Marcos 1
ztp (ZTP) vs NVI
1 14 Mod reꞌ mdobte diꞌs wen chanꞌ Jesucrist Xinꞌ Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Jwan' xa nchab lo yeꞌs mkeꞌ profet Isaías, diꞌs jwanꞌ nchab Dios lo Crist:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nchen mbez ti xaꞌ izyo nagan:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ngole Juan men izyo nagan, nde mdej xaꞌ nakin' ryo'le men, laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios, sa tonꞌ Dios xken men.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nde reta men nzo lo xyon Judea nde re men nzo yez Jerusalén mbye'd xaꞌ lo Juan, mxo'bdol xaꞌ reta xken xaꞌ nde mblole Juan xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nde xab Juan naksaꞌ yis kamey nde sint nachal lenꞌ Juan nak yid; nde jwan' ncha Juan nak maꞌ bix nchat lo wan, nde mzin wan nchu' Juan.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde mdej Juan' lo men, nchab Juan:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na lipa benꞌta lenꞌ nit mblolen goꞌ; per Xaꞌ kole goꞌ kon Mbi Nayon.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Lenꞌ wiz ya, Jesús mbroꞌ yez Nazaret lo xyon Galilea, mzin Xaꞌ lo Juan nde mblole Juan Xaꞌ lenꞌ yoꞌ Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nde lo le'ja ryo'te Jesús lenꞌ nit zya mbwiꞌ Xaꞌ mxyalꞌ lo beꞌ nde xaja ti palom nya Mbi Nayon mblay yek Jesús.Juan mblole Jesús lenꞌ yoꞌ Jordán|alt="Juan bautizando Jesús" src="CN01656b.TIF" size="col" ref="1:10"
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nde lo beꞌ mbro' mbyen mni ti Xa' jwan' nchab:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Zyaga mbe' Mbi Nayon Jesús tenꞌ nak izyo nagan.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nde tya mkete Jesús choꞌ wiz tenꞌ nzo re maꞌ tin nde taja ncholaꞌs Maxuꞌ tokan xaꞌ Jesús. Nde re áng mkenap xa' Jesús.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Senꞌ mblola xa' Juan liz yib, Jesús nda lo xyon Galilea ndatej Xaꞌ diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 nchab Xaꞌ:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesús ngete ro nittoꞌ Galilea, mbwiꞌ Jesús ndo Simón kon Ndres rop wes xaꞌ, nge gobi xaꞌ ye'd lo nittoꞌ; tak xaꞌ nak men god mbel.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Nde zyaga mblaꞌ xaꞌ ye'd, mdonke xaꞌ xis Jesús.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Le'ga tya mde Jesús tud nde mbwiꞌ Xa' Jakob kon wes xa' Juan xinꞌ Zebedeo, taga lo bark nzo xaꞌ, ngeyibde xaꞌ ye'd.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nde zyaga mbrez Jesús rop xaꞌ, mblaꞌta xaꞌ xud xaꞌ Zebedeo lenꞌ bark kon re mos, ndanke xa' xis Jesús.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Nde mzin xaꞌ yez Capernaum; nde len' re wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús nchote lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel, ntoteꞌd Xaꞌ men.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nde nzoyen reta men ngwiꞌ xaꞌ xa nate'd Jesús; tak ntote'd Jesús men xaga Xa' ngeno yalnyebeꞌ, na'nakta Xa' xa nak re maestr ndlo' ley.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Nde len' yo ten' ndyop re men israel tya ndo thi mbiꞌ ndono mbi narax, nde ne mbrez xaꞌ,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 nchab xaꞌ:
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesús mbres lo mbi narax, nchab Xaꞌ:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Le' mbi naraxa, mdinkey mbiꞌ ya nde ne mbrezyaja mbroꞌtey lazoꞌ mbiꞌ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Nde reta men nzi tya nzoyen toz xaꞌ, nya'bdi's xa' lo ta xa' nchab xaꞌ:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nde jwanꞌ toz mxyo'b xkiꞌs Jesús dib lo xyon Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Senꞌ mbroꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, Jesús kon Jakob nde Juan ngwa xaꞌ liz Simón nde liz Ndres.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Leꞌ xnaꞌsap Simón naxno xlye, nde zyaga nchab re mena lo Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Zyasa mbike Jesús gax, mxen Jesús yaꞌ xaꞌ nde mbliche Jesús xaꞌ; nde zyaga mbyib xlye lo xaꞌ, nde leꞌ xaꞌ mdaꞌ jwan' mda re xaꞌ.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Senꞌ ngwadla wiz, lo ndakowla izyo, mbyeꞌdno xaꞌ reta men nayiz lo Jesús nde re men jwanꞌ nzo mbi narax.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Reta men nzo yez ya mdyop xaꞌ xis yala tenꞌ nzo Jesús.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Nde bro toz men mtodanꞌ Jesús choja re yiz jwanꞌ ndyak men nde taja mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax jwanꞌ nzo lazoꞌ men. Per na'nda'd Jesús diꞌs ni re mbi narax, tak nzoloy Jesús.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tilꞌ toz tata benꞌ nakow nya ngoche Jesús nde nda xaꞌ tij, ti plo tenꞌ nagan nde tya mdodiꞌsno Xaꞌ Dios.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Leꞌ Simón nde kon tipla xaꞌ ngwa kwanꞌ xaꞌ Jesús.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Nde senꞌ mzyal xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Leꞌ Jesús nchab: Ndanꞌ re yez jwanꞌ nzi gax ncheꞌ ndatej na' xkiꞌs Dios lo re men; tak jwanꞌ naga ndal na.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nde ngwa Jesús reta ten' nzi re yo ndyop re men Israel jwanꞌ nak lo xyon Galilea, ngwa tej Xaꞌ xkiꞌs Dios nde mbloꞌche Xaꞌ re mbi narax.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Mbye'd ti xaꞌ lo Jesús, xa' ndyak yis tin ndole lepra anta ndoye belꞌ xaꞌ, mdoxub xaꞌ nde mnab xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nden mblat lazoꞌ Jesús mbiꞌ ya, mxob yaꞌ Jesus yek xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nde senꞌ lo ta nchab Jesús lo xaꞌ, zyaga mbyi'b yiz dib xaꞌ nde mbi xaꞌ.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Zyaza mbloned Jesús xa' nde mna'b toz Jesús lo xaꞌ, nchab Jesús:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Nek tib lo men na'tejta lu jwanꞌ reꞌ, jwanꞌ ndablo lia, wa lo nglweyꞌ sa wiꞌ xaꞌ lu nde beꞌ maꞌ yon jwanꞌ nyebeꞌ Moisés, sa nye re men ke mbyak la lo yiz.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Per senꞌ lo ndyala xaꞌ, tolo mdej toz xa' lo re men, mxo'b xa' di's jwan' mbli Jesús lo xa', jwanꞌna mbli sa na'ngakta ngete Jesús lenꞌ yez, be'nta tij re ro yez mbyan' Jesús, nde reta lad ndryo' re men nzin xa' lo Jesús.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.