Marcos 1

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 14 Mod reꞌ mdobte diꞌs wen chanꞌ Jesucrist Xinꞌ Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jwan' xa nchab lo yeꞌs mkeꞌ profet Isaías, diꞌs jwanꞌ nchab Dios lo Crist:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nchen mbez ti xaꞌ izyo nagan:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ngole Juan men izyo nagan, nde mdej xaꞌ nakin' ryo'le men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios, sa tonꞌ Dios xken men.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nde reta men nzo lo xyon Judea nde re men nzo yez Jerusalén mbye'd xaꞌ lo Juan, mxo'bdol xaꞌ reta xken xaꞌ nde mblole Juan xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nde xab Juan naksaꞌ yis kamey nde sint nachal lenꞌ Juan nak yid; nde jwan' ncha Juan nak maꞌ bix nchat lo wan, nde mzin wan nchu' Juan.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde mdej Juan' lo men, nchab Juan:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na lipa benꞌta lenꞌ nit mblolen goꞌ; per Xaꞌ kole goꞌ kon Mbi Nayon.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Lenꞌ wiz ya, Jesús mbroꞌ yez Nazaret lo xyon Galilea, mzin Xaꞌ lo Juan nde mblole Juan Xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nde lo le'ja ryo'te Jesús lenꞌ nit zya mbwiꞌ Xaꞌ mxyalꞌ lo beꞌ nde xaja ti palom nya Mbi Nayon mblay yek Jesús.Juan mblole Jesús lenꞌ yoꞌ Jordán|alt="Juan bautizando Jesús" src="CN01656b.TIF" size="col" ref="1:10"
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nde lo beꞌ mbro' mbyen mni ti Xa' jwan' nchab:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Zyaga mbe' Mbi Nayon Jesús tenꞌ nak izyo nagan.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nde tya mkete Jesús choꞌ wiz tenꞌ nzo re maꞌ tin nde taja ncholaꞌs Maxuꞌ tokan xaꞌ Jesús. Nde re áng mkenap xa' Jesús.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Senꞌ mblola xa' Juan liz yib, Jesús nda lo xyon Galilea ndatej Xaꞌ diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 nchab Xaꞌ:
15 Ele dizia:
16 Jesús ngete ro nittoꞌ Galilea, mbwiꞌ Jesús ndo Simón kon Ndres rop wes xaꞌ, nge gobi xaꞌ ye'd lo nittoꞌ; tak xaꞌ nak men god mbel.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
17 Jesus lhes disse:
18 Nde zyaga mblaꞌ xaꞌ ye'd, mdonke xaꞌ xis Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Le'ga tya mde Jesús tud nde mbwiꞌ Xa' Jakob kon wes xa' Juan xinꞌ Zebedeo, taga lo bark nzo xaꞌ, ngeyibde xaꞌ ye'd.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nde zyaga mbrez Jesús rop xaꞌ, mblaꞌta xaꞌ xud xaꞌ Zebedeo lenꞌ bark kon re mos, ndanke xa' xis Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Nde mzin xaꞌ yez Capernaum; nde len' re wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús nchote lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel, ntoteꞌd Xaꞌ men.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nde nzoyen reta men ngwiꞌ xaꞌ xa nate'd Jesús; tak ntote'd Jesús men xaga Xa' ngeno yalnyebeꞌ, na'nakta Xa' xa nak re maestr ndlo' ley.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nde len' yo ten' ndyop re men israel tya ndo thi mbiꞌ ndono mbi narax, nde ne mbrez xaꞌ,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 nchab xaꞌ:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús mbres lo mbi narax, nchab Xaꞌ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Le' mbi naraxa, mdinkey mbiꞌ ya nde ne mbrezyaja mbroꞌtey lazoꞌ mbiꞌ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nde reta men nzi tya nzoyen toz xaꞌ, nya'bdi's xa' lo ta xa' nchab xaꞌ:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nde jwanꞌ toz mxyo'b xkiꞌs Jesús dib lo xyon Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Senꞌ mbroꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, Jesús kon Jakob nde Juan ngwa xaꞌ liz Simón nde liz Ndres.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Leꞌ xnaꞌsap Simón naxno xlye, nde zyaga nchab re mena lo Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Zyasa mbike Jesús gax, mxen Jesús yaꞌ xaꞌ nde mbliche Jesús xaꞌ; nde zyaga mbyib xlye lo xaꞌ, nde leꞌ xaꞌ mdaꞌ jwan' mda re xaꞌ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Senꞌ ngwadla wiz, lo ndakowla izyo, mbyeꞌdno xaꞌ reta men nayiz lo Jesús nde re men jwanꞌ nzo mbi narax.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Reta men nzo yez ya mdyop xaꞌ xis yala tenꞌ nzo Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Nde bro toz men mtodanꞌ Jesús choja re yiz jwanꞌ ndyak men nde taja mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax jwanꞌ nzo lazoꞌ men. Per na'nda'd Jesús diꞌs ni re mbi narax, tak nzoloy Jesús.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tilꞌ toz tata benꞌ nakow nya ngoche Jesús nde nda xaꞌ tij, ti plo tenꞌ nagan nde tya mdodiꞌsno Xaꞌ Dios.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Leꞌ Simón nde kon tipla xaꞌ ngwa kwanꞌ xaꞌ Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Nde senꞌ mzyal xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Leꞌ Jesús nchab: Ndanꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ ndatej na' xkiꞌs Dios lo re men; tak jwanꞌ naga ndal na.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nde ngwa Jesús reta ten' nzi re yo ndyop re men Israel jwanꞌ nak lo xyon Galilea, ngwa tej Xaꞌ xkiꞌs Dios nde mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mbye'd ti xaꞌ lo Jesús, xa' ndyak yis tin ndole lepra anta ndoye belꞌ xaꞌ, mdoxub xaꞌ nde mnab xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Nden mblat lazoꞌ Jesús mbiꞌ ya, mxob yaꞌ Jesus yek xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Nde senꞌ lo ta nchab Jesús lo xaꞌ, zyaga mbyi'b yiz dib xaꞌ nde mbi xaꞌ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Zyaza mbloned Jesús xa' nde mna'b toz Jesús lo xaꞌ, nchab Jesús:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Nek tib lo men na'tejta lu jwanꞌ reꞌ, jwanꞌ ndablo lia, wa lo nglweyꞌ sa wiꞌ xaꞌ lu nde beꞌ maꞌ yon jwanꞌ nyebeꞌ Moisés, sa nye re men ke mbyak la lo yiz.
44 E lhe disse:
45 Per senꞌ lo ndyala xaꞌ, tolo mdej toz xa' lo re men, mxo'b xa' di's jwan' mbli Jesús lo xa', jwanꞌna mbli sa na'ngakta ngete Jesús lenꞌ yez, be'nta tij re ro yez mbyan' Jesús, nde reta lad ndryo' re men nzin xa' lo Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.