Marcos 6
ztp (ZTP) vs NVI
1 Mbroꞌ Jesús tya nde ndya Xaꞌ yez Nazaret tenꞌ nak laz Xaꞌ, kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Senꞌ mzin wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús mdobte mbloꞌ xkiꞌs Dios len' yo tenꞌ ndyop men Israel; bro toz men, mbin xa'y, nde nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Cho na'nakta Xaꞌ reꞌ ta ntoxkwaꞌ re ya? Xnaꞌ Xaꞌ nak Marí nde wes Xaꞌ nak Jakob, José, Judas nde Simón? ¿Cho na'noda re men nak ptanꞌ Xaꞌ nche' nzo xaꞌ?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Leꞌ Jesús nchab lo xa':
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Nde nek thib yalnaro na'ndlid Jesús tya, benꞌta pla men nayiz mxo'b yaꞌ Jesús yek xaꞌ nde mbyak men.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Nde nzoyen toz Jesús lo na'ndlid lazoꞌ men Xaꞌ. Nde mkete Jesús re yez bix jwanꞌ nzi dib gax tya, mblo' Xa' xki's Dios.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ngolo jwanꞌna, mbrez Jesús re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mdaꞌ Jesús yalnyebeꞌ lo xaꞌ sa kote xaꞌ re mbi narax nzo lazoꞌ men nde mbloned Jesús chop chopa xaꞌ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nde mnabe' Jesus na'wed xa' nek thib jwan' par ned, benꞌta ti yaga jwanꞌ nata we xa'. Na'wed xaꞌ yex, nek jwanꞌ wa xaꞌ, nek tmi,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ben' yalyid ke ni xa' nde benꞌ lar nokta xaꞌ we xa'.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Noga nchab Jesus lo xa': Oneja cho liz men sin goꞌ, tya byanꞌ goꞌ axta kebeꞌ ryoꞌ goꞌ yez ya.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Nde tez nzo ten' na'kabta xaꞌ lo goꞌ nde na'tonzad xaꞌ jwan' tej goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bsib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa lo' ke namkaya'd xa' go'. Nipa na lo goꞌ senꞌ sin wiz jwanꞌ nya'b Dios kwent lo reta men, mas bro pen nye re men yez ta na'mkaya'd xa' goꞌ, ke re men yez Sodoma nde Gomorra.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Nde mbro' re xaꞌ, nda tej xaꞌ lo re men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Nde bro toz re mbi narax mblo'te xa' lazoꞌ men nde bro toz re men nayiz mdaꞌb xaꞌ aceit yek men nde mbyak men.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Dib nax mxyo'b xkiꞌs Jesús, re jwanꞌ wen ndli Xaꞌ, axta rey Herodes xaꞌ nyebeꞌ lo xyon Galilea, mbin xaꞌy nde nchab xaꞌ:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Tipla men nchab:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Senꞌ mbin Herodes ta mbez re men, Herodes nchab:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Tak le'ga Herodes jwan' mtelꞌ men sa mxen xa' Juan nde mkedoꞌ xaꞌ Juan lenꞌ liz yib kon kaden, xke chanꞌ Herodías ngol Blib, wes Herodes, tak Herodes ndobno ngol.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Tak Juan nchab lo Herodes:
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Jwanꞌ nasa mbyiꞌno toz Herodías Juan, ncholaꞌs ngol kuj ngol xaꞌ, per na'lid ngol gan,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 tak Herodes mzyeb xaꞌ Juan, mne xaꞌ ke Juan nak xa' ti mbi' gal' nde mbi' nayon, jwanꞌ nasa thibla' ndla Herodes Juan; tak lo nchon xa' jwan' ndej Juan na'nyed xaꞌ kwan li xaꞌ, per dib nzo lazo' xa' ndonza xa' Juan.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Per mzin ti wiz wen lo Herodías, wiz jwan' ngoxo'b linꞌ Herodes, zya mbli xa' ni, mda rzye' xaꞌ kon re ta nak sinꞌ xaꞌ, re xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re sondad nde re xaꞌ jwanꞌ nak xaꞌ ro lo xyon Galilea,
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 tya ngote mzaꞌ xinꞌ Herodías, tolo mkani mzaꞌ, nde mbroꞌ toz lazoꞌ Herodes nde kon re xaꞌ nzi ro mes xa nkani mzaꞌ, nde nchab Herodes lo mzaꞌ:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Nde mke'ro xa', nchab xa': Reta jwanꞌ nya'b la lon taney kaa, axta rol yalnyebe' chan' na tan kaa.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Zya mbroꞌte mzaꞌ nde nchab mzaꞌ lo xnaꞌ mzaꞌ:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Zyasa naban toz mbere mzaꞌ lo rey, nde nchab mzaꞌ:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Leꞌ Rey Herodes nabil toz ngo lazo' xaꞌ; per lo ta mke'ro xa' nzi wiꞌ re men jwanꞌ nzi ro mesa, jwanꞌ nasa naꞌnkabrod xaꞌ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Nde zyaga mbloned rey ti sondad, mnabe' xaꞌ cho ngud yek Juan nde yedno xaꞌy.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Leꞌ sondad ngwa xa', mcho' xa' ngud yek Juan len' liz yi'b, ndeno xaꞌy ndoba ti lo yen nde mdayaꞌ xaꞌy lo mzaꞌ, leꞌ mzaꞌ mdaꞌya'y lo xnaꞌ mzaꞌ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Senꞌ mbin re xinꞌ teꞌd Juan jwan'na, ngwaxiꞌ xaꞌ thobol nde mkaꞌs xaꞌ xaꞌ len' ba'.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Zyasa re xa' nak apost thita mdyop xa' kon Jesús, nde mdej xaꞌ lo Jesús reta jwanꞌ ngwa li xaꞌ nde re jwanꞌ ngwa loꞌ xaꞌ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús nchab lo xa':
