Marcos 6
ztp (ZTP) vs VC
1 Mbroꞌ Jesús tya nde ndya Xaꞌ yez Nazaret tenꞌ nak laz Xaꞌ, kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Senꞌ mzin wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús mdobte mbloꞌ xkiꞌs Dios len' yo tenꞌ ndyop men Israel; bro toz men, mbin xa'y, nde nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Cho na'nakta Xaꞌ reꞌ ta ntoxkwaꞌ re ya? Xnaꞌ Xaꞌ nak Marí nde wes Xaꞌ nak Jakob, José, Judas nde Simón? ¿Cho na'noda re men nak ptanꞌ Xaꞌ nche' nzo xaꞌ?
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Leꞌ Jesús nchab lo xa':
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Nde nek thib yalnaro na'ndlid Jesús tya, benꞌta pla men nayiz mxo'b yaꞌ Jesús yek xaꞌ nde mbyak men.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nde nzoyen toz Jesús lo na'ndlid lazoꞌ men Xaꞌ. Nde mkete Jesús re yez bix jwanꞌ nzi dib gax tya, mblo' Xa' xki's Dios.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ngolo jwanꞌna, mbrez Jesús re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mdaꞌ Jesús yalnyebeꞌ lo xaꞌ sa kote xaꞌ re mbi narax nzo lazoꞌ men nde mbloned Jesús chop chopa xaꞌ.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nde mnabe' Jesus na'wed xa' nek thib jwan' par ned, benꞌta ti yaga jwanꞌ nata we xa'. Na'wed xaꞌ yex, nek jwanꞌ wa xaꞌ, nek tmi,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ben' yalyid ke ni xa' nde benꞌ lar nokta xaꞌ we xa'.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Noga nchab Jesus lo xa': Oneja cho liz men sin goꞌ, tya byanꞌ goꞌ axta kebeꞌ ryoꞌ goꞌ yez ya.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Nde tez nzo ten' na'kabta xaꞌ lo goꞌ nde na'tonzad xaꞌ jwan' tej goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bsib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa lo' ke namkaya'd xa' go'. Nipa na lo goꞌ senꞌ sin wiz jwanꞌ nya'b Dios kwent lo reta men, mas bro pen nye re men yez ta na'mkaya'd xa' goꞌ, ke re men yez Sodoma nde Gomorra.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Nde mbro' re xaꞌ, nda tej xaꞌ lo re men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nde bro toz re mbi narax mblo'te xa' lazoꞌ men nde bro toz re men nayiz mdaꞌb xaꞌ aceit yek men nde mbyak men.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Dib nax mxyo'b xkiꞌs Jesús, re jwanꞌ wen ndli Xaꞌ, axta rey Herodes xaꞌ nyebeꞌ lo xyon Galilea, mbin xaꞌy nde nchab xaꞌ:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Tipla men nchab:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Senꞌ mbin Herodes ta mbez re men, Herodes nchab:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Tak le'ga Herodes jwan' mtelꞌ men sa mxen xa' Juan nde mkedoꞌ xaꞌ Juan lenꞌ liz yib kon kaden, xke chanꞌ Herodías ngol Blib, wes Herodes, tak Herodes ndobno ngol.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Tak Juan nchab lo Herodes:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Jwanꞌ nasa mbyiꞌno toz Herodías Juan, ncholaꞌs ngol kuj ngol xaꞌ, per na'lid ngol gan,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 tak Herodes mzyeb xaꞌ Juan, mne xaꞌ ke Juan nak xa' ti mbi' gal' nde mbi' nayon, jwanꞌ nasa thibla' ndla Herodes Juan; tak lo nchon xa' jwan' ndej Juan na'nyed xaꞌ kwan li xaꞌ, per dib nzo lazo' xa' ndonza xa' Juan.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Per mzin ti wiz wen lo Herodías, wiz jwan' ngoxo'b linꞌ Herodes, zya mbli xa' ni, mda rzye' xaꞌ kon re ta nak sinꞌ xaꞌ, re xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re sondad nde re xaꞌ jwanꞌ nak xaꞌ ro lo xyon Galilea,
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 tya ngote mzaꞌ xinꞌ Herodías, tolo mkani mzaꞌ, nde mbroꞌ toz lazoꞌ Herodes nde kon re xaꞌ nzi ro mes xa nkani mzaꞌ, nde nchab Herodes lo mzaꞌ:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nde mke'ro xa', nchab xa': Reta jwanꞌ nya'b la lon taney kaa, axta rol yalnyebe' chan' na tan kaa.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Zya mbroꞌte mzaꞌ nde nchab mzaꞌ lo xnaꞌ mzaꞌ:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Zyasa naban toz mbere mzaꞌ lo rey, nde nchab mzaꞌ:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Leꞌ Rey Herodes nabil toz ngo lazo' xaꞌ; per lo ta mke'ro xa' nzi wiꞌ re men jwanꞌ nzi ro mesa, jwanꞌ nasa naꞌnkabrod xaꞌ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Nde zyaga mbloned rey ti sondad, mnabe' xaꞌ cho ngud yek Juan nde yedno xaꞌy.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Leꞌ sondad ngwa xa', mcho' xa' ngud yek Juan len' liz yi'b, ndeno xaꞌy ndoba ti lo yen nde mdayaꞌ xaꞌy lo mzaꞌ, leꞌ mzaꞌ mdaꞌya'y lo xnaꞌ mzaꞌ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Senꞌ mbin re xinꞌ teꞌd Juan jwan'na, ngwaxiꞌ xaꞌ thobol nde mkaꞌs xaꞌ xaꞌ len' ba'.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Zyasa re xa' nak apost thita mdyop xa' kon Jesús, nde mdej xaꞌ lo Jesús reta jwanꞌ ngwa li xaꞌ nde re jwanꞌ ngwa loꞌ xaꞌ.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jesús nchab lo xa':
