Marcos 8

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lenꞌ wiz ya taxa mkata bro toz men lo Jesús nde naꞌngenta jwanꞌ wa re men. Zyasa mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Ndlat lazoꞌn ngwi'n re men reꞌ, tak ndala son wiz nzi xaꞌ kon na nche' nde naꞌngenod xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ,
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 tez tata tera wa xaꞌ goned na xaꞌ liz xaꞌ, naxkeꞌ mbiy yek xaꞌ ned, tak nzo xaꞌ xija nde tij.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Leꞌ re xa nak xinꞌ teꞌd Jesús nchab:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Zya mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Zyasa mnabeꞌ Jesús tyob reta men izyo; nde mxen Jesús re gaz pan, ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mblirol Xaꞌy, nde mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, sa yathi'd xaꞌy; nde ngwathi'd xa'y lo reta men.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Noga ngeno xaꞌ pla mbel tya; nde taga mbli le'y Xaꞌy nde mnabeꞌ Jesús yathi'd xaꞌy lo reta men.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nde mda men axta kebeꞌ mze lenꞌ men; ngolo mne mda reta men, zyasa mthop xaꞌ reta jwanꞌ mbroxo'b nde mkata tib gaz chokwida.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Lo reta men jwanꞌ nzi tya, nzi ti thap mil xaꞌ, zyasa mchaꞌs Jesús reta men.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Nde ngwap Jesús lo bark kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nda xaꞌ tenꞌ nak lo xyon Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tya mzin pla xaꞌ fariseo, tolo chepa mbrez xaꞌ lo Jesús, mna'b xaꞌ yalnaro jwanꞌ nde lo beꞌ, sa libeꞌ xaꞌ nyenꞌ cho liga Dios mtelꞌ Jesús.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Zyasa axta mtiꞌ lazoꞌ Jesús nde nchab Jesus lo xaꞌ:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Nde mblaꞌ Jesús re men ya, bere ngwap xaꞌ lo bark tedib gob, nda xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Le' re xin' te'd Jesús mbyaj yek xaꞌ nkweꞌ xaꞌ pan, benꞌ thipta pan ngeno xa' len' bark.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Le' Jesús mnabe' lo xaꞌ, nchab Jesús:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nde mdobte nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Zyaga mne Jesús jwan' ta nzi bez xaꞌ nde nchab Jesús lo xaꞌ:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Ndob ngud lo goꞌ nde nangwi'd goꞌ, ndob nza goꞌ nde nanchonta goꞌ diꞌs? ¿Nde naꞌntelaꞌsta go'?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Senꞌ mdi'd na re gayꞌ pan xij re gayꞌ mil mbiꞌ, ¿pla chokwid pan jwanꞌ mbro'xo'b mthop goꞌ?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Nde senꞌ mdi'd na re gaz pan xij re tap mil men, ¿Pla chokwid pan mbro'xo'b mthop goꞌ?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Nde nchab Jesús lo xaꞌ:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Zyaga mzin Xa' yez Betsaida; tya mbye'dno men ti xaꞌ naꞌakta wiꞌ nde mna'b xaꞌ lo Jesús sa gal Jesús men ta nayiza.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Zyasa mxen Jesús yaꞌ mbiꞌ ta nayiz ngudlonꞌ ya, mbeꞌ Jesús xaꞌ lad ro yez; tya mzuk Jesús ngudlo xaꞌ nde mbwal Jesús ngudlo xaꞌ nde mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ, cho toyala wi' xa' ludJesús nchab lo mbiꞌ: —¿Cho ndoyonila lud loa?|alt="Jesús sana un ciego" src="CN01741B.TIF" size="col" ref="8:23"
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Zya mbwiꞌ xa' nde nchab xaꞌ:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Zyaga bere mbwal Jesús ngudlo xaꞌ tedib gob, nde mbli Jesús mbwi' xa'; nde nawe mxyal' lo xa', tij nchoni lo xa' nde nambi ngwi' xa' reta men.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Nde mbloned Jesús xaꞌ liz xaꞌ, nchab Jesús lo xaꞌ:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesús mbroꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nda xaꞌ re yez jwanꞌ nzi lo xyon Cesarea chan' Filipo. Nde ned mnabdiꞌs Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xa':
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Leꞌ xinꞌ teꞌd Xaꞌ nchab:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Per mnabeꞌ Jesús lo xaꞌ nek thib lo men na'tejta xaꞌ jwanꞌ reꞌ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nde mdobte mblo' Jesús lo xa' nakin' le' Xinꞌ Mbiꞌ rid Xa' brotoz yalti, nde re xaꞌ gol nak sinꞌ lo men Israel, re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ nak maestr ndlo' ley. nde kuj men Xin' Mbi', per yoxo'b mbyon wiz ryo'xban Xa'.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nambi toz mdej Jesús re jwan' re'. Zyasa mbeꞌ Pey Jesús tedib lad nde mbrez Pey yek Xaꞌ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Leꞌ Jesús mbyek, mbwiꞌ Xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mbrez Xaꞌ yek Pey, nchab Xaꞌ:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Zya mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ kon reta men nzi tya nde nchab Xaꞌ:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tak re men jwanꞌ ncholaꞌs tolaꞌ yalnaban chanꞌ xaꞌ lo izyo reꞌ, xaꞌ ya taꞌb yalnaban adiꞌ jwanꞌ ndaꞌ Dios; nde re men jwanꞌ taꞌb yalnaban chanꞌ xaꞌ lo izyo reꞌ por ndli lazoꞌ xaꞌ na nde diꞌs wen chanꞌ Dios, xaꞌ ya ligan yalnaban adiꞌ jwanꞌ ndaꞌ Dios.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Tak, ¿cho sinꞌ liy lo men keno men reta jwanꞌ nzo lo izyo reꞌ nde ta'b men yalnaban adiꞌ ndaꞌ Dios?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ngenta cho men li gan kix par lyaꞌ xbin men.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nde tez nzo xaꞌ ndyolaꞌs gab, ke ndli lazoꞌ xaꞌ na nde natejta xaꞌ xkiꞌs na lo re men jwanꞌ nzo'b xkenꞌ, men jwanꞌ mblaꞌ xkiꞌs Dios ta nzi naya, no na, Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ tolaꞌs na nyen men ya senꞌ yal na kon yalnaro chanꞌ Pay nde kon re áng Nayon.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.