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Nde leꞌta xaꞌ nda lo ti bark ti plo tenꞌ naꞌngenta men.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Per bro toz men mne nda re xa' nde mblibeꞌ men Jesús; bro toz men jwanꞌ nzo re yez gax nzi tya nda ni xaꞌ nde nerla xaꞌ mzin, mkata re xa' lo Jesús.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Sen' mbla Jesús lo bark, mbwiꞌ Xaꞌ men toz nzila tya, nde mblat lazoꞌ Jesús mbwiꞌ Xa' lo re men ya, tak nak men xaja mbakxilꞌ jwanꞌ naꞌngenta xa' kenap, nde mdobte mtoteꞌd Jesús xaꞌ lo bro toz jwanꞌ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Senꞌ mzyela izyo, re xinꞌ teꞌd Jesús mbike xaꞌ gax nde nchab xaꞌ lo Jesús:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Pchaꞌs reta men, sa ya ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ nde re ranch, tak ncheꞌ ngenta jwanꞌ wa xaꞌ.¿Plo ya xi náꞌ jwanꞌ wa reta men reꞌ?|alt="Jesús da de comer a los 5,000" src="cn01715B.tif" size="col" ref="6:36"
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jesús mkab lo xaꞌ:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jesús nchab lo xaꞌ:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Nde mnabeꞌ Jesús sa kweksaꞌ xaꞌ men lo yix naye nzi tya.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Nde mbrezaꞌ xaꞌ, ayoꞌ por ayoꞌ xaꞌ nde choꞌpsiꞌ por choꞌpsiꞌ xaꞌ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Zyasa mxen Jesús re gayꞌ pan kon rop mbel nde mbwiꞌ Xaꞌ lo beꞌ, mbli ley' xa'y, nde mblirol Xaꞌ pan mda' Xa'y lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ sa yathi'd xaꞌy lo reta men nde taga mdi'd Xaꞌ mbel.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nde mda reta men axta mze lenꞌ xaꞌ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Nde mthop xa' reta jwan' mbroxo'b, mbro' tib sen chokwid sey chan' pan nde mbel.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mda nak xa' ti gayꞌ mil mbi'.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ngolo jwan' re', mbloned Jesús re xin' te'd xa' ngwap xa' lo ti bark sa nda xa' yez Betsaida tedib lad ro nit.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Senꞌ ngolo mcha's Jesús reta men, Jesús ngwap yek yi' ngwatodiꞌsno Xaꞌ Dios.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Lo mbla yal', leꞌ bark jwanꞌ nzo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ ndale rolja nittoꞌ nde Jesús benꞌ ndo ro nit.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Nde mbwi' Jesús ne toz ndateno re xin' te'd Xaꞌ bark, tak narax nde mbi lo nit, senꞌ merla tuxni Jesús ndoyotu ten' nda bark ndani Xa' lo nittoꞌ, nde nchola's Xa' ri'dnda'b gal' Xa'.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Sen' mbwiꞌ re xaꞌ ndoni Jesús lo nittoꞌ, mbli xaꞌ xgab naka jwanꞌ bet, nde mbrez yaj toz re xa'.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Tak reta xaꞌ mbwiꞌ Jesús nde mzyeb toz xaꞌ. Per zyaga mni Jesús lo xa', nchab Jesús:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Nde ngwap Jesús lo bark, nde ngota'b mbi, nde nzoyen toz reta xaꞌ nde nale toz ngo lazo' xaꞌ.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Tak tera' yen re xaꞌ yalnaro jwanꞌ mbli Jesús kon re pan, ben' ne yek xaꞌ jwanꞌ nasa naꞌngyenta xaꞌ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Senꞌ ngolo mbri'd xaꞌ lo nittoꞌ, mzin xaꞌ lo xyon Genesaret, nde tya mkedoꞌ xaꞌ bark ro nit.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Nde laj ndola xaꞌ lo bark, zyaga reta men nzi tya mbyolo xaꞌ Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Nde mchaꞌs xaꞌ diꞌs dib nax lo xyon ya, nde reta lad mdobte ndryo' re men ndeno xaꞌ re men nayiz lo Jesús, nge xaꞌ lo ya lonꞌ, nda xa' tenꞌ nchon xaꞌ ndo Jesús.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Nde one ploja nda Jesús, re yez ro, re yez bix nde re ranch, reta men ngote xaꞌ re men nayiz, ndob xaꞌ re mena ro ned nde nya'b toz xaꞌ lo Jesús sa ta' Jesús diꞌs te' benꞌ gal men yiza lad xab Jesús sa dyanꞌ xaꞌ. Nde reta men yiz jwanꞌ mbwal lad xab Jesús mdyan' xaꞌ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.