Lucas 8
ztp (ZTP) vs NVI
1 Senꞌ mne re jwanꞌ reꞌ, Jesus mkete naꞌr yez ro nde re rach, mkete loꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde yalnyebe' chan' Dios lo re men nde kon re thib sen apost Xaꞌ,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 nogaꞌ pla ngol ngetenke xis Jesus jwanꞌ ta mtodanꞌ Jesus lo yis nde mbloꞌte Jesus mbi narax lazon'. Xija nda Mari xaꞌ ndolegaꞌ Magdalen, xaꞌ jwanꞌ mbloꞌte Jesus gaz mbi narax lazon'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 No ngol ndole Juán salꞌ xaꞌ ndole Chuza, xaꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo Herodes nde Susan, nde temasraꞌ ngol jwanꞌ ndli kompay Jesus kon re jwanꞌ ngeno ngol.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Zyasa men toz mbroꞌ re yez ngwa wiꞌ xaꞌ Jesus, nde senꞌ mketa bro toz men lo Jesus, mdaꞌ Jesus thi diꞌs nagan yen men chanꞌ thi xaꞌ ngo bin.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 —Ngo thi xaꞌ ngobin mbro' nda lo mbis laja ngecha's xa'y ten' yoy, play ngob ro ned nde mdob ni mena nde mda mbina,
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 nde thi pla mbis ngob xij ke, mblyena nde mbiza, tak ngenta yo nakop sa xyena.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Thi pla mbis ngob xij yis, le' yis ta thita mblyen kon mbisa, mko'ta yek mbis ta mblyena.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Per thi pla mbis ngob izyo wen, mblyena nde mxyena nde kad thibay mdaꞌy ayoꞌga mbis.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Zyasa re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs xa' lo Jesus:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jesus nchab:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Cheꞌ mod nak kwent nagan reꞌ: mbis nak xki's Dios.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Le' lo ta ngoba ro neda nak xa' nchon xkiꞌs Dios, per nde maxuꞌ nde nkib maxuꞌy lazoꞌ xa', sa naꞌlid lazoꞌ xay nde naꞌlyaꞌd xa'.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Le' lo ta ngoba xij ke, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios nde dib nale nzo lazoꞌ xa' ndli lazoꞌ xa'y, per nak xa' xaja trig ngenta bro lox naꞌ, ndli lazoꞌ xaꞌy lud tyemp nde senꞌ nde cho yalti lo xa'. zyaga ndlaꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Le' mbis ngob xij yisa nak xa' jwan' nchon xkiꞌs Dios, per senꞌ ndli xa' xgab re jwan' lo izyo re', ndyen xa' ak rik xa' nde ndyabla's xa' re jwanꞌ lo izyo, jwan' na ndli sa na'nxyenta xa' lo xki's Dios.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Mbay le' mbis jwanꞌ ngob lo yo wena, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios, nde ndli lazoꞌ xaꞌy dib nzo lazoꞌ xaꞌ nde nxobyek xaꞌy nde ne ndo xaꞌ lo xkiꞌs Dios, xaja' jwanꞌ bin ndaꞌ bro jwanꞌ.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ngencho ntob xni thi kandil nde ntowꞌ xa' yek neꞌy kon thi jwanꞌ, o ntob xaꞌy xanꞌ kam, cheꞌla gap ntob xaꞌy, sa toꞌxniy lo re xaꞌ nchote lenꞌ yo.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Nde taga' ngenta jwanꞌ nzonagaꞌs na'ryoꞌxobta nde ngenta jwanꞌ nanyed men naꞌryo'xobta, retay tro'xobka.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Jwanꞌ nasa jwin bin goꞌ jwanꞌ nin lo goꞌ, tak xaꞌ jwanꞌ nchenla, masra' yen xaꞌ, per xaꞌ jwanꞌ lud nchen, axta jwan' ndli xa' xgab nchen xaꞌ, yiꞌba lo xaꞌ.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Zyasa mzin xnaꞌ Jesus na re wes Jesus tenꞌ ndo Jesus, per naꞌngakta mbike xaꞌ gax lo Jesus tak bro toz men nzi tya.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Zyasa thi xa' ngwayab lo Jesus:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Nde Jesus mkab lo xaꞌ:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Thib wiz, Jesus kon re xin'te'd Xa' ngo Xa' lenꞌ thi bark, nde nchab Xa' lo re xaꞌ:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Laja nda bark lo nittoꞌ, mdat Jesus. Zyasa mxyo'b thi mbi toz tir lo nit, nde tolo ndola nit lenꞌ bark, ya mer ndolana's bark lenꞌ nit.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Zyasa mbloꞌxkalꞌ xaꞌ Jesus, nchab xaꞌ:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Zyasa nchab Jesus lo re xin'te'd Xa':
