Lucas 8
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Senꞌ mne re jwanꞌ reꞌ, Jesus mkete naꞌr yez ro nde re rach, mkete loꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde yalnyebe' chan' Dios lo re men nde kon re thib sen apost Xaꞌ,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 nogaꞌ pla ngol ngetenke xis Jesus jwanꞌ ta mtodanꞌ Jesus lo yis nde mbloꞌte Jesus mbi narax lazon'. Xija nda Mari xaꞌ ndolegaꞌ Magdalen, xaꞌ jwanꞌ mbloꞌte Jesus gaz mbi narax lazon'.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 No ngol ndole Juán salꞌ xaꞌ ndole Chuza, xaꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo Herodes nde Susan, nde temasraꞌ ngol jwanꞌ ndli kompay Jesus kon re jwanꞌ ngeno ngol.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Zyasa men toz mbroꞌ re yez ngwa wiꞌ xaꞌ Jesus, nde senꞌ mketa bro toz men lo Jesus, mdaꞌ Jesus thi diꞌs nagan yen men chanꞌ thi xaꞌ ngo bin.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Ngo thi xaꞌ ngobin mbro' nda lo mbis laja ngecha's xa'y ten' yoy, play ngob ro ned nde mdob ni mena nde mda mbina,
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 nde thi pla mbis ngob xij ke, mblyena nde mbiza, tak ngenta yo nakop sa xyena.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Thi pla mbis ngob xij yis, le' yis ta thita mblyen kon mbisa, mko'ta yek mbis ta mblyena.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Per thi pla mbis ngob izyo wen, mblyena nde mxyena nde kad thibay mdaꞌy ayoꞌga mbis.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Zyasa re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs xa' lo Jesus:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesus nchab:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Cheꞌ mod nak kwent nagan reꞌ: mbis nak xki's Dios.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Le' lo ta ngoba ro neda nak xa' nchon xkiꞌs Dios, per nde maxuꞌ nde nkib maxuꞌy lazoꞌ xa', sa naꞌlid lazoꞌ xay nde naꞌlyaꞌd xa'.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Le' lo ta ngoba xij ke, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios nde dib nale nzo lazoꞌ xa' ndli lazoꞌ xa'y, per nak xa' xaja trig ngenta bro lox naꞌ, ndli lazoꞌ xaꞌy lud tyemp nde senꞌ nde cho yalti lo xa'. zyaga ndlaꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Le' mbis ngob xij yisa nak xa' jwan' nchon xkiꞌs Dios, per senꞌ ndli xa' xgab re jwan' lo izyo re', ndyen xa' ak rik xa' nde ndyabla's xa' re jwanꞌ lo izyo, jwan' na ndli sa na'nxyenta xa' lo xki's Dios.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Mbay le' mbis jwanꞌ ngob lo yo wena, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios, nde ndli lazoꞌ xaꞌy dib nzo lazoꞌ xaꞌ nde nxobyek xaꞌy nde ne ndo xaꞌ lo xkiꞌs Dios, xaja' jwanꞌ bin ndaꞌ bro jwanꞌ.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Ngencho ntob xni thi kandil nde ntowꞌ xa' yek neꞌy kon thi jwanꞌ, o ntob xaꞌy xanꞌ kam, cheꞌla gap ntob xaꞌy, sa toꞌxniy lo re xaꞌ nchote lenꞌ yo.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nde taga' ngenta jwanꞌ nzonagaꞌs na'ryoꞌxobta nde ngenta jwanꞌ nanyed men naꞌryo'xobta, retay tro'xobka.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Jwanꞌ nasa jwin bin goꞌ jwanꞌ nin lo goꞌ, tak xaꞌ jwanꞌ nchenla, masra' yen xaꞌ, per xaꞌ jwanꞌ lud nchen, axta jwan' ndli xa' xgab nchen xaꞌ, yiꞌba lo xaꞌ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Zyasa mzin xnaꞌ Jesus na re wes Jesus tenꞌ ndo Jesus, per naꞌngakta mbike xaꞌ gax lo Jesus tak bro toz men nzi tya.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Zyasa thi xa' ngwayab lo Jesus:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Nde Jesus mkab lo xaꞌ:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Thib wiz, Jesus kon re xin'te'd Xa' ngo Xa' lenꞌ thi bark, nde nchab Xa' lo re xaꞌ:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Laja nda bark lo nittoꞌ, mdat Jesus. Zyasa mxyo'b thi mbi toz tir lo nit, nde tolo ndola nit lenꞌ bark, ya mer ndolana's bark lenꞌ nit.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Zyasa mbloꞌxkalꞌ xaꞌ Jesus, nchab xaꞌ:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Zyasa nchab Jesus lo re xin'te'd Xa':
