Marcos 5

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mzin xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ, tenꞌ nak lo xyon Gadara.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Nde sen' mbla Jesús lo bark, zyaga mbro'to ti mbiꞌ lo Jesús, mbi' jwan' mbroꞌ xij re baꞌ nde nzo mbi narax lazo' xa'.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tenꞌ nzi re baꞌ tya nak liz xaꞌ nde nek thib men na'lida gan go men xa', nekla kon kaden .
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Tak nar toz gob mbo men xaꞌ kon yi'b nde kaden, per nya kaden ncho' xa', nde nchix xa' yi'b; ngen cho men li gan tobo xaꞌ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Nde reta yalꞌ nde ndlyabe ngete xaꞌ mbez xa' re lenꞌ wan nde xij re ba', ntowiyꞌ xaꞌ lad xaꞌ kon ke.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ tijra' nde Jesús, mke xaꞌ karrel nde mdo xub xaꞌ lo Jesús.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Nde mbrezyaj xaꞌ, nchab xaꞌ:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Tak Jesús nchab la:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Nde mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nde mna'b toz xaꞌ lo Jesús sa natelꞌta Jesús xaꞌ, xaꞌga lo xyon men.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Gax yek yi' tya nzi bro toz nguch nzi ya.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Nde mna'b reta mbi naraxa lo Jesús, nchaba:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nde zyaga mdaꞌ Jesús diꞌs. Nde mbro' reta mbi naraxa, mblay lenꞌ reta nguch, lo re nguch nzi ti chop mil maꞌ nde mbro'xon' maꞌ mbixnda'b maꞌ yek ke, nde mbla maꞌ lenꞌ nittoꞌ, ngwap maꞌ nit nde nguj re maꞌ.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nkenap nguch mxonꞌ xaꞌ nde ngwa tej xaꞌy lo re men nzi yez nde ranch. Nde mbro' reta men ngwa twiꞌ xaꞌ jwanꞌ ngok.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sen' mzin reta men lo Jesús, mbwiꞌ xaꞌ mbiꞌ ta ngo bro toz mbi naraxa, xe ndob xaꞌ, nok xab xaꞌ nde mbi yek xaꞌ; nde mzyeb reta men.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Leꞌ re men jwanꞌ mbwiꞌ mtodanꞌ Jesús mbiꞌ ya, mdej xa' lo re men xa ngotey kon mbiꞌ ta ngo mbi naraxa nde kwan ngotey kon re nguch.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nde mdobte mna'b xaꞌ lo Jesús sa ryoꞌte Jesús lo xyon xaꞌ.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Laj ndoyap Jesús lo bark, leꞌ mbiꞌ ta ngo mbi naraxa, mna'b toz xaꞌ lo Jesús sa tyonke xaꞌ xis Jesús.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Per na'nkapta Jesús diꞌs, che'la nchab Jesús lo xaꞌ:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Zyasa ndya xaꞌ, nde dib lo xyon Decápolis mdobte mdej xa' plopa nak yalnaro jwanꞌ mbli Jesús lo xaꞌ; nde nzoyen re men mbin mena.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Senꞌ mbere Jesús lo bark tedib lad ro nitto', men toz tir mdyop lo Jesús tya, yaja tyata mbyan' Xaꞌ.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nde mbye'd ti xaꞌ ndole Jairo, xa' nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesús, mdo xub xaꞌ lo ni Jesús,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 nde mna'b toz xaꞌ, nchab xaꞌ:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Zyasa nda Jesús kon Jaíro; nde bro toz men mdonke xis Xaꞌ, anta ngaꞌz men Xaꞌ.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Xija nzo ti ngol ndala tibsen linꞌ thiblaꞌ nge ren xa'.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Nde jwanꞌ tozla mbri'd xa' re yalti mkete xaꞌ lo re xa' ntoda'n men, nde mbre re tmin xaꞌ mbri'd xa' nde tatka nayiz xa', cheꞌla ndoro yiz lo xaꞌ.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Senꞌ mbin ngol re jwan' ndyodiꞌs men ndli Jesús, mbike ngol gax xis Jesús, nde mbwal ngol xab Jesús.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Tak xgab ngol nak: “Masa gal ngol xab Jesús, sa dyanꞌ ngol.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Nde zyaga ngota'b yiz ren lo ngol, mdenꞌ xaꞌ mbyak xaꞌ nde mblyaꞌ xaꞌ lo yiz.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Zyaga mdenꞌ Jesús yalne chanꞌ Xaꞌ mbli mdyanꞌ ti men nde mbwiꞌ Xaꞌ lo re men, nchab Xaꞌ:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nchab:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Per Jesús, tatka ngwiꞌ Xaꞌ lo re men jwanꞌ nzi dib tenꞌ ndo Xaꞌ, nyenꞌ cho mbwal lad xab Xaꞌ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Zyasa leꞌ ngol ya, mzyeb toz xaꞌ nde nxid xaꞌ, tak mne xaꞌ jwanꞌ ngok lo xa', mbike xaꞌ gax lo Jesús nde mdo xub xaꞌ lo Jesús, nde mdej xaꞌ jwan' xa nakpe'y.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Leꞌ Jesús nchab lo ngol:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Laj benꞌ ndotodiꞌs Jesús, mzin pla xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ liz Jairo, nchab xaꞌ lo Jairo:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Leꞌ Jesús, zyaga mbin Xaꞌ jwanꞌ nzi bez men tya, nchab Jesús lo Jaíro:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nde naꞌndad Jesús diꞌs ndonke xaꞌga men xis Xaꞌ, benꞌta Pedr, Jakob nde Juan wes Jakob mdonke.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nde lo mzin xaꞌ liz Jaíro, mbwiꞌ Jesús anta chepa nziyak re men, re xa' jwan' nzi yonꞌ nde re xa' jwan' mbez nabil.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Leꞌ Jesús ngote lenꞌ yo nde nchab Xaꞌ:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Nde re men mxino xaꞌ Jesús. Le' Jesús, mbloꞌte xaꞌ reta men le, ben' xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ nde kon re yon xinꞌ teꞌd Jesús ngote tenꞌ nax mzaꞌ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nde mxen Jesús yaꞌ mzaꞌ, nchab Jesús lo mza':
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Nde zyaga ngoche mzaꞌ nde mde mzaꞌ, ben' tibsen lin' nzor. Nde jwan' toz nzoyen re men.¡Mzaꞌ lud, na ni loa, goche!|alt="Jesús levanta la hija de Jairo" src="cn01713B.tif" size="col" ref="5:42"
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Per mna'b toz Jesús lo re xa', sa nekthib lo men na'gapta xa'y, nde nchab Jesús lo xa', taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa mzaꞌ.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.