij re tap mil men, ¿Pla chokwid pan mbro'xo'b mthop goꞌ?
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Nde nchab Jesús lo xaꞌ:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Zyaga mzin Xa' yez Betsaida; tya mbye'dno men ti xaꞌ naꞌakta wiꞌ nde mna'b xaꞌ lo Jesús sa gal Jesús men ta nayiza.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Zyasa mxen Jesús yaꞌ mbiꞌ ta nayiz ngudlonꞌ ya, mbeꞌ Jesús xaꞌ lad ro yez; tya mzuk Jesús ngudlo xaꞌ nde mbwal Jesús ngudlo xaꞌ nde mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ, cho toyala wi' xa' ludJesús nchab lo mbiꞌ: —¿Cho ndoyonila lud loa?|alt="Jesús sana un ciego" src="CN01741B.TIF" size="col" ref="8:23"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Zya mbwiꞌ xa' nde nchab xaꞌ:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Zyaga bere mbwal Jesús ngudlo xaꞌ tedib gob, nde mbli Jesús mbwi' xa'; nde nawe mxyal' lo xa', tij nchoni lo xa' nde nambi ngwi' xa' reta men.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Nde mbloned Jesús xaꞌ liz xaꞌ, nchab Jesús lo xaꞌ:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesús mbroꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nda xaꞌ re yez jwanꞌ nzi lo xyon Cesarea chan' Filipo. Nde ned mnabdiꞌs Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xa':
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Leꞌ xinꞌ teꞌd Xaꞌ nchab:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Per mnabeꞌ Jesús lo xaꞌ nek thib lo men na'tejta xaꞌ jwanꞌ reꞌ.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nde mdobte mblo' Jesús lo xa' nakin' le' Xinꞌ Mbiꞌ rid Xa' brotoz yalti, nde re xaꞌ gol nak sinꞌ lo men Israel, re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ nak maestr ndlo' ley. nde kuj men Xin' Mbi', per yoxo'b mbyon wiz ryo'xban Xa'.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Nambi toz mdej Jesús re jwan' re'. Zyasa mbeꞌ Pey Jesús tedib lad nde mbrez Pey yek Xaꞌ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Leꞌ Jesús mbyek, mbwiꞌ Xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mbrez Xaꞌ yek Pey, nchab Xaꞌ:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Zya mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ kon reta men nzi tya nde nchab Xaꞌ:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Tak re men jwanꞌ ncholaꞌs tolaꞌ yalnaban chanꞌ xaꞌ lo izyo reꞌ, xaꞌ ya taꞌb yalnaban adiꞌ jwanꞌ ndaꞌ Dios; nde re men jwanꞌ taꞌb yalnaban chanꞌ xaꞌ lo izyo reꞌ por ndli lazoꞌ xaꞌ na nde diꞌs wen chanꞌ Dios, xaꞌ ya ligan yalnaban adiꞌ jwanꞌ ndaꞌ Dios.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Tak, ¿cho sinꞌ liy lo men keno men reta jwanꞌ nzo lo izyo reꞌ nde ta'b men yalnaban adiꞌ ndaꞌ Dios?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ngenta cho men li gan kix par lyaꞌ xbin men.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Nde tez nzo xaꞌ ndyolaꞌs gab, ke ndli lazoꞌ xaꞌ na nde natejta xaꞌ xkiꞌs na lo re men jwanꞌ nzo'b xkenꞌ, men jwanꞌ mblaꞌ xkiꞌs Dios ta nzi naya, no na, Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ tolaꞌs na nyen men ya senꞌ yal na kon yalnaro chanꞌ Pay nde kon re áng Nayon.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.