Lucas 7

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senꞌ mne mni Jesus lo re men, mbroꞌ Jesus nda Jesus yez Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Nde yez ya nzo thi xaꞌ Rom, jwanꞌ nyebeꞌ lo thib ayoꞌ sondad, xaꞌ ya ngeno thi mos jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ xaꞌ, nde jwanꞌ toz nayiz mos, mer gaj mos.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Senꞌ mbin xaꞌ nyebeꞌ ya ndej men Jesus, mtelꞌ xaꞌ pla xaꞌ Israel xaꞌ gox jwan' nyebe' lo re xa' Israel, sa ya naꞌb xaꞌ lo Jesus yeꞌd todanꞌ Jesus mos xaꞌ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Jesus mnaꞌb toz xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Tak nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ na', xaꞌ Israel nde mtaꞌ xaꞌ thi yo tenꞌ ndyop na'.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Zyasa nda Jesus kon re xaꞌ ya, per senꞌ ndozin Jesus gax liz xaꞌ, zyasa leꞌ xaꞌ nyebeꞌ ya mtelꞌ pla xa' nzal' ta xaꞌ, ngwa yab lo Jesus:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 jwanꞌ nasa na'ngad yub na ngaxin la. Per benꞌta mnabeꞌ lo yis sa dyanꞌ mos na.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Tak noga na ngenon xaꞌ nyebeꞌ lon, nde noga ngenon re sondad jwanꞌ nyebeꞌn lon'. Senꞌ gab na lo thi xaꞌ, "wa", nda xaꞌ, senꞌ gab na lo thib xaꞌ, "deꞌ ", nde xaꞌ, nde senꞌ nyebeꞌn lo mos na li xaꞌ thi jwanꞌ, ndli xaꞌy.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Senꞌ lo mbin Jesus jwanꞌ reꞌ leꞌka nzoyen Jesus, nde mbwiꞌ Jesus lo reta men ndanke xis Jesus nde nchab Jesus:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nde senꞌ mbere re xaꞌ ta mtelꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo re sondada liz xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ mos xaꞌ ya mdyanꞌla.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Senꞌ mne mbrid re jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yez ndole Nain, kon re xin'te'd Jesus nde men toz ndanke xis Jesus.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Senꞌ ndozin Jesus gax ro yez, mbwiꞌ Jesus nda ka's xa' thi thabol, nde thabol ya nak xinꞌ thi ngol nguj sal' na', thib nya or lo ngol. Nde men toz nda li kompay ngol.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ngol ya, mblat lazoꞌ Jesus xaꞌ nde nchab Jesus lo xaꞌ:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Nde mbike Jesus gax cho lon' nde mbwal Xa'y, leꞌ re xaꞌ neꞌ lon' nzob or nguja ngoto xaꞌ, nde nchab Jesus lo or nguja:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Zyasa ngoche or nguja nde mdobte mdodiꞌs or, nde mdaꞌya' Jesus or lo xnaꞌr.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Le' reta men ta nzi wiꞌ ya mzyeb toz xa' jwanꞌ ta ngoka, nde mdobte ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios nchab xaꞌ:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Nde dib lo xyon Judea nde re yez nzi dib tya mbin xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Re xa' xin'te'd Juan ta ngole mena mdej xa' lo Juan re jwanꞌ mbli Jesus. Zyasa mbrez Juan chop xin'te'd Juan,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 nde mtelꞌ Juan xaꞌ lo Jesus, sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Jesus: "¿Cho lu nak xaꞌ ta nak kwent telꞌ Dios o ndablo kwed xaꞌ tediba xaꞌ?"