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Zyasa mzin xaꞌ las men Gadara, jwanꞌ nzi ro nittoꞌ, ngoꞌ lo xyon Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nde senꞌ mbla Jesus lo bark, mbyeꞌd thi xaꞌ yez ya mbike lo Jesus. Xaꞌ ya, ndala nzo mbi narax lazo' xaꞌ, nde tata kacheꞌy xaꞌ ngete xaꞌ, nanchod xaꞌ thi yo, cheꞌla re xij baꞌ ncho xaꞌ.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Nde senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesus, mdoxub xaꞌ lo Jesus nde mbrez yaj xaꞌ nchab xaꞌ:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ta nchab xaꞌ, tak Jesus mnebeꞌ lo mbi narax ryoꞌtey lazoꞌ xaꞌ, tak naꞌr toz gob jwanꞌ toz mtoti mbi narax xaꞌ, nde tenye ntobo men yaꞌ xaꞌ nde ni xaꞌ kon kaden, sa naꞌxyonꞌta xaꞌ, per nyay nchoꞌ xaꞌ nde nche' mbi naraxa xa' re tenꞌ nagan.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus lo xaꞌ:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nde re mbi naraxa mnaꞌb toz lo Jesus sa natelꞌta Xaꞌy lenꞌ poz ngenta xanꞌ na'.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nde gax tya nzi bro toz nguch lo kox nzi ya, zyasa mna'b toz re mbi naraxa lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs yotey lenꞌ re nguch nde mdaꞌ Jesus diꞌs ngotey lenꞌ re nguch.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Zyasa mbroꞌte reta mbi naraxa lazoꞌ mbi' ya nde mblay lenꞌ re nguch, zyaga reta nguch mkeꞌ karel nde mbixndaꞌb nguch ble, mbla nguch lenꞌ nit nde ngwap nguch.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nde senꞌ mbwiꞌ reta xaꞌ jwan' ngenap nguch jwanꞌna, mbroꞌ xaꞌ karel ngwatne xaꞌy lo re xaꞌ nzo yez nde nzo dib re ro yez.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Zyasa re men ngwa wiꞌ jwanꞌ ngok, senꞌ mzin re men tenꞌ ndo Jesus, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ xa' ta mbro' mbi narax lazonꞌ ya ndob lo Jesus, nok xab xaꞌ nde mdyanꞌ tir xaꞌ, zyasa jwanꞌ toz mzyeb re men.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Nde reta xaꞌ ta mbwiꞌ jwanꞌ ngok, mdej xaꞌ xa mdyanꞌ xaꞌ nzo mbi naraxa.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Zyasa reta xaꞌ xyon Gadara, mna'b xaꞌ lo Jesus sa ryoꞌte Jesus tya, tak jwanꞌ toz mzyeb xaꞌ. Zyasa ngwap Jesus lo bark nda Jesus.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Leꞌ xaꞌ ta mbroꞌte re mbi narax lazonꞌ ya, mnaꞌb xa' lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs tyonke xaꞌ xis Jesus, per Jesus mnibeꞌ yanꞌ xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Bere liz la nde btej plopa naro re jwanꞌ mbli Dios loa.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Senꞌ mbere Jesus tedib lad ro nittoꞌ, reta men toz tir nzi tya ngo nale lazoꞌ xaꞌ mzin Jesus, tak nzimbedla xaꞌ sin Jesus.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Zyasa mzin thi mbiꞌ ndole Jairo lo Jesus, xaꞌ ya nak xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel. Nde mdoxub xaꞌ lo Jesus mna'b toz xaꞌ sa ya Jesus liz xaꞌ,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 tak mza' xinꞌ xa' mer gaj nax lo yis, jwan' nzo thib senka lin' nde thi nyar lo xa'. Lo nda Jesus liz xaꞌ, men toz tir mdonke xis Jesus, anta ngaꞌs xaꞌ Jesus.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Nde xij reta mena nzo thi ngol, ndala thib sen lin' ndyak yis ndlyaj ren, nde mbyal mkete ngol lo re doktor, mblu'x ngol reta jwanꞌ ngeno ngol nde ngen cho doktor ndli gan ntodanꞌ ngol.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Zyasa mbike gax ngol a'xis Jesus, mbwal ngol lad xab Jesus, nde hor yaga ngota'b yis lo ngol.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Per Jesus bere nchab:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Nde senꞌ mne ngol naꞌgakta ka's ngol, nde anta nxiꞌd xa' bike xa', mdoxub xa' lo Jesus, nde nzi wi' reta men, mbloro ngol kwan liy mbwal ngol xab Xa', nde mdej ngol hor yaga ngotab yis .
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Tata benꞌ ndo todiꞌs Jesus, senꞌ mzin thi xaꞌ mbro' liz Jairo ta nyebe' lo yo ten' ndyop xa' Israel nde nchab xa':
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Per lo mbin Jesus jwan' na nchab Jesus lo Jairo:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Nde senꞌ mzin Jesus liz Jairo, naꞌndad Jesus diꞌs ngate re men lenꞌ yo, benꞌta Pedr, Santiag nde Juan, kon xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ ngoteno Jesus.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Nde reta men nabil ndyak, nchonꞌno xaꞌ mzaꞌ. Per Jesus nchab lo re men:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Leꞌ re men mxino xaꞌ Jesus, tak mnea xaꞌ nguj mzaꞌ.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Zyasa mxen Jesus yaꞌ mzaꞌ nde ne mni Xa' lo mzaꞌ:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Zyasa mbere xbin mzaꞌ, nde zyaga ngoche mzaꞌ, nde mnebeꞌ Jesus taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa mzaꞌ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Leꞌ xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ nzoyen toz xaꞌ, per Jesus mnibe' lo xaꞌ, ngen cho lo gab xa' jwanꞌ ngok.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.