Marcos 7
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Re xaꞌ fariseo nde pla maestr nte'd ley xa' mbroꞌ yez Jerusalén, mdyop xaꞌ tenꞌ ndo Jesús.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Re xa' re', mbwiꞌ xaꞌ pla xinꞌ teꞌd Jesús tata nabew ya xaꞌ ncha xaꞌ pan, na'ntachta xa' ya' xa', jwanꞌna nak yalke mkeꞌ xaꞌ yek xinꞌ teꞌd Jesús.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Tak re xaꞌ fariseo nde reta men Israel, nxo'byek toz xaꞌ mod mtanꞌ re xaꞌ gox jwanꞌ mbre pola, tez naꞌyachta yaꞌ xaꞌ, natoyalta wa xaꞌ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Nde lo mbere xaꞌ ngwa xaꞌ lo xbiꞌ, tez na'yachta yaꞌ xaꞌ na'wad xaꞌ. Nde na'r toz xaꞌga re jwanꞌ nkenap xaꞌ lo mod gox, xa nak yach re xi nchuꞌ xaꞌ nit, yach ré nde re yet yi'b jwanꞌ ndli rsinꞌ xaꞌ, nde axta re lon' xaꞌ, yacha.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Jwanꞌ nasa re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesús mkab lo xaꞌ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Benꞌ nale nxo'byek xa' na,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Tak mblaꞌ goꞌ re yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, na leꞌ goꞌ ndyonke xis re mod gox jwanꞌ mtanꞌ re men gox pola, jwan' xa nak yach yet ré nde yach re xi jwanꞌ nchuꞌ goꞌ nit nde masraꞌ re jwanꞌ re' ndli goꞌ.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Noga nchab Jesús:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Tak Moisés nchab: “Bxo'byek xud la nde xnaꞌa;” nde: “Men jwanꞌ nke'de xis xud naꞌ o xnanꞌ, ndablo gaj xaꞌ.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Leꞌ goꞌ mbez: Toyal gab men lo xud men o lo xnaꞌ men: “Na'lit na gan tan jwan' la'ston la tak reta jwanꞌ ngenon naka, korbán.” (Diꞌs reꞌ nak: “naka jwan' nayon lo Dios”.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Nde lo ta gab xaꞌ, na'toyalta la'sto xa' xud xaꞌ o xnaꞌ xaꞌ.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Tamod ngo'tal goꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, ndyonke goꞌ xis re mod gox jwanꞌ nden goꞌ. Nde na'r toz jwanꞌ tamod ndli goꞌ.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Nde mbrez Jesús reta men nzi tya, nchab Jesús lo xaꞌ:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Nekthib re jwan' ta nda len' men, na'ndlide narax lo men; per re xgab narax nde diꞌs narax jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ men, jwanꞌna ndli narax lo men.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ¡Tez nzo goꞌ ngeno nzanꞌ sa gon go'y, bin goꞌy!
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Senꞌ mbroꞌ Jesús xij reta men nde ngote Xaꞌ lenꞌ yo, zya mna'bdiꞌs re xin' te'd Xa' nyenꞌ xamod nak di's nabixa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesús nchab lo xaꞌ:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 tak na'ndlyade lazoꞌ men, leꞌy nda lenꞌ men nde tya ndryoꞌtey nday wan?
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Per nchab Jesús:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Tak lazoꞌ men nchal reta xgab narax, xa nak, re xaꞌ jwan' ncha'xno tedib men na'nakta sal' xa', re xaꞌ ta ndli re ned yalxkap nde re xaꞌ nguj men,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 yalwanꞌ, yaltablaꞌs, yalxinlaꞌs, yalkwinꞌ, jwan' thiptane ndlya men lo jwan' narax, nayiꞌ xaꞌ nye xaꞌ chanꞌ ta xaꞌ, yaltodiꞌsyix, yalbxalꞌ nde yalneyek.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Reta jwan' narax reꞌ, lazoꞌ men ndryoꞌy nde ndliy narax lo men.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Mbroꞌ Jesús tya, nda Xaꞌ lo xyon Tiro nde Sidón. Senꞌ mzin xaꞌ, mbla Xa' len' yo, na'nchola'sta Xaꞌ nye nek thib mena, per na'ndlid Xaꞌ gan nka'slo Xa'.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Tak ngo ti ngol ngeno xaꞌ ti mzaꞌ xinꞌ xaꞌ nzo mbi narax lazo'r, sen' mbin xaꞌ mzin Jesús, mbyeꞌd xaꞌ lo Jesús nde mdoxub ngol lo ni Jesús.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ngol reꞌ nanakta xaꞌ men Israel, leꞌ xaꞌ nak men lo xyon Sirofenicia. Nde mna'b toz xa' lo Jesús sa kote Jesús mbi narax nzo lazoꞌ mza'.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Leꞌ Jesús nchab lo ngol:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Leꞌ ngol mkab:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Zyasa nchab Jesús lo ngol:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nde senꞌ mzin ngol liz ngol, mbwiꞌ ngol mbro'tela mbi narax lazoꞌ mzaꞌ nde xe nax mzaꞌ lo lonꞌ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Tya bere mbro' Jesús lo xyon Tiro, mbri'd xaꞌ yez Sidón nde nda xaꞌ ro nittoꞌ chan' Galilea, tya mbri'd xaꞌ lo xyon Decápolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nde tya mbye'dno xa' lo Jesús ti mbiꞌ nkwe' nde nka ro xa', nde mna'b toz xaꞌ sa xo'b yaꞌ Jesús yek mbiꞌ ta nayiza.Jesús mtodanꞌ tib mbiꞌ lo xzyon Decápolis|alt="La gente pide a Jesús por un hombre" src="CN01755B.TIF" size="col" ref="7:32"
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Nde xa'ta mbeꞌ Jesús mbiꞌ ya, mblo Jesús kwenyaꞌ Xaꞌ rop lenꞌ nza mbiꞌ nde kon lud xit suk Xaꞌ mdob Xaꞌy lo loz mbiꞌ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Nde mbwiꞌ Jesús lo beꞌ, mdiꞌ lazoꞌ Xaꞌ, nde nchab Xaꞌ:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Zyaga mxyalꞌ rop nza men yiza nde mxyalꞌ ro xaꞌ nde mdobte nawe mdodiꞌs xaꞌ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nde mnabeꞌ Jesús ngen cho lo men gab xa'y, per senꞌ nya'b toz Jesús na'tejta xa'y, masraꞌ ndej xa'y lo re men.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nde jwan' toz tir nzoyen reta men, nchab xaꞌ:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.