Marcos 6

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbroꞌ Jesús tya nde ndya Xaꞌ yez Nazaret tenꞌ nak laz Xaꞌ, kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Senꞌ mzin wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús mdobte mbloꞌ xkiꞌs Dios len' yo tenꞌ ndyop men Israel; bro toz men, mbin xa'y, nde nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Cho na'nakta Xaꞌ reꞌ ta ntoxkwaꞌ re ya? Xnaꞌ Xaꞌ nak Marí nde wes Xaꞌ nak Jakob, José, Judas nde Simón? ¿Cho na'noda re men nak ptanꞌ Xaꞌ nche' nzo xaꞌ?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Leꞌ Jesús nchab lo xa':
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nde nek thib yalnaro na'ndlid Jesús tya, benꞌta pla men nayiz mxo'b yaꞌ Jesús yek xaꞌ nde mbyak men.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nde nzoyen toz Jesús lo na'ndlid lazoꞌ men Xaꞌ. Nde mkete Jesús re yez bix jwanꞌ nzi dib gax tya, mblo' Xa' xki's Dios.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ngolo jwanꞌna, mbrez Jesús re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mdaꞌ Jesús yalnyebeꞌ lo xaꞌ sa kote xaꞌ re mbi narax nzo lazoꞌ men nde mbloned Jesús chop chopa xaꞌ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Nde mnabe' Jesus na'wed xa' nek thib jwan' par ned, benꞌta ti yaga jwanꞌ nata we xa'. Na'wed xaꞌ yex, nek jwanꞌ wa xaꞌ, nek tmi,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ben' yalyid ke ni xa' nde benꞌ lar nokta xaꞌ we xa'.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Noga nchab Jesus lo xa': Oneja cho liz men sin goꞌ, tya byanꞌ goꞌ axta kebeꞌ ryoꞌ goꞌ yez ya.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Nde tez nzo ten' na'kabta xaꞌ lo goꞌ nde na'tonzad xaꞌ jwan' tej goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bsib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa lo' ke namkaya'd xa' go'. Nipa na lo goꞌ senꞌ sin wiz jwanꞌ nya'b Dios kwent lo reta men, mas bro pen nye re men yez ta na'mkaya'd xa' goꞌ, ke re men yez Sodoma nde Gomorra.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Nde mbro' re xaꞌ, nda tej xaꞌ lo re men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nde bro toz re mbi narax mblo'te xa' lazoꞌ men nde bro toz re men nayiz mdaꞌb xaꞌ aceit yek men nde mbyak men.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Dib nax mxyo'b xkiꞌs Jesús, re jwanꞌ wen ndli Xaꞌ, axta rey Herodes xaꞌ nyebeꞌ lo xyon Galilea, mbin xaꞌy nde nchab xaꞌ:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tipla men nchab:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Senꞌ mbin Herodes ta mbez re men, Herodes nchab:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Tak le'ga Herodes jwan' mtelꞌ men sa mxen xa' Juan nde mkedoꞌ xaꞌ Juan lenꞌ liz yib kon kaden, xke chanꞌ Herodías ngol Blib, wes Herodes, tak Herodes ndobno ngol.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Tak Juan nchab lo Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Jwanꞌ nasa mbyiꞌno toz Herodías Juan, ncholaꞌs ngol kuj ngol xaꞌ, per na'lid ngol gan,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 tak Herodes mzyeb xaꞌ Juan, mne xaꞌ ke Juan nak xa' ti mbi' gal' nde mbi' nayon, jwanꞌ nasa thibla' ndla Herodes Juan; tak lo nchon xa' jwan' ndej Juan na'nyed xaꞌ kwan li xaꞌ, per dib nzo lazo' xa' ndonza xa' Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Per mzin ti wiz wen lo Herodías, wiz jwan' ngoxo'b linꞌ Herodes, zya mbli xa' ni, mda rzye' xaꞌ kon re ta nak sinꞌ xaꞌ, re xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re sondad nde re xaꞌ jwanꞌ nak xaꞌ ro lo xyon Galilea,
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 tya ngote mzaꞌ xinꞌ Herodías, tolo mkani mzaꞌ, nde mbroꞌ toz lazoꞌ Herodes nde kon re xaꞌ nzi ro mes xa nkani mzaꞌ, nde nchab Herodes lo mzaꞌ:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nde mke'ro xa', nchab xa': Reta jwanꞌ nya'b la lon taney kaa, axta rol yalnyebe' chan' na tan kaa.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Zya mbroꞌte mzaꞌ nde nchab mzaꞌ lo xnaꞌ mzaꞌ:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Zyasa naban toz mbere mzaꞌ lo rey, nde nchab mzaꞌ:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Leꞌ Rey Herodes nabil toz ngo lazo' xaꞌ; per lo ta mke'ro xa' nzi wiꞌ re men jwanꞌ nzi ro mesa, jwanꞌ nasa naꞌnkabrod xaꞌ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nde zyaga mbloned rey ti sondad, mnabe' xaꞌ cho ngud yek Juan nde yedno xaꞌy.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Leꞌ sondad ngwa xa', mcho' xa' ngud yek Juan len' liz yi'b, ndeno xaꞌy ndoba ti lo yen nde mdayaꞌ xaꞌy lo mzaꞌ, leꞌ mzaꞌ mdaꞌya'y lo xnaꞌ mzaꞌ.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Senꞌ mbin re xinꞌ teꞌd Juan jwan'na, ngwaxiꞌ xaꞌ thobol nde mkaꞌs xaꞌ xaꞌ len' ba'.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Zyasa re xa' nak apost thita mdyop xa' kon Jesús, nde mdej xaꞌ lo Jesús reta jwanꞌ ngwa li xaꞌ nde re jwanꞌ ngwa loꞌ xaꞌ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Jesús nchab lo xa':
