Lucas 8

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Senꞌ mne re jwanꞌ reꞌ, Jesus mkete naꞌr yez ro nde re rach, mkete loꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde yalnyebe' chan' Dios lo re men nde kon re thib sen apost Xaꞌ,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 nogaꞌ pla ngol ngetenke xis Jesus jwanꞌ ta mtodanꞌ Jesus lo yis nde mbloꞌte Jesus mbi narax lazon'. Xija nda Mari xaꞌ ndolegaꞌ Magdalen, xaꞌ jwanꞌ mbloꞌte Jesus gaz mbi narax lazon'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 No ngol ndole Juán salꞌ xaꞌ ndole Chuza, xaꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo Herodes nde Susan, nde temasraꞌ ngol jwanꞌ ndli kompay Jesus kon re jwanꞌ ngeno ngol.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Zyasa men toz mbroꞌ re yez ngwa wiꞌ xaꞌ Jesus, nde senꞌ mketa bro toz men lo Jesus, mdaꞌ Jesus thi diꞌs nagan yen men chanꞌ thi xaꞌ ngo bin.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 —Ngo thi xaꞌ ngobin mbro' nda lo mbis laja ngecha's xa'y ten' yoy, play ngob ro ned nde mdob ni mena nde mda mbina,
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 nde thi pla mbis ngob xij ke, mblyena nde mbiza, tak ngenta yo nakop sa xyena.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Thi pla mbis ngob xij yis, le' yis ta thita mblyen kon mbisa, mko'ta yek mbis ta mblyena.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Per thi pla mbis ngob izyo wen, mblyena nde mxyena nde kad thibay mdaꞌy ayoꞌga mbis.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Zyasa re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs xa' lo Jesus:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesus nchab:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Cheꞌ mod nak kwent nagan reꞌ: mbis nak xki's Dios.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Le' lo ta ngoba ro neda nak xa' nchon xkiꞌs Dios, per nde maxuꞌ nde nkib maxuꞌy lazoꞌ xa', sa naꞌlid lazoꞌ xay nde naꞌlyaꞌd xa'.
12 e os que
13 Le' lo ta ngoba xij ke, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios nde dib nale nzo lazoꞌ xa' ndli lazoꞌ xa'y, per nak xa' xaja trig ngenta bro lox naꞌ, ndli lazoꞌ xaꞌy lud tyemp nde senꞌ nde cho yalti lo xa'. zyaga ndlaꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Le' mbis ngob xij yisa nak xa' jwan' nchon xkiꞌs Dios, per senꞌ ndli xa' xgab re jwan' lo izyo re', ndyen xa' ak rik xa' nde ndyabla's xa' re jwanꞌ lo izyo, jwan' na ndli sa na'nxyenta xa' lo xki's Dios.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Mbay le' mbis jwanꞌ ngob lo yo wena, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios, nde ndli lazoꞌ xaꞌy dib nzo lazoꞌ xaꞌ nde nxobyek xaꞌy nde ne ndo xaꞌ lo xkiꞌs Dios, xaja' jwanꞌ bin ndaꞌ bro jwanꞌ.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Ngencho ntob xni thi kandil nde ntowꞌ xa' yek neꞌy kon thi jwanꞌ, o ntob xaꞌy xanꞌ kam, cheꞌla gap ntob xaꞌy, sa toꞌxniy lo re xaꞌ nchote lenꞌ yo.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Nde taga' ngenta jwanꞌ nzonagaꞌs na'ryoꞌxobta nde ngenta jwanꞌ nanyed men naꞌryo'xobta, retay tro'xobka.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Jwanꞌ nasa jwin bin goꞌ jwanꞌ nin lo goꞌ, tak xaꞌ jwanꞌ nchenla, masra' yen xaꞌ, per xaꞌ jwanꞌ lud nchen, axta jwan' ndli xa' xgab nchen xaꞌ, yiꞌba lo xaꞌ.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Zyasa mzin xnaꞌ Jesus na re wes Jesus tenꞌ ndo Jesus, per naꞌngakta mbike xaꞌ gax lo Jesus tak bro toz men nzi tya.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Zyasa thi xa' ngwayab lo Jesus:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Nde Jesus mkab lo xaꞌ:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Thib wiz, Jesus kon re xin'te'd Xa' ngo Xa' lenꞌ thi bark, nde nchab Xa' lo re xaꞌ:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Laja nda bark lo nittoꞌ, mdat Jesus. Zyasa mxyo'b thi mbi toz tir lo nit, nde tolo ndola nit lenꞌ bark, ya mer ndolana's bark lenꞌ nit.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Zyasa mbloꞌxkalꞌ xaꞌ Jesus, nchab xaꞌ:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Zyasa nchab Jesus lo re xin'te'd Xa':
