Marcos 6
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Mbroꞌ Jesús tya nde ndya Xaꞌ yez Nazaret tenꞌ nak laz Xaꞌ, kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Senꞌ mzin wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús mdobte mbloꞌ xkiꞌs Dios len' yo tenꞌ ndyop men Israel; bro toz men, mbin xa'y, nde nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Cho na'nakta Xaꞌ reꞌ ta ntoxkwaꞌ re ya? Xnaꞌ Xaꞌ nak Marí nde wes Xaꞌ nak Jakob, José, Judas nde Simón? ¿Cho na'noda re men nak ptanꞌ Xaꞌ nche' nzo xaꞌ?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Leꞌ Jesús nchab lo xa':
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Nde nek thib yalnaro na'ndlid Jesús tya, benꞌta pla men nayiz mxo'b yaꞌ Jesús yek xaꞌ nde mbyak men.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nde nzoyen toz Jesús lo na'ndlid lazoꞌ men Xaꞌ. Nde mkete Jesús re yez bix jwanꞌ nzi dib gax tya, mblo' Xa' xki's Dios.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ngolo jwanꞌna, mbrez Jesús re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mdaꞌ Jesús yalnyebeꞌ lo xaꞌ sa kote xaꞌ re mbi narax nzo lazoꞌ men nde mbloned Jesús chop chopa xaꞌ.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nde mnabe' Jesus na'wed xa' nek thib jwan' par ned, benꞌta ti yaga jwanꞌ nata we xa'. Na'wed xaꞌ yex, nek jwanꞌ wa xaꞌ, nek tmi,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ben' yalyid ke ni xa' nde benꞌ lar nokta xaꞌ we xa'.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Noga nchab Jesus lo xa': Oneja cho liz men sin goꞌ, tya byanꞌ goꞌ axta kebeꞌ ryoꞌ goꞌ yez ya.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Nde tez nzo ten' na'kabta xaꞌ lo goꞌ nde na'tonzad xaꞌ jwan' tej goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bsib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa lo' ke namkaya'd xa' go'. Nipa na lo goꞌ senꞌ sin wiz jwanꞌ nya'b Dios kwent lo reta men, mas bro pen nye re men yez ta na'mkaya'd xa' goꞌ, ke re men yez Sodoma nde Gomorra.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Nde mbro' re xaꞌ, nda tej xaꞌ lo re men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Nde bro toz re mbi narax mblo'te xa' lazoꞌ men nde bro toz re men nayiz mdaꞌb xaꞌ aceit yek men nde mbyak men.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Dib nax mxyo'b xkiꞌs Jesús, re jwanꞌ wen ndli Xaꞌ, axta rey Herodes xaꞌ nyebeꞌ lo xyon Galilea, mbin xaꞌy nde nchab xaꞌ:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tipla men nchab:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Senꞌ mbin Herodes ta mbez re men, Herodes nchab:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Tak le'ga Herodes jwan' mtelꞌ men sa mxen xa' Juan nde mkedoꞌ xaꞌ Juan lenꞌ liz yib kon kaden, xke chanꞌ Herodías ngol Blib, wes Herodes, tak Herodes ndobno ngol.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Tak Juan nchab lo Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Jwanꞌ nasa mbyiꞌno toz Herodías Juan, ncholaꞌs ngol kuj ngol xaꞌ, per na'lid ngol gan,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 tak Herodes mzyeb xaꞌ Juan, mne xaꞌ ke Juan nak xa' ti mbi' gal' nde mbi' nayon, jwanꞌ nasa thibla' ndla Herodes Juan; tak lo nchon xa' jwan' ndej Juan na'nyed xaꞌ kwan li xaꞌ, per dib nzo lazo' xa' ndonza xa' Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Per mzin ti wiz wen lo Herodías, wiz jwan' ngoxo'b linꞌ Herodes, zya mbli xa' ni, mda rzye' xaꞌ kon re ta nak sinꞌ xaꞌ, re xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re sondad nde re xaꞌ jwanꞌ nak xaꞌ ro lo xyon Galilea,
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 tya ngote mzaꞌ xinꞌ Herodías, tolo mkani mzaꞌ, nde mbroꞌ toz lazoꞌ Herodes nde kon re xaꞌ nzi ro mes xa nkani mzaꞌ, nde nchab Herodes lo mzaꞌ:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nde mke'ro xa', nchab xa': Reta jwanꞌ nya'b la lon taney kaa, axta rol yalnyebe' chan' na tan kaa.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Zya mbroꞌte mzaꞌ nde nchab mzaꞌ lo xnaꞌ mzaꞌ:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Zyasa naban toz mbere mzaꞌ lo rey, nde nchab mzaꞌ:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Leꞌ Rey Herodes nabil toz ngo lazo' xaꞌ; per lo ta mke'ro xa' nzi wiꞌ re men jwanꞌ nzi ro mesa, jwanꞌ nasa naꞌnkabrod xaꞌ.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Nde zyaga mbloned rey ti sondad, mnabe' xaꞌ cho ngud yek Juan nde yedno xaꞌy.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Leꞌ sondad ngwa xa', mcho' xa' ngud yek Juan len' liz yi'b, ndeno xaꞌy ndoba ti lo yen nde mdayaꞌ xaꞌy lo mzaꞌ, leꞌ mzaꞌ mdaꞌya'y lo xnaꞌ mzaꞌ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Senꞌ mbin re xinꞌ teꞌd Juan jwan'na, ngwaxiꞌ xaꞌ thobol nde mkaꞌs xaꞌ xaꞌ len' ba'.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Zyasa re xa' nak apost thita mdyop xa' kon Jesús, nde mdej xaꞌ lo Jesús reta jwanꞌ ngwa li xaꞌ nde re jwanꞌ ngwa loꞌ xaꞌ.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús nchab lo xa':
