Lucas 7
ztp (ZTP) vs NVT
1 Senꞌ mne mni Jesus lo re men, mbroꞌ Jesus nda Jesus yez Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Nde yez ya nzo thi xaꞌ Rom, jwanꞌ nyebeꞌ lo thib ayoꞌ sondad, xaꞌ ya ngeno thi mos jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ xaꞌ, nde jwanꞌ toz nayiz mos, mer gaj mos.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Senꞌ mbin xaꞌ nyebeꞌ ya ndej men Jesus, mtelꞌ xaꞌ pla xaꞌ Israel xaꞌ gox jwan' nyebe' lo re xa' Israel, sa ya naꞌb xaꞌ lo Jesus yeꞌd todanꞌ Jesus mos xaꞌ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Jesus mnaꞌb toz xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Tak nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ na', xaꞌ Israel nde mtaꞌ xaꞌ thi yo tenꞌ ndyop na'.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Zyasa nda Jesus kon re xaꞌ ya, per senꞌ ndozin Jesus gax liz xaꞌ, zyasa leꞌ xaꞌ nyebeꞌ ya mtelꞌ pla xa' nzal' ta xaꞌ, ngwa yab lo Jesus:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 jwanꞌ nasa na'ngad yub na ngaxin la. Per benꞌta mnabeꞌ lo yis sa dyanꞌ mos na.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Tak noga na ngenon xaꞌ nyebeꞌ lon, nde noga ngenon re sondad jwanꞌ nyebeꞌn lon'. Senꞌ gab na lo thi xaꞌ, "wa", nda xaꞌ, senꞌ gab na lo thib xaꞌ, "deꞌ ", nde xaꞌ, nde senꞌ nyebeꞌn lo mos na li xaꞌ thi jwanꞌ, ndli xaꞌy.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Senꞌ lo mbin Jesus jwanꞌ reꞌ leꞌka nzoyen Jesus, nde mbwiꞌ Jesus lo reta men ndanke xis Jesus nde nchab Jesus:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Nde senꞌ mbere re xaꞌ ta mtelꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo re sondada liz xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ mos xaꞌ ya mdyanꞌla.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Senꞌ mne mbrid re jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yez ndole Nain, kon re xin'te'd Jesus nde men toz ndanke xis Jesus.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Senꞌ ndozin Jesus gax ro yez, mbwiꞌ Jesus nda ka's xa' thi thabol, nde thabol ya nak xinꞌ thi ngol nguj sal' na', thib nya or lo ngol. Nde men toz nda li kompay ngol.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ngol ya, mblat lazoꞌ Jesus xaꞌ nde nchab Jesus lo xaꞌ:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Nde mbike Jesus gax cho lon' nde mbwal Xa'y, leꞌ re xaꞌ neꞌ lon' nzob or nguja ngoto xaꞌ, nde nchab Jesus lo or nguja:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Zyasa ngoche or nguja nde mdobte mdodiꞌs or, nde mdaꞌya' Jesus or lo xnaꞌr.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Le' reta men ta nzi wiꞌ ya mzyeb toz xa' jwanꞌ ta ngoka, nde mdobte ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios nchab xaꞌ:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Nde dib lo xyon Judea nde re yez nzi dib tya mbin xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Re xa' xin'te'd Juan ta ngole mena mdej xa' lo Juan re jwanꞌ mbli Jesus. Zyasa mbrez Juan chop xin'te'd Juan,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 nde mtelꞌ Juan xaꞌ lo Jesus, sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Jesus: "¿Cho lu nak xaꞌ ta nak kwent telꞌ Dios o ndablo kwed xaꞌ tediba xaꞌ?"
