Marcos 5

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mzin xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ, tenꞌ nak lo xyon Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nde sen' mbla Jesús lo bark, zyaga mbro'to ti mbiꞌ lo Jesús, mbi' jwan' mbroꞌ xij re baꞌ nde nzo mbi narax lazo' xa'.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Tenꞌ nzi re baꞌ tya nak liz xaꞌ nde nek thib men na'lida gan go men xa', nekla kon kaden .
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Tak nar toz gob mbo men xaꞌ kon yi'b nde kaden, per nya kaden ncho' xa', nde nchix xa' yi'b; ngen cho men li gan tobo xaꞌ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Nde reta yalꞌ nde ndlyabe ngete xaꞌ mbez xa' re lenꞌ wan nde xij re ba', ntowiyꞌ xaꞌ lad xaꞌ kon ke.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ tijra' nde Jesús, mke xaꞌ karrel nde mdo xub xaꞌ lo Jesús.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Nde mbrezyaj xaꞌ, nchab xaꞌ:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Tak Jesús nchab la:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Nde mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nde mna'b toz xaꞌ lo Jesús sa natelꞌta Jesús xaꞌ, xaꞌga lo xyon men.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Gax yek yi' tya nzi bro toz nguch nzi ya.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Nde mna'b reta mbi naraxa lo Jesús, nchaba:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nde zyaga mdaꞌ Jesús diꞌs. Nde mbro' reta mbi naraxa, mblay lenꞌ reta nguch, lo re nguch nzi ti chop mil maꞌ nde mbro'xon' maꞌ mbixnda'b maꞌ yek ke, nde mbla maꞌ lenꞌ nittoꞌ, ngwap maꞌ nit nde nguj re maꞌ.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nkenap nguch mxonꞌ xaꞌ nde ngwa tej xaꞌy lo re men nzi yez nde ranch. Nde mbro' reta men ngwa twiꞌ xaꞌ jwanꞌ ngok.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Sen' mzin reta men lo Jesús, mbwiꞌ xaꞌ mbiꞌ ta ngo bro toz mbi naraxa, xe ndob xaꞌ, nok xab xaꞌ nde mbi yek xaꞌ; nde mzyeb reta men.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Leꞌ re men jwanꞌ mbwiꞌ mtodanꞌ Jesús mbiꞌ ya, mdej xa' lo re men xa ngotey kon mbiꞌ ta ngo mbi naraxa nde kwan ngotey kon re nguch.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nde mdobte mna'b xaꞌ lo Jesús sa ryoꞌte Jesús lo xyon xaꞌ.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Laj ndoyap Jesús lo bark, leꞌ mbiꞌ ta ngo mbi naraxa, mna'b toz xaꞌ lo Jesús sa tyonke xaꞌ xis Jesús.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Per na'nkapta Jesús diꞌs, che'la nchab Jesús lo xaꞌ:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Zyasa ndya xaꞌ, nde dib lo xyon Decápolis mdobte mdej xa' plopa nak yalnaro jwanꞌ mbli Jesús lo xaꞌ; nde nzoyen re men mbin mena.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Senꞌ mbere Jesús lo bark tedib lad ro nitto', men toz tir mdyop lo Jesús tya, yaja tyata mbyan' Xaꞌ.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nde mbye'd ti xaꞌ ndole Jairo, xa' nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesús, mdo xub xaꞌ lo ni Jesús,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 nde mna'b toz xaꞌ, nchab xaꞌ:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Zyasa nda Jesús kon Jaíro; nde bro toz men mdonke xis Xaꞌ, anta ngaꞌz men Xaꞌ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Xija nzo ti ngol ndala tibsen linꞌ thiblaꞌ nge ren xa'.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Nde jwanꞌ tozla mbri'd xa' re yalti mkete xaꞌ lo re xa' ntoda'n men, nde mbre re tmin xaꞌ mbri'd xa' nde tatka nayiz xa', cheꞌla ndoro yiz lo xaꞌ.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Senꞌ mbin ngol re jwan' ndyodiꞌs men ndli Jesús, mbike ngol gax xis Jesús, nde mbwal ngol xab Jesús.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Tak xgab ngol nak: “Masa gal ngol xab Jesús, sa dyanꞌ ngol.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Nde zyaga ngota'b yiz ren lo ngol, mdenꞌ xaꞌ mbyak xaꞌ nde mblyaꞌ xaꞌ lo yiz.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Zyaga mdenꞌ Jesús yalne chanꞌ Xaꞌ mbli mdyanꞌ ti men nde mbwiꞌ Xaꞌ lo re men, nchab Xaꞌ:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nchab:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Per Jesús, tatka ngwiꞌ Xaꞌ lo re men jwanꞌ nzi dib tenꞌ ndo Xaꞌ, nyenꞌ cho mbwal lad xab Xaꞌ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Zyasa leꞌ ngol ya, mzyeb toz xaꞌ nde nxid xaꞌ, tak mne xaꞌ jwanꞌ ngok lo xa', mbike xaꞌ gax lo Jesús nde mdo xub xaꞌ lo Jesús, nde mdej xaꞌ jwan' xa nakpe'y.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Leꞌ Jesús nchab lo ngol:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Laj benꞌ ndotodiꞌs Jesús, mzin pla xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ liz Jairo, nchab xaꞌ lo Jairo:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Leꞌ Jesús, zyaga mbin Xaꞌ jwanꞌ nzi bez men tya, nchab Jesús lo Jaíro:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nde naꞌndad Jesús diꞌs ndonke xaꞌga men xis Xaꞌ, benꞌta Pedr, Jakob nde Juan wes Jakob mdonke.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nde lo mzin xaꞌ liz Jaíro, mbwiꞌ Jesús anta chepa nziyak re men, re xa' jwan' nzi yonꞌ nde re xa' jwan' mbez nabil.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Leꞌ Jesús ngote lenꞌ yo nde nchab Xaꞌ:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Nde re men mxino xaꞌ Jesús. Le' Jesús, mbloꞌte xaꞌ reta men le, ben' xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ nde kon re yon xinꞌ teꞌd Jesús ngote tenꞌ nax mzaꞌ.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nde mxen Jesús yaꞌ mzaꞌ, nchab Jesús lo mza':
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Nde zyaga ngoche mzaꞌ nde mde mzaꞌ, ben' tibsen lin' nzor. Nde jwan' toz nzoyen re men.¡Mzaꞌ lud, na ni loa, goche!|alt="Jesús levanta la hija de Jairo" src="cn01713B.tif" size="col" ref="5:42"
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Per mna'b toz Jesús lo re xa', sa nekthib lo men na'gapta xa'y, nde nchab Jesús lo xa', taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa mzaꞌ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.