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Nde leꞌta xaꞌ nda lo ti bark ti plo tenꞌ naꞌngenta men.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Per bro toz men mne nda re xa' nde mblibeꞌ men Jesús; bro toz men jwanꞌ nzo re yez gax nzi tya nda ni xaꞌ nde nerla xaꞌ mzin, mkata re xa' lo Jesús.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Sen' mbla Jesús lo bark, mbwiꞌ Xaꞌ men toz nzila tya, nde mblat lazoꞌ Jesús mbwiꞌ Xa' lo re men ya, tak nak men xaja mbakxilꞌ jwanꞌ naꞌngenta xa' kenap, nde mdobte mtoteꞌd Jesús xaꞌ lo bro toz jwanꞌ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Senꞌ mzyela izyo, re xinꞌ teꞌd Jesús mbike xaꞌ gax nde nchab xaꞌ lo Jesús:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Pchaꞌs reta men, sa ya ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ nde re ranch, tak ncheꞌ ngenta jwanꞌ wa xaꞌ.¿Plo ya xi náꞌ jwanꞌ wa reta men reꞌ?|alt="Jesús da de comer a los 5,000" src="cn01715B.tif" size="col" ref="6:36"
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesús mkab lo xaꞌ:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesús nchab lo xaꞌ:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nde mnabeꞌ Jesús sa kweksaꞌ xaꞌ men lo yix naye nzi tya.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Nde mbrezaꞌ xaꞌ, ayoꞌ por ayoꞌ xaꞌ nde choꞌpsiꞌ por choꞌpsiꞌ xaꞌ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Zyasa mxen Jesús re gayꞌ pan kon rop mbel nde mbwiꞌ Xaꞌ lo beꞌ, mbli ley' xa'y, nde mblirol Xaꞌ pan mda' Xa'y lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ sa yathi'd xaꞌy lo reta men nde taga mdi'd Xaꞌ mbel.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nde mda reta men axta mze lenꞌ xaꞌ.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Nde mthop xa' reta jwan' mbroxo'b, mbro' tib sen chokwid sey chan' pan nde mbel.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mda nak xa' ti gayꞌ mil mbi'.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ngolo jwan' re', mbloned Jesús re xin' te'd xa' ngwap xa' lo ti bark sa nda xa' yez Betsaida tedib lad ro nit.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Senꞌ ngolo mcha's Jesús reta men, Jesús ngwap yek yi' ngwatodiꞌsno Xaꞌ Dios.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Lo mbla yal', leꞌ bark jwanꞌ nzo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ ndale rolja nittoꞌ nde Jesús benꞌ ndo ro nit.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Nde mbwi' Jesús ne toz ndateno re xin' te'd Xaꞌ bark, tak narax nde mbi lo nit, senꞌ merla tuxni Jesús ndoyotu ten' nda bark ndani Xa' lo nittoꞌ, nde nchola's Xa' ri'dnda'b gal' Xa'.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Sen' mbwiꞌ re xaꞌ ndoni Jesús lo nittoꞌ, mbli xaꞌ xgab naka jwanꞌ bet, nde mbrez yaj toz re xa'.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Tak reta xaꞌ mbwiꞌ Jesús nde mzyeb toz xaꞌ. Per zyaga mni Jesús lo xa', nchab Jesús:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Nde ngwap Jesús lo bark, nde ngota'b mbi, nde nzoyen toz reta xaꞌ nde nale toz ngo lazo' xaꞌ.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Tak tera' yen re xaꞌ yalnaro jwanꞌ mbli Jesús kon re pan, ben' ne yek xaꞌ jwanꞌ nasa naꞌngyenta xaꞌ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Senꞌ ngolo mbri'd xaꞌ lo nittoꞌ, mzin xaꞌ lo xyon Genesaret, nde tya mkedoꞌ xaꞌ bark ro nit.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Nde laj ndola xaꞌ lo bark, zyaga reta men nzi tya mbyolo xaꞌ Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Nde mchaꞌs xaꞌ diꞌs dib nax lo xyon ya, nde reta lad mdobte ndryo' re men ndeno xaꞌ re men nayiz lo Jesús, nge xaꞌ lo ya lonꞌ, nda xa' tenꞌ nchon xaꞌ ndo Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Nde one ploja nda Jesús, re yez ro, re yez bix nde re ranch, reta men ngote xaꞌ re men nayiz, ndob xaꞌ re mena ro ned nde nya'b toz xaꞌ lo Jesús sa ta' Jesús diꞌs te' benꞌ gal men yiza lad xab Jesús sa dyanꞌ xaꞌ. Nde reta men yiz jwanꞌ mbwal lad xab Jesús mdyan' xaꞌ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.