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Zyasa mzin xaꞌ las men Gadara, jwanꞌ nzi ro nittoꞌ, ngoꞌ lo xyon Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Nde senꞌ mbla Jesus lo bark, mbyeꞌd thi xaꞌ yez ya mbike lo Jesus. Xaꞌ ya, ndala nzo mbi narax lazo' xaꞌ, nde tata kacheꞌy xaꞌ ngete xaꞌ, nanchod xaꞌ thi yo, cheꞌla re xij baꞌ ncho xaꞌ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Nde senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesus, mdoxub xaꞌ lo Jesus nde mbrez yaj xaꞌ nchab xaꞌ:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ta nchab xaꞌ, tak Jesus mnebeꞌ lo mbi narax ryoꞌtey lazoꞌ xaꞌ, tak naꞌr toz gob jwanꞌ toz mtoti mbi narax xaꞌ, nde tenye ntobo men yaꞌ xaꞌ nde ni xaꞌ kon kaden, sa naꞌxyonꞌta xaꞌ, per nyay nchoꞌ xaꞌ nde nche' mbi naraxa xa' re tenꞌ nagan.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus lo xaꞌ:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Nde re mbi naraxa mnaꞌb toz lo Jesus sa natelꞌta Xaꞌy lenꞌ poz ngenta xanꞌ na'.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nde gax tya nzi bro toz nguch lo kox nzi ya, zyasa mna'b toz re mbi naraxa lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs yotey lenꞌ re nguch nde mdaꞌ Jesus diꞌs ngotey lenꞌ re nguch.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Zyasa mbroꞌte reta mbi naraxa lazoꞌ mbi' ya nde mblay lenꞌ re nguch, zyaga reta nguch mkeꞌ karel nde mbixndaꞌb nguch ble, mbla nguch lenꞌ nit nde ngwap nguch.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Nde senꞌ mbwiꞌ reta xaꞌ jwan' ngenap nguch jwanꞌna, mbroꞌ xaꞌ karel ngwatne xaꞌy lo re xaꞌ nzo yez nde nzo dib re ro yez.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Zyasa re men ngwa wiꞌ jwanꞌ ngok, senꞌ mzin re men tenꞌ ndo Jesus, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ xa' ta mbro' mbi narax lazonꞌ ya ndob lo Jesus, nok xab xaꞌ nde mdyanꞌ tir xaꞌ, zyasa jwanꞌ toz mzyeb re men.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Nde reta xaꞌ ta mbwiꞌ jwanꞌ ngok, mdej xaꞌ xa mdyanꞌ xaꞌ nzo mbi naraxa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Zyasa reta xaꞌ xyon Gadara, mna'b xaꞌ lo Jesus sa ryoꞌte Jesus tya, tak jwanꞌ toz mzyeb xaꞌ. Zyasa ngwap Jesus lo bark nda Jesus.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Leꞌ xaꞌ ta mbroꞌte re mbi narax lazonꞌ ya, mnaꞌb xa' lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs tyonke xaꞌ xis Jesus, per Jesus mnibeꞌ yanꞌ xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Bere liz la nde btej plopa naro re jwanꞌ mbli Dios loa.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Senꞌ mbere Jesus tedib lad ro nittoꞌ, reta men toz tir nzi tya ngo nale lazoꞌ xaꞌ mzin Jesus, tak nzimbedla xaꞌ sin Jesus.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Zyasa mzin thi mbiꞌ ndole Jairo lo Jesus, xaꞌ ya nak xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel. Nde mdoxub xaꞌ lo Jesus mna'b toz xaꞌ sa ya Jesus liz xaꞌ,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 tak mza' xinꞌ xa' mer gaj nax lo yis, jwan' nzo thib senka lin' nde thi nyar lo xa'. Lo nda Jesus liz xaꞌ, men toz tir mdonke xis Jesus, anta ngaꞌs xaꞌ Jesus.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Nde xij reta mena nzo thi ngol, ndala thib sen lin' ndyak yis ndlyaj ren, nde mbyal mkete ngol lo re doktor, mblu'x ngol reta jwanꞌ ngeno ngol nde ngen cho doktor ndli gan ntodanꞌ ngol.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Zyasa mbike gax ngol a'xis Jesus, mbwal ngol lad xab Jesus, nde hor yaga ngota'b yis lo ngol.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Per Jesus bere nchab:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nde senꞌ mne ngol naꞌgakta ka's ngol, nde anta nxiꞌd xa' bike xa', mdoxub xa' lo Jesus, nde nzi wi' reta men, mbloro ngol kwan liy mbwal ngol xab Xa', nde mdej ngol hor yaga ngotab yis .
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Tata benꞌ ndo todiꞌs Jesus, senꞌ mzin thi xaꞌ mbro' liz Jairo ta nyebe' lo yo ten' ndyop xa' Israel nde nchab xa':
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Per lo mbin Jesus jwan' na nchab Jesus lo Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Nde senꞌ mzin Jesus liz Jairo, naꞌndad Jesus diꞌs ngate re men lenꞌ yo, benꞌta Pedr, Santiag nde Juan, kon xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ ngoteno Jesus.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Nde reta men nabil ndyak, nchonꞌno xaꞌ mzaꞌ. Per Jesus nchab lo re men:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Leꞌ re men mxino xaꞌ Jesus, tak mnea xaꞌ nguj mzaꞌ.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Zyasa mxen Jesus yaꞌ mzaꞌ nde ne mni Xa' lo mzaꞌ:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Zyasa mbere xbin mzaꞌ, nde zyaga ngoche mzaꞌ, nde mnebeꞌ Jesus taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa mzaꞌ.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Leꞌ xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ nzoyen toz xaꞌ, per Jesus mnibe' lo xaꞌ, ngen cho lo gab xa' jwanꞌ ngok.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.