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nde leꞌta xaꞌ nda lo ti bark ti plo tenꞌ naꞌngenta men.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Per bro toz men mne nda re xa' nde mblibeꞌ men Jesús; bro toz men jwanꞌ nzo re yez gax nzi tya nda ni xaꞌ nde nerla xaꞌ mzin, mkata re xa' lo Jesús.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Sen' mbla Jesús lo bark, mbwiꞌ Xaꞌ men toz nzila tya, nde mblat lazoꞌ Jesús mbwiꞌ Xa' lo re men ya, tak nak men xaja mbakxilꞌ jwanꞌ naꞌngenta xa' kenap, nde mdobte mtoteꞌd Jesús xaꞌ lo bro toz jwanꞌ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Senꞌ mzyela izyo, re xinꞌ teꞌd Jesús mbike xaꞌ gax nde nchab xaꞌ lo Jesús:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Pchaꞌs reta men, sa ya ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ nde re ranch, tak ncheꞌ ngenta jwanꞌ wa xaꞌ.¿Plo ya xi náꞌ jwanꞌ wa reta men reꞌ?|alt="Jesús da de comer a los 5,000" src="cn01715B.tif" size="col" ref="6:36"
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jesús mkab lo xaꞌ:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesús nchab lo xaꞌ:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nde mnabeꞌ Jesús sa kweksaꞌ xaꞌ men lo yix naye nzi tya.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Nde mbrezaꞌ xaꞌ, ayoꞌ por ayoꞌ xaꞌ nde choꞌpsiꞌ por choꞌpsiꞌ xaꞌ.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Zyasa mxen Jesús re gayꞌ pan kon rop mbel nde mbwiꞌ Xaꞌ lo beꞌ, mbli ley' xa'y, nde mblirol Xaꞌ pan mda' Xa'y lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ sa yathi'd xaꞌy lo reta men nde taga mdi'd Xaꞌ mbel.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nde mda reta men axta mze lenꞌ xaꞌ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Nde mthop xa' reta jwan' mbroxo'b, mbro' tib sen chokwid sey chan' pan nde mbel.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mda nak xa' ti gayꞌ mil mbi'.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ngolo jwan' re', mbloned Jesús re xin' te'd xa' ngwap xa' lo ti bark sa nda xa' yez Betsaida tedib lad ro nit.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Senꞌ ngolo mcha's Jesús reta men, Jesús ngwap yek yi' ngwatodiꞌsno Xaꞌ Dios.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Lo mbla yal', leꞌ bark jwanꞌ nzo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ ndale rolja nittoꞌ nde Jesús benꞌ ndo ro nit.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Nde mbwi' Jesús ne toz ndateno re xin' te'd Xaꞌ bark, tak narax nde mbi lo nit, senꞌ merla tuxni Jesús ndoyotu ten' nda bark ndani Xa' lo nittoꞌ, nde nchola's Xa' ri'dnda'b gal' Xa'.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Sen' mbwiꞌ re xaꞌ ndoni Jesús lo nittoꞌ, mbli xaꞌ xgab naka jwanꞌ bet, nde mbrez yaj toz re xa'.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Tak reta xaꞌ mbwiꞌ Jesús nde mzyeb toz xaꞌ. Per zyaga mni Jesús lo xa', nchab Jesús:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Nde ngwap Jesús lo bark, nde ngota'b mbi, nde nzoyen toz reta xaꞌ nde nale toz ngo lazo' xaꞌ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Tak tera' yen re xaꞌ yalnaro jwanꞌ mbli Jesús kon re pan, ben' ne yek xaꞌ jwanꞌ nasa naꞌngyenta xaꞌ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Senꞌ ngolo mbri'd xaꞌ lo nittoꞌ, mzin xaꞌ lo xyon Genesaret, nde tya mkedoꞌ xaꞌ bark ro nit.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Nde laj ndola xaꞌ lo bark, zyaga reta men nzi tya mbyolo xaꞌ Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Nde mchaꞌs xaꞌ diꞌs dib nax lo xyon ya, nde reta lad mdobte ndryo' re men ndeno xaꞌ re men nayiz lo Jesús, nge xaꞌ lo ya lonꞌ, nda xa' tenꞌ nchon xaꞌ ndo Jesús.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nde one ploja nda Jesús, re yez ro, re yez bix nde re ranch, reta men ngote xaꞌ re men nayiz, ndob xaꞌ re mena ro ned nde nya'b toz xaꞌ lo Jesús sa ta' Jesús diꞌs te' benꞌ gal men yiza lad xab Jesús sa dyanꞌ xaꞌ. Nde reta men yiz jwanꞌ mbwal lad xab Jesús mdyan' xaꞌ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.