Lucas 7
ztp (ZTP) vs NAA
1 Senꞌ mne mni Jesus lo re men, mbroꞌ Jesus nda Jesus yez Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nde yez ya nzo thi xaꞌ Rom, jwanꞌ nyebeꞌ lo thib ayoꞌ sondad, xaꞌ ya ngeno thi mos jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ xaꞌ, nde jwanꞌ toz nayiz mos, mer gaj mos.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Senꞌ mbin xaꞌ nyebeꞌ ya ndej men Jesus, mtelꞌ xaꞌ pla xaꞌ Israel xaꞌ gox jwan' nyebe' lo re xa' Israel, sa ya naꞌb xaꞌ lo Jesus yeꞌd todanꞌ Jesus mos xaꞌ.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Jesus mnaꞌb toz xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Tak nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ na', xaꞌ Israel nde mtaꞌ xaꞌ thi yo tenꞌ ndyop na'.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Zyasa nda Jesus kon re xaꞌ ya, per senꞌ ndozin Jesus gax liz xaꞌ, zyasa leꞌ xaꞌ nyebeꞌ ya mtelꞌ pla xa' nzal' ta xaꞌ, ngwa yab lo Jesus:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 jwanꞌ nasa na'ngad yub na ngaxin la. Per benꞌta mnabeꞌ lo yis sa dyanꞌ mos na.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tak noga na ngenon xaꞌ nyebeꞌ lon, nde noga ngenon re sondad jwanꞌ nyebeꞌn lon'. Senꞌ gab na lo thi xaꞌ, "wa", nda xaꞌ, senꞌ gab na lo thib xaꞌ, "deꞌ ", nde xaꞌ, nde senꞌ nyebeꞌn lo mos na li xaꞌ thi jwanꞌ, ndli xaꞌy.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Senꞌ lo mbin Jesus jwanꞌ reꞌ leꞌka nzoyen Jesus, nde mbwiꞌ Jesus lo reta men ndanke xis Jesus nde nchab Jesus:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Nde senꞌ mbere re xaꞌ ta mtelꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo re sondada liz xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ mos xaꞌ ya mdyanꞌla.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Senꞌ mne mbrid re jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yez ndole Nain, kon re xin'te'd Jesus nde men toz ndanke xis Jesus.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Senꞌ ndozin Jesus gax ro yez, mbwiꞌ Jesus nda ka's xa' thi thabol, nde thabol ya nak xinꞌ thi ngol nguj sal' na', thib nya or lo ngol. Nde men toz nda li kompay ngol.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ngol ya, mblat lazoꞌ Jesus xaꞌ nde nchab Jesus lo xaꞌ:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Nde mbike Jesus gax cho lon' nde mbwal Xa'y, leꞌ re xaꞌ neꞌ lon' nzob or nguja ngoto xaꞌ, nde nchab Jesus lo or nguja:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Zyasa ngoche or nguja nde mdobte mdodiꞌs or, nde mdaꞌya' Jesus or lo xnaꞌr.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Le' reta men ta nzi wiꞌ ya mzyeb toz xa' jwanꞌ ta ngoka, nde mdobte ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios nchab xaꞌ:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Nde dib lo xyon Judea nde re yez nzi dib tya mbin xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Re xa' xin'te'd Juan ta ngole mena mdej xa' lo Juan re jwanꞌ mbli Jesus. Zyasa mbrez Juan chop xin'te'd Juan,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 nde mtelꞌ Juan xaꞌ lo Jesus, sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Jesus: "¿Cho lu nak xaꞌ ta nak kwent telꞌ Dios o ndablo kwed xaꞌ tediba xaꞌ?"
