Marcos 6
ztp (ZTP) vs BKJ
1 Mbroꞌ Jesús tya nde ndya Xaꞌ yez Nazaret tenꞌ nak laz Xaꞌ, kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Senꞌ mzin wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús mdobte mbloꞌ xkiꞌs Dios len' yo tenꞌ ndyop men Israel; bro toz men, mbin xa'y, nde nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿Cho na'nakta Xaꞌ reꞌ ta ntoxkwaꞌ re ya? Xnaꞌ Xaꞌ nak Marí nde wes Xaꞌ nak Jakob, José, Judas nde Simón? ¿Cho na'noda re men nak ptanꞌ Xaꞌ nche' nzo xaꞌ?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Leꞌ Jesús nchab lo xa':
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Nde nek thib yalnaro na'ndlid Jesús tya, benꞌta pla men nayiz mxo'b yaꞌ Jesús yek xaꞌ nde mbyak men.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Nde nzoyen toz Jesús lo na'ndlid lazoꞌ men Xaꞌ. Nde mkete Jesús re yez bix jwanꞌ nzi dib gax tya, mblo' Xa' xki's Dios.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ngolo jwanꞌna, mbrez Jesús re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mdaꞌ Jesús yalnyebeꞌ lo xaꞌ sa kote xaꞌ re mbi narax nzo lazoꞌ men nde mbloned Jesús chop chopa xaꞌ.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nde mnabe' Jesus na'wed xa' nek thib jwan' par ned, benꞌta ti yaga jwanꞌ nata we xa'. Na'wed xaꞌ yex, nek jwanꞌ wa xaꞌ, nek tmi,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 ben' yalyid ke ni xa' nde benꞌ lar nokta xaꞌ we xa'.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Noga nchab Jesus lo xa': Oneja cho liz men sin goꞌ, tya byanꞌ goꞌ axta kebeꞌ ryoꞌ goꞌ yez ya.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Nde tez nzo ten' na'kabta xaꞌ lo goꞌ nde na'tonzad xaꞌ jwan' tej goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bsib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa lo' ke namkaya'd xa' go'. Nipa na lo goꞌ senꞌ sin wiz jwanꞌ nya'b Dios kwent lo reta men, mas bro pen nye re men yez ta na'mkaya'd xa' goꞌ, ke re men yez Sodoma nde Gomorra.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Nde mbro' re xaꞌ, nda tej xaꞌ lo re men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Nde bro toz re mbi narax mblo'te xa' lazoꞌ men nde bro toz re men nayiz mdaꞌb xaꞌ aceit yek men nde mbyak men.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Dib nax mxyo'b xkiꞌs Jesús, re jwanꞌ wen ndli Xaꞌ, axta rey Herodes xaꞌ nyebeꞌ lo xyon Galilea, mbin xaꞌy nde nchab xaꞌ:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tipla men nchab:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Senꞌ mbin Herodes ta mbez re men, Herodes nchab:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Tak le'ga Herodes jwan' mtelꞌ men sa mxen xa' Juan nde mkedoꞌ xaꞌ Juan lenꞌ liz yib kon kaden, xke chanꞌ Herodías ngol Blib, wes Herodes, tak Herodes ndobno ngol.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Tak Juan nchab lo Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Jwanꞌ nasa mbyiꞌno toz Herodías Juan, ncholaꞌs ngol kuj ngol xaꞌ, per na'lid ngol gan,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 tak Herodes mzyeb xaꞌ Juan, mne xaꞌ ke Juan nak xa' ti mbi' gal' nde mbi' nayon, jwanꞌ nasa thibla' ndla Herodes Juan; tak lo nchon xa' jwan' ndej Juan na'nyed xaꞌ kwan li xaꞌ, per dib nzo lazo' xa' ndonza xa' Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Per mzin ti wiz wen lo Herodías, wiz jwan' ngoxo'b linꞌ Herodes, zya mbli xa' ni, mda rzye' xaꞌ kon re ta nak sinꞌ xaꞌ, re xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re sondad nde re xaꞌ jwanꞌ nak xaꞌ ro lo xyon Galilea,
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 tya ngote mzaꞌ xinꞌ Herodías, tolo mkani mzaꞌ, nde mbroꞌ toz lazoꞌ Herodes nde kon re xaꞌ nzi ro mes xa nkani mzaꞌ, nde nchab Herodes lo mzaꞌ:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Nde mke'ro xa', nchab xa': Reta jwanꞌ nya'b la lon taney kaa, axta rol yalnyebe' chan' na tan kaa.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Zya mbroꞌte mzaꞌ nde nchab mzaꞌ lo xnaꞌ mzaꞌ:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Zyasa naban toz mbere mzaꞌ lo rey, nde nchab mzaꞌ:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Leꞌ Rey Herodes nabil toz ngo lazo' xaꞌ; per lo ta mke'ro xa' nzi wiꞌ re men jwanꞌ nzi ro mesa, jwanꞌ nasa naꞌnkabrod xaꞌ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Nde zyaga mbloned rey ti sondad, mnabe' xaꞌ cho ngud yek Juan nde yedno xaꞌy.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Leꞌ sondad ngwa xa', mcho' xa' ngud yek Juan len' liz yi'b, ndeno xaꞌy ndoba ti lo yen nde mdayaꞌ xaꞌy lo mzaꞌ, leꞌ mzaꞌ mdaꞌya'y lo xnaꞌ mzaꞌ.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Senꞌ mbin re xinꞌ teꞌd Juan jwan'na, ngwaxiꞌ xaꞌ thobol nde mkaꞌs xaꞌ xaꞌ len' ba'.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Zyasa re xa' nak apost thita mdyop xa' kon Jesús, nde mdej xaꞌ lo Jesús reta jwanꞌ ngwa li xaꞌ nde re jwanꞌ ngwa loꞌ xaꞌ.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Jesús nchab lo xa':
