Lucas 8

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senꞌ mne re jwanꞌ reꞌ, Jesus mkete naꞌr yez ro nde re rach, mkete loꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde yalnyebe' chan' Dios lo re men nde kon re thib sen apost Xaꞌ,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 nogaꞌ pla ngol ngetenke xis Jesus jwanꞌ ta mtodanꞌ Jesus lo yis nde mbloꞌte Jesus mbi narax lazon'. Xija nda Mari xaꞌ ndolegaꞌ Magdalen, xaꞌ jwanꞌ mbloꞌte Jesus gaz mbi narax lazon'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 No ngol ndole Juán salꞌ xaꞌ ndole Chuza, xaꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo Herodes nde Susan, nde temasraꞌ ngol jwanꞌ ndli kompay Jesus kon re jwanꞌ ngeno ngol.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Zyasa men toz mbroꞌ re yez ngwa wiꞌ xaꞌ Jesus, nde senꞌ mketa bro toz men lo Jesus, mdaꞌ Jesus thi diꞌs nagan yen men chanꞌ thi xaꞌ ngo bin.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Ngo thi xaꞌ ngobin mbro' nda lo mbis laja ngecha's xa'y ten' yoy, play ngob ro ned nde mdob ni mena nde mda mbina,
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 nde thi pla mbis ngob xij ke, mblyena nde mbiza, tak ngenta yo nakop sa xyena.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Thi pla mbis ngob xij yis, le' yis ta thita mblyen kon mbisa, mko'ta yek mbis ta mblyena.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Per thi pla mbis ngob izyo wen, mblyena nde mxyena nde kad thibay mdaꞌy ayoꞌga mbis.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Zyasa re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs xa' lo Jesus:
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesus nchab:
10 Jesus respondeu:
11 Cheꞌ mod nak kwent nagan reꞌ: mbis nak xki's Dios.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Le' lo ta ngoba ro neda nak xa' nchon xkiꞌs Dios, per nde maxuꞌ nde nkib maxuꞌy lazoꞌ xa', sa naꞌlid lazoꞌ xay nde naꞌlyaꞌd xa'.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Le' lo ta ngoba xij ke, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios nde dib nale nzo lazoꞌ xa' ndli lazoꞌ xa'y, per nak xa' xaja trig ngenta bro lox naꞌ, ndli lazoꞌ xaꞌy lud tyemp nde senꞌ nde cho yalti lo xa'. zyaga ndlaꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Le' mbis ngob xij yisa nak xa' jwan' nchon xkiꞌs Dios, per senꞌ ndli xa' xgab re jwan' lo izyo re', ndyen xa' ak rik xa' nde ndyabla's xa' re jwanꞌ lo izyo, jwan' na ndli sa na'nxyenta xa' lo xki's Dios.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mbay le' mbis jwanꞌ ngob lo yo wena, nak xa' jwanꞌ nchon xkiꞌs Dios, nde ndli lazoꞌ xaꞌy dib nzo lazoꞌ xaꞌ nde nxobyek xaꞌy nde ne ndo xaꞌ lo xkiꞌs Dios, xaja' jwanꞌ bin ndaꞌ bro jwanꞌ.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Ngencho ntob xni thi kandil nde ntowꞌ xa' yek neꞌy kon thi jwanꞌ, o ntob xaꞌy xanꞌ kam, cheꞌla gap ntob xaꞌy, sa toꞌxniy lo re xaꞌ nchote lenꞌ yo.
16 Jesus continuou:
17 Nde taga' ngenta jwanꞌ nzonagaꞌs na'ryoꞌxobta nde ngenta jwanꞌ nanyed men naꞌryo'xobta, retay tro'xobka.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Jwanꞌ nasa jwin bin goꞌ jwanꞌ nin lo goꞌ, tak xaꞌ jwanꞌ nchenla, masra' yen xaꞌ, per xaꞌ jwanꞌ lud nchen, axta jwan' ndli xa' xgab nchen xaꞌ, yiꞌba lo xaꞌ.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Zyasa mzin xnaꞌ Jesus na re wes Jesus tenꞌ ndo Jesus, per naꞌngakta mbike xaꞌ gax lo Jesus tak bro toz men nzi tya.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Zyasa thi xa' ngwayab lo Jesus:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Nde Jesus mkab lo xaꞌ:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Thib wiz, Jesus kon re xin'te'd Xa' ngo Xa' lenꞌ thi bark, nde nchab Xa' lo re xaꞌ:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Laja nda bark lo nittoꞌ, mdat Jesus. Zyasa mxyo'b thi mbi toz tir lo nit, nde tolo ndola nit lenꞌ bark, ya mer ndolana's bark lenꞌ nit.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Zyasa mbloꞌxkalꞌ xaꞌ Jesus, nchab xaꞌ:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Zyasa nchab Jesus lo re xin'te'd Xa':
