Marcos 7

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Re xaꞌ fariseo nde pla maestr nte'd ley xa' mbroꞌ yez Jerusalén, mdyop xaꞌ tenꞌ ndo Jesús.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Re xa' re', mbwiꞌ xaꞌ pla xinꞌ teꞌd Jesús tata nabew ya xaꞌ ncha xaꞌ pan, na'ntachta xa' ya' xa', jwanꞌna nak yalke mkeꞌ xaꞌ yek xinꞌ teꞌd Jesús.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Tak re xaꞌ fariseo nde reta men Israel, nxo'byek toz xaꞌ mod mtanꞌ re xaꞌ gox jwanꞌ mbre pola, tez naꞌyachta yaꞌ xaꞌ, natoyalta wa xaꞌ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Nde lo mbere xaꞌ ngwa xaꞌ lo xbiꞌ, tez na'yachta yaꞌ xaꞌ na'wad xaꞌ. Nde na'r toz xaꞌga re jwanꞌ nkenap xaꞌ lo mod gox, xa nak yach re xi nchuꞌ xaꞌ nit, yach ré nde re yet yi'b jwanꞌ ndli rsinꞌ xaꞌ, nde axta re lon' xaꞌ, yacha.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Jwanꞌ nasa re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesús mkab lo xaꞌ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Benꞌ nale nxo'byek xa' na,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Tak mblaꞌ goꞌ re yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, na leꞌ goꞌ ndyonke xis re mod gox jwanꞌ mtanꞌ re men gox pola, jwan' xa nak yach yet ré nde yach re xi jwanꞌ nchuꞌ goꞌ nit nde masraꞌ re jwanꞌ re' ndli goꞌ.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Noga nchab Jesús:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tak Moisés nchab: “Bxo'byek xud la nde xnaꞌa;” nde: “Men jwanꞌ nke'de xis xud naꞌ o xnanꞌ, ndablo gaj xaꞌ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Leꞌ goꞌ mbez: Toyal gab men lo xud men o lo xnaꞌ men: “Na'lit na gan tan jwan' la'ston la tak reta jwanꞌ ngenon naka, korbán.” (Diꞌs reꞌ nak: “naka jwan' nayon lo Dios”.)
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Nde lo ta gab xaꞌ, na'toyalta la'sto xa' xud xaꞌ o xnaꞌ xaꞌ.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tamod ngo'tal goꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, ndyonke goꞌ xis re mod gox jwanꞌ nden goꞌ. Nde na'r toz jwanꞌ tamod ndli goꞌ.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nde mbrez Jesús reta men nzi tya, nchab Jesús lo xaꞌ:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Nekthib re jwan' ta nda len' men, na'ndlide narax lo men; per re xgab narax nde diꞌs narax jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ men, jwanꞌna ndli narax lo men.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 ¡Tez nzo goꞌ ngeno nzanꞌ sa gon go'y, bin goꞌy!
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Senꞌ mbroꞌ Jesús xij reta men nde ngote Xaꞌ lenꞌ yo, zya mna'bdiꞌs re xin' te'd Xa' nyenꞌ xamod nak di's nabixa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesús nchab lo xaꞌ:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 tak na'ndlyade lazoꞌ men, leꞌy nda lenꞌ men nde tya ndryoꞌtey nday wan?
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Per nchab Jesús:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Tak lazoꞌ men nchal reta xgab narax, xa nak, re xaꞌ jwan' ncha'xno tedib men na'nakta sal' xa', re xaꞌ ta ndli re ned yalxkap nde re xaꞌ nguj men,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 yalwanꞌ, yaltablaꞌs, yalxinlaꞌs, yalkwinꞌ, jwan' thiptane ndlya men lo jwan' narax, nayiꞌ xaꞌ nye xaꞌ chanꞌ ta xaꞌ, yaltodiꞌsyix, yalbxalꞌ nde yalneyek.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Reta jwan' narax reꞌ, lazoꞌ men ndryoꞌy nde ndliy narax lo men.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Mbroꞌ Jesús tya, nda Xaꞌ lo xyon Tiro nde Sidón. Senꞌ mzin xaꞌ, mbla Xa' len' yo, na'nchola'sta Xaꞌ nye nek thib mena, per na'ndlid Xaꞌ gan nka'slo Xa'.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Tak ngo ti ngol ngeno xaꞌ ti mzaꞌ xinꞌ xaꞌ nzo mbi narax lazo'r, sen' mbin xaꞌ mzin Jesús, mbyeꞌd xaꞌ lo Jesús nde mdoxub ngol lo ni Jesús.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ngol reꞌ nanakta xaꞌ men Israel, leꞌ xaꞌ nak men lo xyon Sirofenicia. Nde mna'b toz xa' lo Jesús sa kote Jesús mbi narax nzo lazoꞌ mza'.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Leꞌ Jesús nchab lo ngol:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Leꞌ ngol mkab:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Zyasa nchab Jesús lo ngol:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Nde senꞌ mzin ngol liz ngol, mbwiꞌ ngol mbro'tela mbi narax lazoꞌ mzaꞌ nde xe nax mzaꞌ lo lonꞌ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Tya bere mbro' Jesús lo xyon Tiro, mbri'd xaꞌ yez Sidón nde nda xaꞌ ro nittoꞌ chan' Galilea, tya mbri'd xaꞌ lo xyon Decápolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nde tya mbye'dno xa' lo Jesús ti mbiꞌ nkwe' nde nka ro xa', nde mna'b toz xaꞌ sa xo'b yaꞌ Jesús yek mbiꞌ ta nayiza.Jesús mtodanꞌ tib mbiꞌ lo xzyon Decápolis|alt="La gente pide a Jesús por un hombre" src="CN01755B.TIF" size="col" ref="7:32"
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nde xa'ta mbeꞌ Jesús mbiꞌ ya, mblo Jesús kwenyaꞌ Xaꞌ rop lenꞌ nza mbiꞌ nde kon lud xit suk Xaꞌ mdob Xaꞌy lo loz mbiꞌ.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nde mbwiꞌ Jesús lo beꞌ, mdiꞌ lazoꞌ Xaꞌ, nde nchab Xaꞌ:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Zyaga mxyalꞌ rop nza men yiza nde mxyalꞌ ro xaꞌ nde mdobte nawe mdodiꞌs xaꞌ.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nde mnabeꞌ Jesús ngen cho lo men gab xa'y, per senꞌ nya'b toz Jesús na'tejta xa'y, masraꞌ ndej xa'y lo re men.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nde jwan' toz tir nzoyen reta men, nchab xaꞌ:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.