Marcos 8
ztp (ZTP) vs NAA
1 Lenꞌ wiz ya taxa mkata bro toz men lo Jesús nde naꞌngenta jwanꞌ wa re men. Zyasa mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Ndlat lazoꞌn ngwi'n re men reꞌ, tak ndala son wiz nzi xaꞌ kon na nche' nde naꞌngenod xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ,
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 tez tata tera wa xaꞌ goned na xaꞌ liz xaꞌ, naxkeꞌ mbiy yek xaꞌ ned, tak nzo xaꞌ xija nde tij.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Leꞌ re xa nak xinꞌ teꞌd Jesús nchab:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Zya mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Zyasa mnabeꞌ Jesús tyob reta men izyo; nde mxen Jesús re gaz pan, ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mblirol Xaꞌy, nde mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, sa yathi'd xaꞌy; nde ngwathi'd xa'y lo reta men.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Noga ngeno xaꞌ pla mbel tya; nde taga mbli le'y Xaꞌy nde mnabeꞌ Jesús yathi'd xaꞌy lo reta men.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nde mda men axta kebeꞌ mze lenꞌ men; ngolo mne mda reta men, zyasa mthop xaꞌ reta jwanꞌ mbroxo'b nde mkata tib gaz chokwida.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Lo reta men jwanꞌ nzi tya, nzi ti thap mil xaꞌ, zyasa mchaꞌs Jesús reta men.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Nde ngwap Jesús lo bark kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nda xaꞌ tenꞌ nak lo xyon Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Tya mzin pla xaꞌ fariseo, tolo chepa mbrez xaꞌ lo Jesús, mna'b xaꞌ yalnaro jwanꞌ nde lo beꞌ, sa libeꞌ xaꞌ nyenꞌ cho liga Dios mtelꞌ Jesús.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Zyasa axta mtiꞌ lazoꞌ Jesús nde nchab Jesus lo xaꞌ:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nde mblaꞌ Jesús re men ya, bere ngwap xaꞌ lo bark tedib gob, nda xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Le' re xin' te'd Jesús mbyaj yek xaꞌ nkweꞌ xaꞌ pan, benꞌ thipta pan ngeno xa' len' bark.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Le' Jesús mnabe' lo xaꞌ, nchab Jesús:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nde mdobte nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Zyaga mne Jesús jwan' ta nzi bez xaꞌ nde nchab Jesús lo xaꞌ:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Ndob ngud lo goꞌ nde nangwi'd goꞌ, ndob nza goꞌ nde nanchonta goꞌ diꞌs? ¿Nde naꞌntelaꞌsta go'?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Senꞌ mdi'd na re gayꞌ pan xij re gayꞌ mil mbiꞌ, ¿pla chokwid pan jwanꞌ mbro'xo'b mthop goꞌ?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Nde senꞌ mdi'd na re gaz pan xij re tap mil men, ¿Pla chokwid pan mbro'xo'b mthop goꞌ?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nde nchab Jesús lo xaꞌ:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Zyaga mzin Xa' yez Betsaida; tya mbye'dno men ti xaꞌ naꞌakta wiꞌ nde mna'b xaꞌ lo Jesús sa gal Jesús men ta nayiza.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Zyasa mxen Jesús yaꞌ mbiꞌ ta nayiz ngudlonꞌ ya, mbeꞌ Jesús xaꞌ lad ro yez; tya mzuk Jesús ngudlo xaꞌ nde mbwal Jesús ngudlo xaꞌ nde mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ, cho toyala wi' xa' ludJesús nchab lo mbiꞌ: —¿Cho ndoyonila lud loa?|alt="Jesús sana un ciego" src="CN01741B.TIF" size="col" ref="8:23"
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Zya mbwiꞌ xa' nde nchab xaꞌ:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Zyaga bere mbwal Jesús ngudlo xaꞌ tedib gob, nde mbli Jesús mbwi' xa'; nde nawe mxyal' lo xa', tij nchoni lo xa' nde nambi ngwi' xa' reta men.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Nde mbloned Jesús xaꞌ liz xaꞌ, nchab Jesús lo xaꞌ:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesús mbroꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nda xaꞌ re yez jwanꞌ nzi lo xyon Cesarea chan' Filipo. Nde ned mnabdiꞌs Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xa':
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Leꞌ xinꞌ teꞌd Xaꞌ nchab:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Per mnabeꞌ Jesús lo xaꞌ nek thib lo men na'tejta xaꞌ jwanꞌ reꞌ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nde mdobte mblo' Jesús lo xa' nakin' le' Xinꞌ Mbiꞌ rid Xa' brotoz yalti, nde re xaꞌ gol nak sinꞌ lo men Israel, re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ nak maestr ndlo' ley. nde kuj men Xin' Mbi', per yoxo'b mbyon wiz ryo'xban Xa'.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nambi toz mdej Jesús re jwan' re'. Zyasa mbeꞌ Pey Jesús tedib lad nde mbrez Pey yek Xaꞌ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Leꞌ Jesús mbyek, mbwiꞌ Xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mbrez Xaꞌ yek Pey, nchab Xaꞌ:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Zya mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ kon reta men nzi tya nde nchab Xaꞌ:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tak re men jwanꞌ ncholaꞌs tolaꞌ yalnaban chanꞌ xaꞌ lo izyo reꞌ, xaꞌ ya taꞌb yalnaban adiꞌ jwanꞌ ndaꞌ Dios; nde re men jwanꞌ taꞌb yalnaban chanꞌ xaꞌ lo izyo reꞌ por ndli lazoꞌ xaꞌ na nde diꞌs wen chanꞌ Dios, xaꞌ ya ligan yalnaban adiꞌ jwanꞌ ndaꞌ Dios.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Tak, ¿cho sinꞌ liy lo men keno men reta jwanꞌ nzo lo izyo reꞌ nde ta'b men yalnaban adiꞌ ndaꞌ Dios?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ngenta cho men li gan kix par lyaꞌ xbin men.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nde tez nzo xaꞌ ndyolaꞌs gab, ke ndli lazoꞌ xaꞌ na nde natejta xaꞌ xkiꞌs na lo re men jwanꞌ nzo'b xkenꞌ, men jwanꞌ mblaꞌ xkiꞌs Dios ta nzi naya, no na, Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ tolaꞌs na nyen men ya senꞌ yal na kon yalnaro chanꞌ Pay nde kon re áng Nayon.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.