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Senꞌ mzin rop xaꞌ ta mtelꞌ Juan na lo Jesus, nchab xaꞌ:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Nde le'xa zyapa mtodanꞌ Jesus bro men nayiz, re men ndyak yalti, re men jwanꞌ nzo mbi narax, nde bro men nglwe mtodanꞌ Jesus ngudlo xaꞌ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Zyasa mkab Jesus lo xin'te'd Juan nchab Jesus:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Nabeꞌz toz nda xaꞌ jwan' nanchakropta xgab na' kwent ndyonke xa' xis na.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Senꞌ ndyala re xin'te'd Juan, Jesus mdobte mdodi's Xa' kwent chanꞌ Juan lo re men nchab Xa':
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Per, ¿cho ngwa wiꞌ goꞌ sa? ¿Cho thi mbiꞌ nok lar nap toza? Goꞌ mne le' re xaꞌ ndyokwa' nde re xa' ngeno re jwan' nap, liz rey nzo xa'.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Per, ¿cho ngwa wiꞌ go sa? ¿Cho thi profet mbwiꞌ goꞌ? Lipa, nin lo goꞌ, thi profetka ngwa wiꞌ goꞌ, nde xa' nak mas ke thi profet.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Juan reꞌ ngetej xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Na ni lo goꞌ, xij reta mbi' ngol xis izyo re', tera' yo thi profet mas ntak lo Juan, per xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak ten' nyebe' Dios, xaꞌ ya mas ntak lo Juan.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Senꞌ mbin re men jwan' na nde axta re xaꞌ nthop tmi low par yez Rom mbyolo xa' gal' nak xned Dios, nde mblole Juan xa'.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Per re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mblotal xaꞌ yalwen jwanꞌ nchola's Dios li Dios lo xaꞌ, tak na'ndeyalta xa' ngo'le Juan xa'.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Zyasa nchab Jesus:
31 E Jesus continuou:
32 Nak xa' xaja re mbyo ta mbe lo xbiꞌ ngija nde mbez lo tan': "Mkeꞌ náꞌ flaut, nde naꞌnkanida goꞌ, mbilꞌ náꞌ di nabil ndye, nde naꞌngonꞌta goꞌ."
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Tak mbyeꞌd Juan ngole men, namdada xaꞌ pan nde nanguꞌda xaꞌ bin, nde mbez goꞌ mbi narax nzo xaꞌ.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Mbye'd Xin' Mbi' ncha nde nchu', nde mbez goꞌ xaꞌ wacho nde xaꞌ nchuꞌ bin, nde nzalꞌ ta xa' re xaꞌ nthop tmi low par Rom nde kon re xaꞌ nzo'b xken na'.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Per yalnchak chan' Dios ndloꞌ ndonoy re men jwanꞌ lí nkwan' na.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Zyasa thi xaꞌ fariseo mna'b lo Jesus, sa ya tha Jesus liz xaꞌ, senꞌ ngote Jesus len' liz xaꞌ mdob Jesus ro mes.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nde yez ya nzo thi ngol jwanꞌ nzoꞌb xken naꞌ, senꞌ mne ngol ndobya Jesus liz xa' fariseo, ngwa ngol nde mbeꞌ ngol thi bot naksa' ke ndole alabastro nzo perfum.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Nchonꞌ ngol ndoxub ngol lad xis Jesus, nde kon nit mbe lo ngol mbwaz ngol ni Xa', xisa kon yis yek ngol mkwiꞌs ngol ni Xaꞌ, mda ngol chut ni Xaꞌ nde mchub ngol perfum ni Xa'.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ fariseo ta mbeꞌ Jesus liz naꞌ ya, jwanꞌ mbli ngol ya, mbli xaꞌ xgab: "Tez liga profet nak Xaꞌ reꞌ, mnea Xaꞌ cho men nak ngol ta ndo gal Xaꞌ, ngol nzo'b xken na'y."
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ fariseo:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesus nchab:
41 Jesus continuou:
42 Nde nek thib xa' nandlid gan ngixa lo xaꞌ ta mda' prest tmi ya, zyasa xaꞌ ta mda' prest tmi ya mton' xa' jwan' nda'b rop xa' ya. Naya ptej lon, ¿Lo rop xa', xanya xa' mas nke' lazo' xa' jwan' ta mda' prest tmi ya?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Leꞌ Simon mkab:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Zyasa mbwiꞌ Jesus lo ngol nde nchab Jesus lo Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Namdad la chut kwat na, per ngol reꞌ xata ngoten liz la ndoya ngol chut nin.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Namchupta la aseyt yek na, per ngol reꞌ mchub perfum nin.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Jwan' nasa na ni loa, reta xken ngol mdyon'la, jwanꞌ na bro toz nkeꞌ lazoꞌ ngol na, per xaꞌ lud xken naꞌ ndyonꞌ, lud nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Nde re xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus ro mes, nchab xaꞌ:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Per Jesus nchab lo ngol:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.