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Zyasa mzin xaꞌ las men Gadara, jwanꞌ nzi ro nittoꞌ, ngoꞌ lo xyon Galilea.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Nde senꞌ mbla Jesus lo bark, mbyeꞌd thi xaꞌ yez ya mbike lo Jesus. Xaꞌ ya, ndala nzo mbi narax lazo' xaꞌ, nde tata kacheꞌy xaꞌ ngete xaꞌ, nanchod xaꞌ thi yo, cheꞌla re xij baꞌ ncho xaꞌ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Nde senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesus, mdoxub xaꞌ lo Jesus nde mbrez yaj xaꞌ nchab xaꞌ:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ta nchab xaꞌ, tak Jesus mnebeꞌ lo mbi narax ryoꞌtey lazoꞌ xaꞌ, tak naꞌr toz gob jwanꞌ toz mtoti mbi narax xaꞌ, nde tenye ntobo men yaꞌ xaꞌ nde ni xaꞌ kon kaden, sa naꞌxyonꞌta xaꞌ, per nyay nchoꞌ xaꞌ nde nche' mbi naraxa xa' re tenꞌ nagan.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus lo xaꞌ:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nde re mbi naraxa mnaꞌb toz lo Jesus sa natelꞌta Xaꞌy lenꞌ poz ngenta xanꞌ na'.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Nde gax tya nzi bro toz nguch lo kox nzi ya, zyasa mna'b toz re mbi naraxa lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs yotey lenꞌ re nguch nde mdaꞌ Jesus diꞌs ngotey lenꞌ re nguch.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Zyasa mbroꞌte reta mbi naraxa lazoꞌ mbi' ya nde mblay lenꞌ re nguch, zyaga reta nguch mkeꞌ karel nde mbixndaꞌb nguch ble, mbla nguch lenꞌ nit nde ngwap nguch.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Nde senꞌ mbwiꞌ reta xaꞌ jwan' ngenap nguch jwanꞌna, mbroꞌ xaꞌ karel ngwatne xaꞌy lo re xaꞌ nzo yez nde nzo dib re ro yez.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Zyasa re men ngwa wiꞌ jwanꞌ ngok, senꞌ mzin re men tenꞌ ndo Jesus, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ xa' ta mbro' mbi narax lazonꞌ ya ndob lo Jesus, nok xab xaꞌ nde mdyanꞌ tir xaꞌ, zyasa jwanꞌ toz mzyeb re men.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nde reta xaꞌ ta mbwiꞌ jwanꞌ ngok, mdej xaꞌ xa mdyanꞌ xaꞌ nzo mbi naraxa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Zyasa reta xaꞌ xyon Gadara, mna'b xaꞌ lo Jesus sa ryoꞌte Jesus tya, tak jwanꞌ toz mzyeb xaꞌ. Zyasa ngwap Jesus lo bark nda Jesus.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Leꞌ xaꞌ ta mbroꞌte re mbi narax lazonꞌ ya, mnaꞌb xa' lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs tyonke xaꞌ xis Jesus, per Jesus mnibeꞌ yanꞌ xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Bere liz la nde btej plopa naro re jwanꞌ mbli Dios loa.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Senꞌ mbere Jesus tedib lad ro nittoꞌ, reta men toz tir nzi tya ngo nale lazoꞌ xaꞌ mzin Jesus, tak nzimbedla xaꞌ sin Jesus.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Zyasa mzin thi mbiꞌ ndole Jairo lo Jesus, xaꞌ ya nak xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel. Nde mdoxub xaꞌ lo Jesus mna'b toz xaꞌ sa ya Jesus liz xaꞌ,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 tak mza' xinꞌ xa' mer gaj nax lo yis, jwan' nzo thib senka lin' nde thi nyar lo xa'. Lo nda Jesus liz xaꞌ, men toz tir mdonke xis Jesus, anta ngaꞌs xaꞌ Jesus.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Nde xij reta mena nzo thi ngol, ndala thib sen lin' ndyak yis ndlyaj ren, nde mbyal mkete ngol lo re doktor, mblu'x ngol reta jwanꞌ ngeno ngol nde ngen cho doktor ndli gan ntodanꞌ ngol.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Zyasa mbike gax ngol a'xis Jesus, mbwal ngol lad xab Jesus, nde hor yaga ngota'b yis lo ngol.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus:
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Per Jesus bere nchab:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nde senꞌ mne ngol naꞌgakta ka's ngol, nde anta nxiꞌd xa' bike xa', mdoxub xa' lo Jesus, nde nzi wi' reta men, mbloro ngol kwan liy mbwal ngol xab Xa', nde mdej ngol hor yaga ngotab yis .
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tata benꞌ ndo todiꞌs Jesus, senꞌ mzin thi xaꞌ mbro' liz Jairo ta nyebe' lo yo ten' ndyop xa' Israel nde nchab xa':
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Per lo mbin Jesus jwan' na nchab Jesus lo Jairo:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Nde senꞌ mzin Jesus liz Jairo, naꞌndad Jesus diꞌs ngate re men lenꞌ yo, benꞌta Pedr, Santiag nde Juan, kon xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ ngoteno Jesus.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Nde reta men nabil ndyak, nchonꞌno xaꞌ mzaꞌ. Per Jesus nchab lo re men:
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Leꞌ re men mxino xaꞌ Jesus, tak mnea xaꞌ nguj mzaꞌ.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Zyasa mxen Jesus yaꞌ mzaꞌ nde ne mni Xa' lo mzaꞌ:
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Zyasa mbere xbin mzaꞌ, nde zyaga ngoche mzaꞌ, nde mnebeꞌ Jesus taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa mzaꞌ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Leꞌ xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ nzoyen toz xaꞌ, per Jesus mnibe' lo xaꞌ, ngen cho lo gab xa' jwanꞌ ngok.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.