Marcos 1
ztp (ZTP) vs ARA
1 14 Mod reꞌ mdobte diꞌs wen chanꞌ Jesucrist Xinꞌ Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jwan' xa nchab lo yeꞌs mkeꞌ profet Isaías, diꞌs jwanꞌ nchab Dios lo Crist:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Nchen mbez ti xaꞌ izyo nagan:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ngole Juan men izyo nagan, nde mdej xaꞌ nakin' ryo'le men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios, sa tonꞌ Dios xken men.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nde reta men nzo lo xyon Judea nde re men nzo yez Jerusalén mbye'd xaꞌ lo Juan, mxo'bdol xaꞌ reta xken xaꞌ nde mblole Juan xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nde xab Juan naksaꞌ yis kamey nde sint nachal lenꞌ Juan nak yid; nde jwan' ncha Juan nak maꞌ bix nchat lo wan, nde mzin wan nchu' Juan.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde mdej Juan' lo men, nchab Juan:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na lipa benꞌta lenꞌ nit mblolen goꞌ; per Xaꞌ kole goꞌ kon Mbi Nayon.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lenꞌ wiz ya, Jesús mbroꞌ yez Nazaret lo xyon Galilea, mzin Xaꞌ lo Juan nde mblole Juan Xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nde lo le'ja ryo'te Jesús lenꞌ nit zya mbwiꞌ Xaꞌ mxyalꞌ lo beꞌ nde xaja ti palom nya Mbi Nayon mblay yek Jesús.Juan mblole Jesús lenꞌ yoꞌ Jordán|alt="Juan bautizando Jesús" src="CN01656b.TIF" size="col" ref="1:10"
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nde lo beꞌ mbro' mbyen mni ti Xa' jwan' nchab:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Zyaga mbe' Mbi Nayon Jesús tenꞌ nak izyo nagan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Nde tya mkete Jesús choꞌ wiz tenꞌ nzo re maꞌ tin nde taja ncholaꞌs Maxuꞌ tokan xaꞌ Jesús. Nde re áng mkenap xa' Jesús.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Senꞌ mblola xa' Juan liz yib, Jesús nda lo xyon Galilea ndatej Xaꞌ diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 nchab Xaꞌ:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesús ngete ro nittoꞌ Galilea, mbwiꞌ Jesús ndo Simón kon Ndres rop wes xaꞌ, nge gobi xaꞌ ye'd lo nittoꞌ; tak xaꞌ nak men god mbel.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nde zyaga mblaꞌ xaꞌ ye'd, mdonke xaꞌ xis Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Le'ga tya mde Jesús tud nde mbwiꞌ Xa' Jakob kon wes xa' Juan xinꞌ Zebedeo, taga lo bark nzo xaꞌ, ngeyibde xaꞌ ye'd.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Nde zyaga mbrez Jesús rop xaꞌ, mblaꞌta xaꞌ xud xaꞌ Zebedeo lenꞌ bark kon re mos, ndanke xa' xis Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Nde mzin xaꞌ yez Capernaum; nde len' re wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús nchote lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel, ntoteꞌd Xaꞌ men.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Nde nzoyen reta men ngwiꞌ xaꞌ xa nate'd Jesús; tak ntote'd Jesús men xaga Xa' ngeno yalnyebeꞌ, na'nakta Xa' xa nak re maestr ndlo' ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nde len' yo ten' ndyop re men israel tya ndo thi mbiꞌ ndono mbi narax, nde ne mbrez xaꞌ,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 nchab xaꞌ:
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús mbres lo mbi narax, nchab Xaꞌ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Le' mbi naraxa, mdinkey mbiꞌ ya nde ne mbrezyaja mbroꞌtey lazoꞌ mbiꞌ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Nde reta men nzi tya nzoyen toz xaꞌ, nya'bdi's xa' lo ta xa' nchab xaꞌ:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nde jwanꞌ toz mxyo'b xkiꞌs Jesús dib lo xyon Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Senꞌ mbroꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, Jesús kon Jakob nde Juan ngwa xaꞌ liz Simón nde liz Ndres.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Leꞌ xnaꞌsap Simón naxno xlye, nde zyaga nchab re mena lo Jesús.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Zyasa mbike Jesús gax, mxen Jesús yaꞌ xaꞌ nde mbliche Jesús xaꞌ; nde zyaga mbyib xlye lo xaꞌ, nde leꞌ xaꞌ mdaꞌ jwan' mda re xaꞌ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Senꞌ ngwadla wiz, lo ndakowla izyo, mbyeꞌdno xaꞌ reta men nayiz lo Jesús nde re men jwanꞌ nzo mbi narax.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Reta men nzo yez ya mdyop xaꞌ xis yala tenꞌ nzo Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Nde bro toz men mtodanꞌ Jesús choja re yiz jwanꞌ ndyak men nde taja mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax jwanꞌ nzo lazoꞌ men. Per na'nda'd Jesús diꞌs ni re mbi narax, tak nzoloy Jesús.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tilꞌ toz tata benꞌ nakow nya ngoche Jesús nde nda xaꞌ tij, ti plo tenꞌ nagan nde tya mdodiꞌsno Xaꞌ Dios.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Leꞌ Simón nde kon tipla xaꞌ ngwa kwanꞌ xaꞌ Jesús.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Nde senꞌ mzyal xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Leꞌ Jesús nchab: Ndanꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ ndatej na' xkiꞌs Dios lo re men; tak jwanꞌ naga ndal na.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Nde ngwa Jesús reta ten' nzi re yo ndyop re men Israel jwanꞌ nak lo xyon Galilea, ngwa tej Xaꞌ xkiꞌs Dios nde mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Mbye'd ti xaꞌ lo Jesús, xa' ndyak yis tin ndole lepra anta ndoye belꞌ xaꞌ, mdoxub xaꞌ nde mnab xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Nden mblat lazoꞌ Jesús mbiꞌ ya, mxob yaꞌ Jesus yek xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Nde senꞌ lo ta nchab Jesús lo xaꞌ, zyaga mbyi'b yiz dib xaꞌ nde mbi xaꞌ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Zyaza mbloned Jesús xa' nde mna'b toz Jesús lo xaꞌ, nchab Jesús:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Nek tib lo men na'tejta lu jwanꞌ reꞌ, jwanꞌ ndablo lia, wa lo nglweyꞌ sa wiꞌ xaꞌ lu nde beꞌ maꞌ yon jwanꞌ nyebeꞌ Moisés, sa nye re men ke mbyak la lo yiz.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Per senꞌ lo ndyala xaꞌ, tolo mdej toz xa' lo re men, mxo'b xa' di's jwan' mbli Jesús lo xa', jwanꞌna mbli sa na'ngakta ngete Jesús lenꞌ yez, be'nta tij re ro yez mbyan' Jesús, nde reta lad ndryo' re men nzin xa' lo Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.