Marcos 1

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 14 Mod reꞌ mdobte diꞌs wen chanꞌ Jesucrist Xinꞌ Dios.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Jwan' xa nchab lo yeꞌs mkeꞌ profet Isaías, diꞌs jwanꞌ nchab Dios lo Crist:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nchen mbez ti xaꞌ izyo nagan:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ngole Juan men izyo nagan, nde mdej xaꞌ nakin' ryo'le men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios, sa tonꞌ Dios xken men.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nde reta men nzo lo xyon Judea nde re men nzo yez Jerusalén mbye'd xaꞌ lo Juan, mxo'bdol xaꞌ reta xken xaꞌ nde mblole Juan xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Nde xab Juan naksaꞌ yis kamey nde sint nachal lenꞌ Juan nak yid; nde jwan' ncha Juan nak maꞌ bix nchat lo wan, nde mzin wan nchu' Juan.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde mdej Juan' lo men, nchab Juan:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Na lipa benꞌta lenꞌ nit mblolen goꞌ; per Xaꞌ kole goꞌ kon Mbi Nayon.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Lenꞌ wiz ya, Jesús mbroꞌ yez Nazaret lo xyon Galilea, mzin Xaꞌ lo Juan nde mblole Juan Xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nde lo le'ja ryo'te Jesús lenꞌ nit zya mbwiꞌ Xaꞌ mxyalꞌ lo beꞌ nde xaja ti palom nya Mbi Nayon mblay yek Jesús.Juan mblole Jesús lenꞌ yoꞌ Jordán|alt="Juan bautizando Jesús" src="CN01656b.TIF" size="col" ref="1:10"
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Nde lo beꞌ mbro' mbyen mni ti Xa' jwan' nchab:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Zyaga mbe' Mbi Nayon Jesús tenꞌ nak izyo nagan.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nde tya mkete Jesús choꞌ wiz tenꞌ nzo re maꞌ tin nde taja ncholaꞌs Maxuꞌ tokan xaꞌ Jesús. Nde re áng mkenap xa' Jesús.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Senꞌ mblola xa' Juan liz yib, Jesús nda lo xyon Galilea ndatej Xaꞌ diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 nchab Xaꞌ:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesús ngete ro nittoꞌ Galilea, mbwiꞌ Jesús ndo Simón kon Ndres rop wes xaꞌ, nge gobi xaꞌ ye'd lo nittoꞌ; tak xaꞌ nak men god mbel.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nde zyaga mblaꞌ xaꞌ ye'd, mdonke xaꞌ xis Jesús.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Le'ga tya mde Jesús tud nde mbwiꞌ Xa' Jakob kon wes xa' Juan xinꞌ Zebedeo, taga lo bark nzo xaꞌ, ngeyibde xaꞌ ye'd.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nde zyaga mbrez Jesús rop xaꞌ, mblaꞌta xaꞌ xud xaꞌ Zebedeo lenꞌ bark kon re mos, ndanke xa' xis Jesús.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Nde mzin xaꞌ yez Capernaum; nde len' re wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús nchote lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel, ntoteꞌd Xaꞌ men.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nde nzoyen reta men ngwiꞌ xaꞌ xa nate'd Jesús; tak ntote'd Jesús men xaga Xa' ngeno yalnyebeꞌ, na'nakta Xa' xa nak re maestr ndlo' ley.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nde len' yo ten' ndyop re men israel tya ndo thi mbiꞌ ndono mbi narax, nde ne mbrez xaꞌ,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 nchab xaꞌ:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesús mbres lo mbi narax, nchab Xaꞌ:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Le' mbi naraxa, mdinkey mbiꞌ ya nde ne mbrezyaja mbroꞌtey lazoꞌ mbiꞌ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Nde reta men nzi tya nzoyen toz xaꞌ, nya'bdi's xa' lo ta xa' nchab xaꞌ:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nde jwanꞌ toz mxyo'b xkiꞌs Jesús dib lo xyon Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Senꞌ mbroꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, Jesús kon Jakob nde Juan ngwa xaꞌ liz Simón nde liz Ndres.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Leꞌ xnaꞌsap Simón naxno xlye, nde zyaga nchab re mena lo Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Zyasa mbike Jesús gax, mxen Jesús yaꞌ xaꞌ nde mbliche Jesús xaꞌ; nde zyaga mbyib xlye lo xaꞌ, nde leꞌ xaꞌ mdaꞌ jwan' mda re xaꞌ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Senꞌ ngwadla wiz, lo ndakowla izyo, mbyeꞌdno xaꞌ reta men nayiz lo Jesús nde re men jwanꞌ nzo mbi narax.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Reta men nzo yez ya mdyop xaꞌ xis yala tenꞌ nzo Jesús.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nde bro toz men mtodanꞌ Jesús choja re yiz jwanꞌ ndyak men nde taja mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax jwanꞌ nzo lazoꞌ men. Per na'nda'd Jesús diꞌs ni re mbi narax, tak nzoloy Jesús.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tilꞌ toz tata benꞌ nakow nya ngoche Jesús nde nda xaꞌ tij, ti plo tenꞌ nagan nde tya mdodiꞌsno Xaꞌ Dios.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Leꞌ Simón nde kon tipla xaꞌ ngwa kwanꞌ xaꞌ Jesús.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nde senꞌ mzyal xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Leꞌ Jesús nchab: Ndanꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ ndatej na' xkiꞌs Dios lo re men; tak jwanꞌ naga ndal na.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nde ngwa Jesús reta ten' nzi re yo ndyop re men Israel jwanꞌ nak lo xyon Galilea, ngwa tej Xaꞌ xkiꞌs Dios nde mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Mbye'd ti xaꞌ lo Jesús, xa' ndyak yis tin ndole lepra anta ndoye belꞌ xaꞌ, mdoxub xaꞌ nde mnab xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Nden mblat lazoꞌ Jesús mbiꞌ ya, mxob yaꞌ Jesus yek xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Nde senꞌ lo ta nchab Jesús lo xaꞌ, zyaga mbyi'b yiz dib xaꞌ nde mbi xaꞌ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Zyaza mbloned Jesús xa' nde mna'b toz Jesús lo xaꞌ, nchab Jesús:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 —Nek tib lo men na'tejta lu jwanꞌ reꞌ, jwanꞌ ndablo lia, wa lo nglweyꞌ sa wiꞌ xaꞌ lu nde beꞌ maꞌ yon jwanꞌ nyebeꞌ Moisés, sa nye re men ke mbyak la lo yiz.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Per senꞌ lo ndyala xaꞌ, tolo mdej toz xa' lo re men, mxo'b xa' di's jwan' mbli Jesús lo xa', jwanꞌna mbli sa na'ngakta ngete Jesús lenꞌ yez, be'nta tij re ro yez mbyan' Jesús, nde reta lad ndryo' re men nzin xa' lo Jesús.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.