Marcos 1
ztp (ZTP) vs VC
1 14 Mod reꞌ mdobte diꞌs wen chanꞌ Jesucrist Xinꞌ Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Jwan' xa nchab lo yeꞌs mkeꞌ profet Isaías, diꞌs jwanꞌ nchab Dios lo Crist:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nchen mbez ti xaꞌ izyo nagan:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ngole Juan men izyo nagan, nde mdej xaꞌ nakin' ryo'le men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios, sa tonꞌ Dios xken men.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Nde reta men nzo lo xyon Judea nde re men nzo yez Jerusalén mbye'd xaꞌ lo Juan, mxo'bdol xaꞌ reta xken xaꞌ nde mblole Juan xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nde xab Juan naksaꞌ yis kamey nde sint nachal lenꞌ Juan nak yid; nde jwan' ncha Juan nak maꞌ bix nchat lo wan, nde mzin wan nchu' Juan.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde mdej Juan' lo men, nchab Juan:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na lipa benꞌta lenꞌ nit mblolen goꞌ; per Xaꞌ kole goꞌ kon Mbi Nayon.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Lenꞌ wiz ya, Jesús mbroꞌ yez Nazaret lo xyon Galilea, mzin Xaꞌ lo Juan nde mblole Juan Xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nde lo le'ja ryo'te Jesús lenꞌ nit zya mbwiꞌ Xaꞌ mxyalꞌ lo beꞌ nde xaja ti palom nya Mbi Nayon mblay yek Jesús.Juan mblole Jesús lenꞌ yoꞌ Jordán|alt="Juan bautizando Jesús" src="CN01656b.TIF" size="col" ref="1:10"
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nde lo beꞌ mbro' mbyen mni ti Xa' jwan' nchab:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Zyaga mbe' Mbi Nayon Jesús tenꞌ nak izyo nagan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nde tya mkete Jesús choꞌ wiz tenꞌ nzo re maꞌ tin nde taja ncholaꞌs Maxuꞌ tokan xaꞌ Jesús. Nde re áng mkenap xa' Jesús.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Senꞌ mblola xa' Juan liz yib, Jesús nda lo xyon Galilea ndatej Xaꞌ diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 nchab Xaꞌ:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesús ngete ro nittoꞌ Galilea, mbwiꞌ Jesús ndo Simón kon Ndres rop wes xaꞌ, nge gobi xaꞌ ye'd lo nittoꞌ; tak xaꞌ nak men god mbel.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Nde zyaga mblaꞌ xaꞌ ye'd, mdonke xaꞌ xis Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Le'ga tya mde Jesús tud nde mbwiꞌ Xa' Jakob kon wes xa' Juan xinꞌ Zebedeo, taga lo bark nzo xaꞌ, ngeyibde xaꞌ ye'd.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nde zyaga mbrez Jesús rop xaꞌ, mblaꞌta xaꞌ xud xaꞌ Zebedeo lenꞌ bark kon re mos, ndanke xa' xis Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Nde mzin xaꞌ yez Capernaum; nde len' re wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús nchote lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel, ntoteꞌd Xaꞌ men.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nde nzoyen reta men ngwiꞌ xaꞌ xa nate'd Jesús; tak ntote'd Jesús men xaga Xa' ngeno yalnyebeꞌ, na'nakta Xa' xa nak re maestr ndlo' ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nde len' yo ten' ndyop re men israel tya ndo thi mbiꞌ ndono mbi narax, nde ne mbrez xaꞌ,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 nchab xaꞌ:
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús mbres lo mbi narax, nchab Xaꞌ:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Le' mbi naraxa, mdinkey mbiꞌ ya nde ne mbrezyaja mbroꞌtey lazoꞌ mbiꞌ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Nde reta men nzi tya nzoyen toz xaꞌ, nya'bdi's xa' lo ta xa' nchab xaꞌ:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Nde jwanꞌ toz mxyo'b xkiꞌs Jesús dib lo xyon Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Senꞌ mbroꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, Jesús kon Jakob nde Juan ngwa xaꞌ liz Simón nde liz Ndres.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Leꞌ xnaꞌsap Simón naxno xlye, nde zyaga nchab re mena lo Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Zyasa mbike Jesús gax, mxen Jesús yaꞌ xaꞌ nde mbliche Jesús xaꞌ; nde zyaga mbyib xlye lo xaꞌ, nde leꞌ xaꞌ mdaꞌ jwan' mda re xaꞌ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Senꞌ ngwadla wiz, lo ndakowla izyo, mbyeꞌdno xaꞌ reta men nayiz lo Jesús nde re men jwanꞌ nzo mbi narax.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Reta men nzo yez ya mdyop xaꞌ xis yala tenꞌ nzo Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Nde bro toz men mtodanꞌ Jesús choja re yiz jwanꞌ ndyak men nde taja mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax jwanꞌ nzo lazoꞌ men. Per na'nda'd Jesús diꞌs ni re mbi narax, tak nzoloy Jesús.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Tilꞌ toz tata benꞌ nakow nya ngoche Jesús nde nda xaꞌ tij, ti plo tenꞌ nagan nde tya mdodiꞌsno Xaꞌ Dios.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Leꞌ Simón nde kon tipla xaꞌ ngwa kwanꞌ xaꞌ Jesús.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nde senꞌ mzyal xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Leꞌ Jesús nchab: Ndanꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ ndatej na' xkiꞌs Dios lo re men; tak jwanꞌ naga ndal na.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nde ngwa Jesús reta ten' nzi re yo ndyop re men Israel jwanꞌ nak lo xyon Galilea, ngwa tej Xaꞌ xkiꞌs Dios nde mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Mbye'd ti xaꞌ lo Jesús, xa' ndyak yis tin ndole lepra anta ndoye belꞌ xaꞌ, mdoxub xaꞌ nde mnab xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nden mblat lazoꞌ Jesús mbiꞌ ya, mxob yaꞌ Jesus yek xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Nde senꞌ lo ta nchab Jesús lo xaꞌ, zyaga mbyi'b yiz dib xaꞌ nde mbi xaꞌ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Zyaza mbloned Jesús xa' nde mna'b toz Jesús lo xaꞌ, nchab Jesús:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Nek tib lo men na'tejta lu jwanꞌ reꞌ, jwanꞌ ndablo lia, wa lo nglweyꞌ sa wiꞌ xaꞌ lu nde beꞌ maꞌ yon jwanꞌ nyebeꞌ Moisés, sa nye re men ke mbyak la lo yiz.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Per senꞌ lo ndyala xaꞌ, tolo mdej toz xa' lo re men, mxo'b xa' di's jwan' mbli Jesús lo xa', jwanꞌna mbli sa na'ngakta ngete Jesús lenꞌ yez, be'nta tij re ro yez mbyan' Jesús, nde reta lad ndryo' re men nzin xa' lo Jesús.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.