Marcos 7

ztp (ZTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Re xaꞌ fariseo nde pla maestr nte'd ley xa' mbroꞌ yez Jerusalén, mdyop xaꞌ tenꞌ ndo Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Re xa' re', mbwiꞌ xaꞌ pla xinꞌ teꞌd Jesús tata nabew ya xaꞌ ncha xaꞌ pan, na'ntachta xa' ya' xa', jwanꞌna nak yalke mkeꞌ xaꞌ yek xinꞌ teꞌd Jesús.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Tak re xaꞌ fariseo nde reta men Israel, nxo'byek toz xaꞌ mod mtanꞌ re xaꞌ gox jwanꞌ mbre pola, tez naꞌyachta yaꞌ xaꞌ, natoyalta wa xaꞌ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Nde lo mbere xaꞌ ngwa xaꞌ lo xbiꞌ, tez na'yachta yaꞌ xaꞌ na'wad xaꞌ. Nde na'r toz xaꞌga re jwanꞌ nkenap xaꞌ lo mod gox, xa nak yach re xi nchuꞌ xaꞌ nit, yach ré nde re yet yi'b jwanꞌ ndli rsinꞌ xaꞌ, nde axta re lon' xaꞌ, yacha.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Jwanꞌ nasa re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesús mkab lo xaꞌ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Benꞌ nale nxo'byek xa' na,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Tak mblaꞌ goꞌ re yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, na leꞌ goꞌ ndyonke xis re mod gox jwanꞌ mtanꞌ re men gox pola, jwan' xa nak yach yet ré nde yach re xi jwanꞌ nchuꞌ goꞌ nit nde masraꞌ re jwanꞌ re' ndli goꞌ.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Noga nchab Jesús:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Tak Moisés nchab: “Bxo'byek xud la nde xnaꞌa;” nde: “Men jwanꞌ nke'de xis xud naꞌ o xnanꞌ, ndablo gaj xaꞌ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Leꞌ goꞌ mbez: Toyal gab men lo xud men o lo xnaꞌ men: “Na'lit na gan tan jwan' la'ston la tak reta jwanꞌ ngenon naka, korbán.” (Diꞌs reꞌ nak: “naka jwan' nayon lo Dios”.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Nde lo ta gab xaꞌ, na'toyalta la'sto xa' xud xaꞌ o xnaꞌ xaꞌ.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tamod ngo'tal goꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, ndyonke goꞌ xis re mod gox jwanꞌ nden goꞌ. Nde na'r toz jwanꞌ tamod ndli goꞌ.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Nde mbrez Jesús reta men nzi tya, nchab Jesús lo xaꞌ:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nekthib re jwan' ta nda len' men, na'ndlide narax lo men; per re xgab narax nde diꞌs narax jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ men, jwanꞌna ndli narax lo men.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ¡Tez nzo goꞌ ngeno nzanꞌ sa gon go'y, bin goꞌy!
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Senꞌ mbroꞌ Jesús xij reta men nde ngote Xaꞌ lenꞌ yo, zya mna'bdiꞌs re xin' te'd Xa' nyenꞌ xamod nak di's nabixa.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jesús nchab lo xaꞌ:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 tak na'ndlyade lazoꞌ men, leꞌy nda lenꞌ men nde tya ndryoꞌtey nday wan?
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Per nchab Jesús:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Tak lazoꞌ men nchal reta xgab narax, xa nak, re xaꞌ jwan' ncha'xno tedib men na'nakta sal' xa', re xaꞌ ta ndli re ned yalxkap nde re xaꞌ nguj men,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 yalwanꞌ, yaltablaꞌs, yalxinlaꞌs, yalkwinꞌ, jwan' thiptane ndlya men lo jwan' narax, nayiꞌ xaꞌ nye xaꞌ chanꞌ ta xaꞌ, yaltodiꞌsyix, yalbxalꞌ nde yalneyek.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Reta jwan' narax reꞌ, lazoꞌ men ndryoꞌy nde ndliy narax lo men.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Mbroꞌ Jesús tya, nda Xaꞌ lo xyon Tiro nde Sidón. Senꞌ mzin xaꞌ, mbla Xa' len' yo, na'nchola'sta Xaꞌ nye nek thib mena, per na'ndlid Xaꞌ gan nka'slo Xa'.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Tak ngo ti ngol ngeno xaꞌ ti mzaꞌ xinꞌ xaꞌ nzo mbi narax lazo'r, sen' mbin xaꞌ mzin Jesús, mbyeꞌd xaꞌ lo Jesús nde mdoxub ngol lo ni Jesús.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ngol reꞌ nanakta xaꞌ men Israel, leꞌ xaꞌ nak men lo xyon Sirofenicia. Nde mna'b toz xa' lo Jesús sa kote Jesús mbi narax nzo lazoꞌ mza'.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Leꞌ Jesús nchab lo ngol:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Leꞌ ngol mkab:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Zyasa nchab Jesús lo ngol:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nde senꞌ mzin ngol liz ngol, mbwiꞌ ngol mbro'tela mbi narax lazoꞌ mzaꞌ nde xe nax mzaꞌ lo lonꞌ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Tya bere mbro' Jesús lo xyon Tiro, mbri'd xaꞌ yez Sidón nde nda xaꞌ ro nittoꞌ chan' Galilea, tya mbri'd xaꞌ lo xyon Decápolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nde tya mbye'dno xa' lo Jesús ti mbiꞌ nkwe' nde nka ro xa', nde mna'b toz xaꞌ sa xo'b yaꞌ Jesús yek mbiꞌ ta nayiza.Jesús mtodanꞌ tib mbiꞌ lo xzyon Decápolis|alt="La gente pide a Jesús por un hombre" src="CN01755B.TIF" size="col" ref="7:32"
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Nde xa'ta mbeꞌ Jesús mbiꞌ ya, mblo Jesús kwenyaꞌ Xaꞌ rop lenꞌ nza mbiꞌ nde kon lud xit suk Xaꞌ mdob Xaꞌy lo loz mbiꞌ.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Nde mbwiꞌ Jesús lo beꞌ, mdiꞌ lazoꞌ Xaꞌ, nde nchab Xaꞌ:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Zyaga mxyalꞌ rop nza men yiza nde mxyalꞌ ro xaꞌ nde mdobte nawe mdodiꞌs xaꞌ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Nde mnabeꞌ Jesús ngen cho lo men gab xa'y, per senꞌ nya'b toz Jesús na'tejta xa'y, masraꞌ ndej xa'y lo re men.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Nde jwan' toz tir nzoyen reta men, nchab xaꞌ:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.