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Zyasa mzin xaꞌ las men Gadara, jwanꞌ nzi ro nittoꞌ, ngoꞌ lo xyon Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Nde senꞌ mbla Jesus lo bark, mbyeꞌd thi xaꞌ yez ya mbike lo Jesus. Xaꞌ ya, ndala nzo mbi narax lazo' xaꞌ, nde tata kacheꞌy xaꞌ ngete xaꞌ, nanchod xaꞌ thi yo, cheꞌla re xij baꞌ ncho xaꞌ.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Nde senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesus, mdoxub xaꞌ lo Jesus nde mbrez yaj xaꞌ nchab xaꞌ:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ta nchab xaꞌ, tak Jesus mnebeꞌ lo mbi narax ryoꞌtey lazoꞌ xaꞌ, tak naꞌr toz gob jwanꞌ toz mtoti mbi narax xaꞌ, nde tenye ntobo men yaꞌ xaꞌ nde ni xaꞌ kon kaden, sa naꞌxyonꞌta xaꞌ, per nyay nchoꞌ xaꞌ nde nche' mbi naraxa xa' re tenꞌ nagan.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus lo xaꞌ:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nde re mbi naraxa mnaꞌb toz lo Jesus sa natelꞌta Xaꞌy lenꞌ poz ngenta xanꞌ na'.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Nde gax tya nzi bro toz nguch lo kox nzi ya, zyasa mna'b toz re mbi naraxa lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs yotey lenꞌ re nguch nde mdaꞌ Jesus diꞌs ngotey lenꞌ re nguch.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Zyasa mbroꞌte reta mbi naraxa lazoꞌ mbi' ya nde mblay lenꞌ re nguch, zyaga reta nguch mkeꞌ karel nde mbixndaꞌb nguch ble, mbla nguch lenꞌ nit nde ngwap nguch.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Nde senꞌ mbwiꞌ reta xaꞌ jwan' ngenap nguch jwanꞌna, mbroꞌ xaꞌ karel ngwatne xaꞌy lo re xaꞌ nzo yez nde nzo dib re ro yez.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Zyasa re men ngwa wiꞌ jwanꞌ ngok, senꞌ mzin re men tenꞌ ndo Jesus, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ xa' ta mbro' mbi narax lazonꞌ ya ndob lo Jesus, nok xab xaꞌ nde mdyanꞌ tir xaꞌ, zyasa jwanꞌ toz mzyeb re men.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Nde reta xaꞌ ta mbwiꞌ jwanꞌ ngok, mdej xaꞌ xa mdyanꞌ xaꞌ nzo mbi naraxa.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Zyasa reta xaꞌ xyon Gadara, mna'b xaꞌ lo Jesus sa ryoꞌte Jesus tya, tak jwanꞌ toz mzyeb xaꞌ. Zyasa ngwap Jesus lo bark nda Jesus.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Leꞌ xaꞌ ta mbroꞌte re mbi narax lazonꞌ ya, mnaꞌb xa' lo Jesus sa taꞌ Jesus diꞌs tyonke xaꞌ xis Jesus, per Jesus mnibeꞌ yanꞌ xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Bere liz la nde btej plopa naro re jwanꞌ mbli Dios loa.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Senꞌ mbere Jesus tedib lad ro nittoꞌ, reta men toz tir nzi tya ngo nale lazoꞌ xaꞌ mzin Jesus, tak nzimbedla xaꞌ sin Jesus.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Zyasa mzin thi mbiꞌ ndole Jairo lo Jesus, xaꞌ ya nak xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel. Nde mdoxub xaꞌ lo Jesus mna'b toz xaꞌ sa ya Jesus liz xaꞌ,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 tak mza' xinꞌ xa' mer gaj nax lo yis, jwan' nzo thib senka lin' nde thi nyar lo xa'. Lo nda Jesus liz xaꞌ, men toz tir mdonke xis Jesus, anta ngaꞌs xaꞌ Jesus.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nde xij reta mena nzo thi ngol, ndala thib sen lin' ndyak yis ndlyaj ren, nde mbyal mkete ngol lo re doktor, mblu'x ngol reta jwanꞌ ngeno ngol nde ngen cho doktor ndli gan ntodanꞌ ngol.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Zyasa mbike gax ngol a'xis Jesus, mbwal ngol lad xab Jesus, nde hor yaga ngota'b yis lo ngol.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Zyasa mna'bdiꞌs Jesus:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Per Jesus bere nchab:
46 Mas Jesus disse:
47 Nde senꞌ mne ngol naꞌgakta ka's ngol, nde anta nxiꞌd xa' bike xa', mdoxub xa' lo Jesus, nde nzi wi' reta men, mbloro ngol kwan liy mbwal ngol xab Xa', nde mdej ngol hor yaga ngotab yis .
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 Aí Jesus disse:
49 Tata benꞌ ndo todiꞌs Jesus, senꞌ mzin thi xaꞌ mbro' liz Jairo ta nyebe' lo yo ten' ndyop xa' Israel nde nchab xa':
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Per lo mbin Jesus jwan' na nchab Jesus lo Jairo:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Nde senꞌ mzin Jesus liz Jairo, naꞌndad Jesus diꞌs ngate re men lenꞌ yo, benꞌta Pedr, Santiag nde Juan, kon xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ ngoteno Jesus.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nde reta men nabil ndyak, nchonꞌno xaꞌ mzaꞌ. Per Jesus nchab lo re men:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Leꞌ re men mxino xaꞌ Jesus, tak mnea xaꞌ nguj mzaꞌ.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Zyasa mxen Jesus yaꞌ mzaꞌ nde ne mni Xa' lo mzaꞌ:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Zyasa mbere xbin mzaꞌ, nde zyaga ngoche mzaꞌ, nde mnebeꞌ Jesus taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa mzaꞌ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Leꞌ xud mzaꞌ nde xnaꞌ mzaꞌ nzoyen toz xaꞌ, per Jesus mnibe' lo xaꞌ, ngen cho lo gab xa' jwanꞌ ngok.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.