Lucas 8

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Senꞌ mne re jwanꞌ reꞌ, Jesus mkete naꞌr yez ro nde re rach, mkete loꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde yalnyebe' chan' Dios lo re men nde kon re thib sen apost Xaꞌ,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 nogaꞌ pla ngol ngetenke xis Jesus jwanꞌ ta mtodanꞌ Jesus lo yis nde mbloꞌte Jesus mbi narax lazon'. Xija nda Mari xaꞌ ndolegaꞌ Magdalen, xaꞌ jwanꞌ mbloꞌte Jesus gaz mbi narax lazon'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 No ngol ndole Juán salꞌ xaꞌ ndole Chuza, xaꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo Herodes nde Susan, nde temasraꞌ ngol jwanꞌ ndli kompay Jesus kon re jwanꞌ ngeno ngol.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Zyasa men toz mbroꞌ re yez ngwa wiꞌ xaꞌ Jesus, nde senꞌ mketa bro toz men lo Jesus, mdaꞌ Jesus thi diꞌs nagan yen men chanꞌ thi xaꞌ ngo bin.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Ngo thi xaꞌ ngobin mbro' nda lo mbis laja ngecha's xa'y ten' yoy, play ngob ro ned nde mdob ni mena nde mda mbina,
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 nde thi pla mbis ngob xij ke, mblyena nde mbiza, tak ngenta yo nakop sa xyena.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Thi pla mbis ngob xij yis, le' yis ta thita mblyen kon mbisa, mko'ta yek mbis ta mblyena.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Per thi pla mbis ngob izyo wen, mblyena nde mxyena nde kad thibay mdaꞌy ayoꞌga mbis.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Zyasa re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs xa' lo Jesus:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesus nchab:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Cheꞌ mod nak kwent nagan reꞌ: mbis nak xki's Dios.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Le' lo ta ngoba ro neda nak xa' nchon xkiꞌs Dios, per nde maxuꞌ nde nkib maxuꞌy lazoꞌ xa', sa naꞌlid lazoꞌ xay nde naꞌlyaꞌd xa'.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Le' lo ta ngoba xij ke, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios nde dib nale nzo lazoꞌ xa' ndli lazoꞌ xa'y, per nak xa' xaja trig ngenta bro lox naꞌ, ndli lazoꞌ xaꞌy lud tyemp nde senꞌ nde cho yalti lo xa'. zyaga ndlaꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Le' mbis ngob xij yisa nak xa' jwan' nchon xkiꞌs Dios, per senꞌ ndli xa' xgab re jwan' lo izyo re', ndyen xa' ak rik xa' nde ndyabla's xa' re jwanꞌ lo izyo, jwan' na ndli sa na'nxyenta xa' lo xki's Dios.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mbay le' mbis jwanꞌ ngob lo yo wena, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios, nde ndli lazoꞌ xaꞌy dib nzo lazoꞌ xaꞌ nde nxobyek xaꞌy nde ne ndo xaꞌ lo xkiꞌs Dios, xaja' jwanꞌ bin ndaꞌ bro jwanꞌ.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ngencho ntob xni thi kandil nde ntowꞌ xa' yek neꞌy kon thi jwanꞌ, o ntob xaꞌy xanꞌ kam, cheꞌla gap ntob xaꞌy, sa toꞌxniy lo re xaꞌ nchote lenꞌ yo.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nde taga' ngenta jwanꞌ nzonagaꞌs na'ryoꞌxobta nde ngenta jwanꞌ nanyed men naꞌryo'xobta, retay tro'xobka.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Jwanꞌ nasa jwin bin goꞌ jwanꞌ nin lo goꞌ, tak xaꞌ jwanꞌ nchenla, masra' yen xaꞌ, per xaꞌ jwanꞌ lud nchen, axta jwan' ndli xa' xgab nchen xaꞌ, yiꞌba lo xaꞌ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Zyasa mzin xnaꞌ Jesus na re wes Jesus tenꞌ ndo Jesus, per naꞌngakta mbike xaꞌ gax lo Jesus tak bro toz men nzi tya.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Zyasa thi xa' ngwayab lo Jesus:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Nde Jesus mkab lo xaꞌ:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Thib wiz, Jesus kon re xin'te'd Xa' ngo Xa' lenꞌ thi bark, nde nchab Xa' lo re xaꞌ:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Laja nda bark lo nittoꞌ, mdat Jesus. Zyasa mxyo'b thi mbi toz tir lo nit, nde tolo ndola nit lenꞌ bark, ya mer ndolana's bark lenꞌ nit.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Zyasa mbloꞌxkalꞌ xaꞌ Jesus, nchab xaꞌ:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Zyasa nchab Jesus lo re xin'te'd Xa':