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Senꞌ mzin rop xaꞌ ta mtelꞌ Juan na lo Jesus, nchab xaꞌ:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Nde le'xa zyapa mtodanꞌ Jesus bro men nayiz, re men ndyak yalti, re men jwanꞌ nzo mbi narax, nde bro men nglwe mtodanꞌ Jesus ngudlo xaꞌ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Zyasa mkab Jesus lo xin'te'd Juan nchab Jesus:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Nabeꞌz toz nda xaꞌ jwan' nanchakropta xgab na' kwent ndyonke xa' xis na.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Senꞌ ndyala re xin'te'd Juan, Jesus mdobte mdodi's Xa' kwent chanꞌ Juan lo re men nchab Xa':
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Per, ¿cho ngwa wiꞌ goꞌ sa? ¿Cho thi mbiꞌ nok lar nap toza? Goꞌ mne le' re xaꞌ ndyokwa' nde re xa' ngeno re jwan' nap, liz rey nzo xa'.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Per, ¿cho ngwa wiꞌ go sa? ¿Cho thi profet mbwiꞌ goꞌ? Lipa, nin lo goꞌ, thi profetka ngwa wiꞌ goꞌ, nde xa' nak mas ke thi profet.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juan reꞌ ngetej xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Na ni lo goꞌ, xij reta mbi' ngol xis izyo re', tera' yo thi profet mas ntak lo Juan, per xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak ten' nyebe' Dios, xaꞌ ya mas ntak lo Juan.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Senꞌ mbin re men jwan' na nde axta re xaꞌ nthop tmi low par yez Rom mbyolo xa' gal' nak xned Dios, nde mblole Juan xa'.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Per re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mblotal xaꞌ yalwen jwanꞌ nchola's Dios li Dios lo xaꞌ, tak na'ndeyalta xa' ngo'le Juan xa'.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Zyasa nchab Jesus:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Nak xa' xaja re mbyo ta mbe lo xbiꞌ ngija nde mbez lo tan': "Mkeꞌ náꞌ flaut, nde naꞌnkanida goꞌ, mbilꞌ náꞌ di nabil ndye, nde naꞌngonꞌta goꞌ."
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Tak mbyeꞌd Juan ngole men, namdada xaꞌ pan nde nanguꞌda xaꞌ bin, nde mbez goꞌ mbi narax nzo xaꞌ.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Mbye'd Xin' Mbi' ncha nde nchu', nde mbez goꞌ xaꞌ wacho nde xaꞌ nchuꞌ bin, nde nzalꞌ ta xa' re xaꞌ nthop tmi low par Rom nde kon re xaꞌ nzo'b xken na'.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Per yalnchak chan' Dios ndloꞌ ndonoy re men jwanꞌ lí nkwan' na.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Zyasa thi xaꞌ fariseo mna'b lo Jesus, sa ya tha Jesus liz xaꞌ, senꞌ ngote Jesus len' liz xaꞌ mdob Jesus ro mes.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Nde yez ya nzo thi ngol jwanꞌ nzoꞌb xken naꞌ, senꞌ mne ngol ndobya Jesus liz xa' fariseo, ngwa ngol nde mbeꞌ ngol thi bot naksa' ke ndole alabastro nzo perfum.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Nchonꞌ ngol ndoxub ngol lad xis Jesus, nde kon nit mbe lo ngol mbwaz ngol ni Xa', xisa kon yis yek ngol mkwiꞌs ngol ni Xaꞌ, mda ngol chut ni Xaꞌ nde mchub ngol perfum ni Xa'.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ fariseo ta mbeꞌ Jesus liz naꞌ ya, jwanꞌ mbli ngol ya, mbli xaꞌ xgab: "Tez liga profet nak Xaꞌ reꞌ, mnea Xaꞌ cho men nak ngol ta ndo gal Xaꞌ, ngol nzo'b xken na'y."
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ fariseo:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jesus nchab:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nde nek thib xa' nandlid gan ngixa lo xaꞌ ta mda' prest tmi ya, zyasa xaꞌ ta mda' prest tmi ya mton' xa' jwan' nda'b rop xa' ya. Naya ptej lon, ¿Lo rop xa', xanya xa' mas nke' lazo' xa' jwan' ta mda' prest tmi ya?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Leꞌ Simon mkab:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Zyasa mbwiꞌ Jesus lo ngol nde nchab Jesus lo Simon:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Namdad la chut kwat na, per ngol reꞌ xata ngoten liz la ndoya ngol chut nin.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Namchupta la aseyt yek na, per ngol reꞌ mchub perfum nin.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Jwan' nasa na ni loa, reta xken ngol mdyon'la, jwanꞌ na bro toz nkeꞌ lazoꞌ ngol na, per xaꞌ lud xken naꞌ ndyonꞌ, lud nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Nde re xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus ro mes, nchab xaꞌ:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Per Jesus nchab lo ngol:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.