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Senꞌ mzin rop xaꞌ ta mtelꞌ Juan na lo Jesus, nchab xaꞌ:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nde le'xa zyapa mtodanꞌ Jesus bro men nayiz, re men ndyak yalti, re men jwanꞌ nzo mbi narax, nde bro men nglwe mtodanꞌ Jesus ngudlo xaꞌ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Zyasa mkab Jesus lo xin'te'd Juan nchab Jesus:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Nabeꞌz toz nda xaꞌ jwan' nanchakropta xgab na' kwent ndyonke xa' xis na.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Senꞌ ndyala re xin'te'd Juan, Jesus mdobte mdodi's Xa' kwent chanꞌ Juan lo re men nchab Xa':
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Per, ¿cho ngwa wiꞌ goꞌ sa? ¿Cho thi mbiꞌ nok lar nap toza? Goꞌ mne le' re xaꞌ ndyokwa' nde re xa' ngeno re jwan' nap, liz rey nzo xa'.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Per, ¿cho ngwa wiꞌ go sa? ¿Cho thi profet mbwiꞌ goꞌ? Lipa, nin lo goꞌ, thi profetka ngwa wiꞌ goꞌ, nde xa' nak mas ke thi profet.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Juan reꞌ ngetej xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Na ni lo goꞌ, xij reta mbi' ngol xis izyo re', tera' yo thi profet mas ntak lo Juan, per xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak ten' nyebe' Dios, xaꞌ ya mas ntak lo Juan.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Senꞌ mbin re men jwan' na nde axta re xaꞌ nthop tmi low par yez Rom mbyolo xa' gal' nak xned Dios, nde mblole Juan xa'.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Per re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mblotal xaꞌ yalwen jwanꞌ nchola's Dios li Dios lo xaꞌ, tak na'ndeyalta xa' ngo'le Juan xa'.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Zyasa nchab Jesus:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Nak xa' xaja re mbyo ta mbe lo xbiꞌ ngija nde mbez lo tan': "Mkeꞌ náꞌ flaut, nde naꞌnkanida goꞌ, mbilꞌ náꞌ di nabil ndye, nde naꞌngonꞌta goꞌ."
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Tak mbyeꞌd Juan ngole men, namdada xaꞌ pan nde nanguꞌda xaꞌ bin, nde mbez goꞌ mbi narax nzo xaꞌ.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Mbye'd Xin' Mbi' ncha nde nchu', nde mbez goꞌ xaꞌ wacho nde xaꞌ nchuꞌ bin, nde nzalꞌ ta xa' re xaꞌ nthop tmi low par Rom nde kon re xaꞌ nzo'b xken na'.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Per yalnchak chan' Dios ndloꞌ ndonoy re men jwanꞌ lí nkwan' na.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Zyasa thi xaꞌ fariseo mna'b lo Jesus, sa ya tha Jesus liz xaꞌ, senꞌ ngote Jesus len' liz xaꞌ mdob Jesus ro mes.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Nde yez ya nzo thi ngol jwanꞌ nzoꞌb xken naꞌ, senꞌ mne ngol ndobya Jesus liz xa' fariseo, ngwa ngol nde mbeꞌ ngol thi bot naksa' ke ndole alabastro nzo perfum.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Nchonꞌ ngol ndoxub ngol lad xis Jesus, nde kon nit mbe lo ngol mbwaz ngol ni Xa', xisa kon yis yek ngol mkwiꞌs ngol ni Xaꞌ, mda ngol chut ni Xaꞌ nde mchub ngol perfum ni Xa'.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ fariseo ta mbeꞌ Jesus liz naꞌ ya, jwanꞌ mbli ngol ya, mbli xaꞌ xgab: "Tez liga profet nak Xaꞌ reꞌ, mnea Xaꞌ cho men nak ngol ta ndo gal Xaꞌ, ngol nzo'b xken na'y."
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ fariseo:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesus nchab:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nde nek thib xa' nandlid gan ngixa lo xaꞌ ta mda' prest tmi ya, zyasa xaꞌ ta mda' prest tmi ya mton' xa' jwan' nda'b rop xa' ya. Naya ptej lon, ¿Lo rop xa', xanya xa' mas nke' lazo' xa' jwan' ta mda' prest tmi ya?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Leꞌ Simon mkab:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Zyasa mbwiꞌ Jesus lo ngol nde nchab Jesus lo Simon:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Namdad la chut kwat na, per ngol reꞌ xata ngoten liz la ndoya ngol chut nin.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Namchupta la aseyt yek na, per ngol reꞌ mchub perfum nin.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Jwan' nasa na ni loa, reta xken ngol mdyon'la, jwanꞌ na bro toz nkeꞌ lazoꞌ ngol na, per xaꞌ lud xken naꞌ ndyonꞌ, lud nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Nde re xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus ro mes, nchab xaꞌ:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Per Jesus nchab lo ngol:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.