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Zyasa mzin xaꞌ las men Gadara, jwanꞌ nzi ro nittoꞌ, ngoꞌ lo xyon Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Nde senꞌ mbla Jesus lo bark, mbyeꞌd thi xaꞌ yez ya mbike lo Jesus. Xaꞌ ya, ndala nzo mbi narax lazo' xaꞌ, nde tata kacheꞌy xaꞌ ngete xaꞌ, nanchod xaꞌ thi yo, cheꞌla re xij baꞌ ncho xaꞌ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Nde senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesus, mdoxub xaꞌ lo Jesus nde mbrez yaj xaꞌ nchab xaꞌ:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ta nchab xaꞌ, tak Jesus mnebeꞌ lo mbi narax ryoꞌtey lazoꞌ xaꞌ, tak naꞌr toz gob jwanꞌ toz mtoti mbi narax xaꞌ, nde tenye ntobo men yaꞌ xaꞌ nde ni xaꞌ kon kaden, sa naꞌxyonꞌta xaꞌ, per nyay nchoꞌ xaꞌ nde nche' mbi naraxa xa' re tenꞌ nagan.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus lo xaꞌ:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nde re mbi naraxa mnaꞌb toz lo Jesus sa natelꞌta Xaꞌy lenꞌ poz ngenta xanꞌ na'.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Nde gax tya nzi bro toz nguch lo kox nzi ya, zyasa mna'b toz re mbi naraxa lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs yotey lenꞌ re nguch nde mdaꞌ Jesus diꞌs ngotey lenꞌ re nguch.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Zyasa mbroꞌte reta mbi naraxa lazoꞌ mbi' ya nde mblay lenꞌ re nguch, zyaga reta nguch mkeꞌ karel nde mbixndaꞌb nguch ble, mbla nguch lenꞌ nit nde ngwap nguch.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nde senꞌ mbwiꞌ reta xaꞌ jwan' ngenap nguch jwanꞌna, mbroꞌ xaꞌ karel ngwatne xaꞌy lo re xaꞌ nzo yez nde nzo dib re ro yez.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Zyasa re men ngwa wiꞌ jwanꞌ ngok, senꞌ mzin re men tenꞌ ndo Jesus, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ xa' ta mbro' mbi narax lazonꞌ ya ndob lo Jesus, nok xab xaꞌ nde mdyanꞌ tir xaꞌ, zyasa jwanꞌ toz mzyeb re men.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Nde reta xaꞌ ta mbwiꞌ jwanꞌ ngok, mdej xaꞌ xa mdyanꞌ xaꞌ nzo mbi naraxa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Zyasa reta xaꞌ xyon Gadara, mna'b xaꞌ lo Jesus sa ryoꞌte Jesus tya, tak jwanꞌ toz mzyeb xaꞌ. Zyasa ngwap Jesus lo bark nda Jesus.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Leꞌ xaꞌ ta mbroꞌte re mbi narax lazonꞌ ya, mnaꞌb xa' lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs tyonke xaꞌ xis Jesus, per Jesus mnibeꞌ yanꞌ xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Bere liz la nde btej plopa naro re jwanꞌ mbli Dios loa.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Senꞌ mbere Jesus tedib lad ro nittoꞌ, reta men toz tir nzi tya ngo nale lazoꞌ xaꞌ mzin Jesus, tak nzimbedla xaꞌ sin Jesus.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Zyasa mzin thi mbiꞌ ndole Jairo lo Jesus, xaꞌ ya nak xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel. Nde mdoxub xaꞌ lo Jesus mna'b toz xaꞌ sa ya Jesus liz xaꞌ,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 tak mza' xinꞌ xa' mer gaj nax lo yis, jwan' nzo thib senka lin' nde thi nyar lo xa'. Lo nda Jesus liz xaꞌ, men toz tir mdonke xis Jesus, anta ngaꞌs xaꞌ Jesus.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nde xij reta mena nzo thi ngol, ndala thib sen lin' ndyak yis ndlyaj ren, nde mbyal mkete ngol lo re doktor, mblu'x ngol reta jwanꞌ ngeno ngol nde ngen cho doktor ndli gan ntodanꞌ ngol.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Zyasa mbike gax ngol a'xis Jesus, mbwal ngol lad xab Jesus, nde hor yaga ngota'b yis lo ngol.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Per Jesus bere nchab:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Nde senꞌ mne ngol naꞌgakta ka's ngol, nde anta nxiꞌd xa' bike xa', mdoxub xa' lo Jesus, nde nzi wi' reta men, mbloro ngol kwan liy mbwal ngol xab Xa', nde mdej ngol hor yaga ngotab yis .
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Tata benꞌ ndo todiꞌs Jesus, senꞌ mzin thi xaꞌ mbro' liz Jairo ta nyebe' lo yo ten' ndyop xa' Israel nde nchab xa':
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Per lo mbin Jesus jwan' na nchab Jesus lo Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Nde senꞌ mzin Jesus liz Jairo, naꞌndad Jesus diꞌs ngate re men lenꞌ yo, benꞌta Pedr, Santiag nde Juan, kon xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ ngoteno Jesus.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nde reta men nabil ndyak, nchonꞌno xaꞌ mzaꞌ. Per Jesus nchab lo re men:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Leꞌ re men mxino xaꞌ Jesus, tak mnea xaꞌ nguj mzaꞌ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Zyasa mxen Jesus yaꞌ mzaꞌ nde ne mni Xa' lo mzaꞌ:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Zyasa mbere xbin mzaꞌ, nde zyaga ngoche mzaꞌ, nde mnebeꞌ Jesus taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa mzaꞌ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Leꞌ xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ nzoyen toz xaꞌ, per Jesus mnibe' lo xaꞌ, ngen cho lo gab xa' jwanꞌ ngok.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.