Marcos 7

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Re xaꞌ fariseo nde pla maestr nte'd ley xa' mbroꞌ yez Jerusalén, mdyop xaꞌ tenꞌ ndo Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Re xa' re', mbwiꞌ xaꞌ pla xinꞌ teꞌd Jesús tata nabew ya xaꞌ ncha xaꞌ pan, na'ntachta xa' ya' xa', jwanꞌna nak yalke mkeꞌ xaꞌ yek xinꞌ teꞌd Jesús.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Tak re xaꞌ fariseo nde reta men Israel, nxo'byek toz xaꞌ mod mtanꞌ re xaꞌ gox jwanꞌ mbre pola, tez naꞌyachta yaꞌ xaꞌ, natoyalta wa xaꞌ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Nde lo mbere xaꞌ ngwa xaꞌ lo xbiꞌ, tez na'yachta yaꞌ xaꞌ na'wad xaꞌ. Nde na'r toz xaꞌga re jwanꞌ nkenap xaꞌ lo mod gox, xa nak yach re xi nchuꞌ xaꞌ nit, yach ré nde re yet yi'b jwanꞌ ndli rsinꞌ xaꞌ, nde axta re lon' xaꞌ, yacha.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Jwanꞌ nasa re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesús mkab lo xaꞌ:
6 Jesus respondeu:
7 Benꞌ nale nxo'byek xa' na,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Tak mblaꞌ goꞌ re yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, na leꞌ goꞌ ndyonke xis re mod gox jwanꞌ mtanꞌ re men gox pola, jwan' xa nak yach yet ré nde yach re xi jwanꞌ nchuꞌ goꞌ nit nde masraꞌ re jwanꞌ re' ndli goꞌ.
8 E continuou:
9 Noga nchab Jesús:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tak Moisés nchab: “Bxo'byek xud la nde xnaꞌa;” nde: “Men jwanꞌ nke'de xis xud naꞌ o xnanꞌ, ndablo gaj xaꞌ.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Leꞌ goꞌ mbez: Toyal gab men lo xud men o lo xnaꞌ men: “Na'lit na gan tan jwan' la'ston la tak reta jwanꞌ ngenon naka, korbán.” (Diꞌs reꞌ nak: “naka jwan' nayon lo Dios”.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Nde lo ta gab xaꞌ, na'toyalta la'sto xa' xud xaꞌ o xnaꞌ xaꞌ.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Tamod ngo'tal goꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, ndyonke goꞌ xis re mod gox jwanꞌ nden goꞌ. Nde na'r toz jwanꞌ tamod ndli goꞌ.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Nde mbrez Jesús reta men nzi tya, nchab Jesús lo xaꞌ:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nekthib re jwan' ta nda len' men, na'ndlide narax lo men; per re xgab narax nde diꞌs narax jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ men, jwanꞌna ndli narax lo men.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 ¡Tez nzo goꞌ ngeno nzanꞌ sa gon go'y, bin goꞌy!
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Senꞌ mbroꞌ Jesús xij reta men nde ngote Xaꞌ lenꞌ yo, zya mna'bdiꞌs re xin' te'd Xa' nyenꞌ xamod nak di's nabixa.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesús nchab lo xaꞌ:
18 Então ele disse:
19 tak na'ndlyade lazoꞌ men, leꞌy nda lenꞌ men nde tya ndryoꞌtey nday wan?
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Per nchab Jesús:
20 Ele continuou:
21 Tak lazoꞌ men nchal reta xgab narax, xa nak, re xaꞌ jwan' ncha'xno tedib men na'nakta sal' xa', re xaꞌ ta ndli re ned yalxkap nde re xaꞌ nguj men,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 yalwanꞌ, yaltablaꞌs, yalxinlaꞌs, yalkwinꞌ, jwan' thiptane ndlya men lo jwan' narax, nayiꞌ xaꞌ nye xaꞌ chanꞌ ta xaꞌ, yaltodiꞌsyix, yalbxalꞌ nde yalneyek.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Reta jwan' narax reꞌ, lazoꞌ men ndryoꞌy nde ndliy narax lo men.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Mbroꞌ Jesús tya, nda Xaꞌ lo xyon Tiro nde Sidón. Senꞌ mzin xaꞌ, mbla Xa' len' yo, na'nchola'sta Xaꞌ nye nek thib mena, per na'ndlid Xaꞌ gan nka'slo Xa'.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tak ngo ti ngol ngeno xaꞌ ti mzaꞌ xinꞌ xaꞌ nzo mbi narax lazo'r, sen' mbin xaꞌ mzin Jesús, mbyeꞌd xaꞌ lo Jesús nde mdoxub ngol lo ni Jesús.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ngol reꞌ nanakta xaꞌ men Israel, leꞌ xaꞌ nak men lo xyon Sirofenicia. Nde mna'b toz xa' lo Jesús sa kote Jesús mbi narax nzo lazoꞌ mza'.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Leꞌ Jesús nchab lo ngol:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Leꞌ ngol mkab:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Zyasa nchab Jesús lo ngol:
29 Jesus disse:
30 Nde senꞌ mzin ngol liz ngol, mbwiꞌ ngol mbro'tela mbi narax lazoꞌ mzaꞌ nde xe nax mzaꞌ lo lonꞌ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tya bere mbro' Jesús lo xyon Tiro, mbri'd xaꞌ yez Sidón nde nda xaꞌ ro nittoꞌ chan' Galilea, tya mbri'd xaꞌ lo xyon Decápolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nde tya mbye'dno xa' lo Jesús ti mbiꞌ nkwe' nde nka ro xa', nde mna'b toz xaꞌ sa xo'b yaꞌ Jesús yek mbiꞌ ta nayiza.Jesús mtodanꞌ tib mbiꞌ lo xzyon Decápolis|alt="La gente pide a Jesús por un hombre" src="CN01755B.TIF" size="col" ref="7:32"
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nde xa'ta mbeꞌ Jesús mbiꞌ ya, mblo Jesús kwenyaꞌ Xaꞌ rop lenꞌ nza mbiꞌ nde kon lud xit suk Xaꞌ mdob Xaꞌy lo loz mbiꞌ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Nde mbwiꞌ Jesús lo beꞌ, mdiꞌ lazoꞌ Xaꞌ, nde nchab Xaꞌ:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Zyaga mxyalꞌ rop nza men yiza nde mxyalꞌ ro xaꞌ nde mdobte nawe mdodiꞌs xaꞌ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Nde mnabeꞌ Jesús ngen cho lo men gab xa'y, per senꞌ nya'b toz Jesús na'tejta xa'y, masraꞌ ndej xa'y lo re men.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nde jwan' toz tir nzoyen reta men, nchab xaꞌ:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.