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Nde leꞌta xaꞌ nda lo ti bark ti plo tenꞌ naꞌngenta men.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Per bro toz men mne nda re xa' nde mblibeꞌ men Jesús; bro toz men jwanꞌ nzo re yez gax nzi tya nda ni xaꞌ nde nerla xaꞌ mzin, mkata re xa' lo Jesús.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Sen' mbla Jesús lo bark, mbwiꞌ Xaꞌ men toz nzila tya, nde mblat lazoꞌ Jesús mbwiꞌ Xa' lo re men ya, tak nak men xaja mbakxilꞌ jwanꞌ naꞌngenta xa' kenap, nde mdobte mtoteꞌd Jesús xaꞌ lo bro toz jwanꞌ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Senꞌ mzyela izyo, re xinꞌ teꞌd Jesús mbike xaꞌ gax nde nchab xaꞌ lo Jesús:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Pchaꞌs reta men, sa ya ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ nde re ranch, tak ncheꞌ ngenta jwanꞌ wa xaꞌ.¿Plo ya xi náꞌ jwanꞌ wa reta men reꞌ?|alt="Jesús da de comer a los 5,000" src="cn01715B.tif" size="col" ref="6:36"
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Jesús mkab lo xaꞌ:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesús nchab lo xaꞌ:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Nde mnabeꞌ Jesús sa kweksaꞌ xaꞌ men lo yix naye nzi tya.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Nde mbrezaꞌ xaꞌ, ayoꞌ por ayoꞌ xaꞌ nde choꞌpsiꞌ por choꞌpsiꞌ xaꞌ.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Zyasa mxen Jesús re gayꞌ pan kon rop mbel nde mbwiꞌ Xaꞌ lo beꞌ, mbli ley' xa'y, nde mblirol Xaꞌ pan mda' Xa'y lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ sa yathi'd xaꞌy lo reta men nde taga mdi'd Xaꞌ mbel.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Nde mda reta men axta mze lenꞌ xaꞌ.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Nde mthop xa' reta jwan' mbroxo'b, mbro' tib sen chokwid sey chan' pan nde mbel.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mda nak xa' ti gayꞌ mil mbi'.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ngolo jwan' re', mbloned Jesús re xin' te'd xa' ngwap xa' lo ti bark sa nda xa' yez Betsaida tedib lad ro nit.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Senꞌ ngolo mcha's Jesús reta men, Jesús ngwap yek yi' ngwatodiꞌsno Xaꞌ Dios.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Lo mbla yal', leꞌ bark jwanꞌ nzo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ ndale rolja nittoꞌ nde Jesús benꞌ ndo ro nit.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Nde mbwi' Jesús ne toz ndateno re xin' te'd Xaꞌ bark, tak narax nde mbi lo nit, senꞌ merla tuxni Jesús ndoyotu ten' nda bark ndani Xa' lo nittoꞌ, nde nchola's Xa' ri'dnda'b gal' Xa'.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Sen' mbwiꞌ re xaꞌ ndoni Jesús lo nittoꞌ, mbli xaꞌ xgab naka jwanꞌ bet, nde mbrez yaj toz re xa'.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Tak reta xaꞌ mbwiꞌ Jesús nde mzyeb toz xaꞌ. Per zyaga mni Jesús lo xa', nchab Jesús:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Nde ngwap Jesús lo bark, nde ngota'b mbi, nde nzoyen toz reta xaꞌ nde nale toz ngo lazo' xaꞌ.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Tak tera' yen re xaꞌ yalnaro jwanꞌ mbli Jesús kon re pan, ben' ne yek xaꞌ jwanꞌ nasa naꞌngyenta xaꞌ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Senꞌ ngolo mbri'd xaꞌ lo nittoꞌ, mzin xaꞌ lo xyon Genesaret, nde tya mkedoꞌ xaꞌ bark ro nit.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Nde laj ndola xaꞌ lo bark, zyaga reta men nzi tya mbyolo xaꞌ Jesús.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Nde mchaꞌs xaꞌ diꞌs dib nax lo xyon ya, nde reta lad mdobte ndryo' re men ndeno xaꞌ re men nayiz lo Jesús, nge xaꞌ lo ya lonꞌ, nda xa' tenꞌ nchon xaꞌ ndo Jesús.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Nde one ploja nda Jesús, re yez ro, re yez bix nde re ranch, reta men ngote xaꞌ re men nayiz, ndob xaꞌ re mena ro ned nde nya'b toz xaꞌ lo Jesús sa ta' Jesús diꞌs te' benꞌ gal men yiza lad xab Jesús sa dyanꞌ xaꞌ. Nde reta men yiz jwanꞌ mbwal lad xab Jesús mdyan' xaꞌ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.