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nde leꞌta xaꞌ nda lo ti bark ti plo tenꞌ naꞌngenta men.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Per bro toz men mne nda re xa' nde mblibeꞌ men Jesús; bro toz men jwanꞌ nzo re yez gax nzi tya nda ni xaꞌ nde nerla xaꞌ mzin, mkata re xa' lo Jesús.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Sen' mbla Jesús lo bark, mbwiꞌ Xaꞌ men toz nzila tya, nde mblat lazoꞌ Jesús mbwiꞌ Xa' lo re men ya, tak nak men xaja mbakxilꞌ jwanꞌ naꞌngenta xa' kenap, nde mdobte mtoteꞌd Jesús xaꞌ lo bro toz jwanꞌ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Senꞌ mzyela izyo, re xinꞌ teꞌd Jesús mbike xaꞌ gax nde nchab xaꞌ lo Jesús:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Pchaꞌs reta men, sa ya ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ nde re ranch, tak ncheꞌ ngenta jwanꞌ wa xaꞌ.¿Plo ya xi náꞌ jwanꞌ wa reta men reꞌ?|alt="Jesús da de comer a los 5,000" src="cn01715B.tif" size="col" ref="6:36"
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesús mkab lo xaꞌ:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesús nchab lo xaꞌ:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nde mnabeꞌ Jesús sa kweksaꞌ xaꞌ men lo yix naye nzi tya.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Nde mbrezaꞌ xaꞌ, ayoꞌ por ayoꞌ xaꞌ nde choꞌpsiꞌ por choꞌpsiꞌ xaꞌ.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Zyasa mxen Jesús re gayꞌ pan kon rop mbel nde mbwiꞌ Xaꞌ lo beꞌ, mbli ley' xa'y, nde mblirol Xaꞌ pan mda' Xa'y lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ sa yathi'd xaꞌy lo reta men nde taga mdi'd Xaꞌ mbel.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nde mda reta men axta mze lenꞌ xaꞌ.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nde mthop xa' reta jwan' mbroxo'b, mbro' tib sen chokwid sey chan' pan nde mbel.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mda nak xa' ti gayꞌ mil mbi'.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ngolo jwan' re', mbloned Jesús re xin' te'd xa' ngwap xa' lo ti bark sa nda xa' yez Betsaida tedib lad ro nit.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Senꞌ ngolo mcha's Jesús reta men, Jesús ngwap yek yi' ngwatodiꞌsno Xaꞌ Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Lo mbla yal', leꞌ bark jwanꞌ nzo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ ndale rolja nittoꞌ nde Jesús benꞌ ndo ro nit.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Nde mbwi' Jesús ne toz ndateno re xin' te'd Xaꞌ bark, tak narax nde mbi lo nit, senꞌ merla tuxni Jesús ndoyotu ten' nda bark ndani Xa' lo nittoꞌ, nde nchola's Xa' ri'dnda'b gal' Xa'.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Sen' mbwiꞌ re xaꞌ ndoni Jesús lo nittoꞌ, mbli xaꞌ xgab naka jwanꞌ bet, nde mbrez yaj toz re xa'.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Tak reta xaꞌ mbwiꞌ Jesús nde mzyeb toz xaꞌ. Per zyaga mni Jesús lo xa', nchab Jesús:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Nde ngwap Jesús lo bark, nde ngota'b mbi, nde nzoyen toz reta xaꞌ nde nale toz ngo lazo' xaꞌ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Tak tera' yen re xaꞌ yalnaro jwanꞌ mbli Jesús kon re pan, ben' ne yek xaꞌ jwanꞌ nasa naꞌngyenta xaꞌ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Senꞌ ngolo mbri'd xaꞌ lo nittoꞌ, mzin xaꞌ lo xyon Genesaret, nde tya mkedoꞌ xaꞌ bark ro nit.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Nde laj ndola xaꞌ lo bark, zyaga reta men nzi tya mbyolo xaꞌ Jesús.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Nde mchaꞌs xaꞌ diꞌs dib nax lo xyon ya, nde reta lad mdobte ndryo' re men ndeno xaꞌ re men nayiz lo Jesús, nge xaꞌ lo ya lonꞌ, nda xa' tenꞌ nchon xaꞌ ndo Jesús.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nde one ploja nda Jesús, re yez ro, re yez bix nde re ranch, reta men ngote xaꞌ re men nayiz, ndob xaꞌ re mena ro ned nde nya'b toz xaꞌ lo Jesús sa ta' Jesús diꞌs te' benꞌ gal men yiza lad xab Jesús sa dyanꞌ xaꞌ. Nde reta men yiz jwanꞌ mbwal lad xab Jesús mdyan' xaꞌ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.