Lucas 7

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Senꞌ mne mni Jesus lo re men, mbroꞌ Jesus nda Jesus yez Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nde yez ya nzo thi xaꞌ Rom, jwanꞌ nyebeꞌ lo thib ayoꞌ sondad, xaꞌ ya ngeno thi mos jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ xaꞌ, nde jwanꞌ toz nayiz mos, mer gaj mos.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Senꞌ mbin xaꞌ nyebeꞌ ya ndej men Jesus, mtelꞌ xaꞌ pla xaꞌ Israel xaꞌ gox jwan' nyebe' lo re xa' Israel, sa ya naꞌb xaꞌ lo Jesus yeꞌd todanꞌ Jesus mos xaꞌ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Jesus mnaꞌb toz xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Tak nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ na', xaꞌ Israel nde mtaꞌ xaꞌ thi yo tenꞌ ndyop na'.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Zyasa nda Jesus kon re xaꞌ ya, per senꞌ ndozin Jesus gax liz xaꞌ, zyasa leꞌ xaꞌ nyebeꞌ ya mtelꞌ pla xa' nzal' ta xaꞌ, ngwa yab lo Jesus:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 jwanꞌ nasa na'ngad yub na ngaxin la. Per benꞌta mnabeꞌ lo yis sa dyanꞌ mos na.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Tak noga na ngenon xaꞌ nyebeꞌ lon, nde noga ngenon re sondad jwanꞌ nyebeꞌn lon'. Senꞌ gab na lo thi xaꞌ, "wa", nda xaꞌ, senꞌ gab na lo thib xaꞌ, "deꞌ ", nde xaꞌ, nde senꞌ nyebeꞌn lo mos na li xaꞌ thi jwanꞌ, ndli xaꞌy.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Senꞌ lo mbin Jesus jwanꞌ reꞌ leꞌka nzoyen Jesus, nde mbwiꞌ Jesus lo reta men ndanke xis Jesus nde nchab Jesus:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nde senꞌ mbere re xaꞌ ta mtelꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo re sondada liz xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ mos xaꞌ ya mdyanꞌla.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Senꞌ mne mbrid re jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yez ndole Nain, kon re xin'te'd Jesus nde men toz ndanke xis Jesus.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Senꞌ ndozin Jesus gax ro yez, mbwiꞌ Jesus nda ka's xa' thi thabol, nde thabol ya nak xinꞌ thi ngol nguj sal' na', thib nya or lo ngol. Nde men toz nda li kompay ngol.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ngol ya, mblat lazoꞌ Jesus xaꞌ nde nchab Jesus lo xaꞌ:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nde mbike Jesus gax cho lon' nde mbwal Xa'y, leꞌ re xaꞌ neꞌ lon' nzob or nguja ngoto xaꞌ, nde nchab Jesus lo or nguja:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Zyasa ngoche or nguja nde mdobte mdodiꞌs or, nde mdaꞌya' Jesus or lo xnaꞌr.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Le' reta men ta nzi wiꞌ ya mzyeb toz xa' jwanꞌ ta ngoka, nde mdobte ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios nchab xaꞌ:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Nde dib lo xyon Judea nde re yez nzi dib tya mbin xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Re xa' xin'te'd Juan ta ngole mena mdej xa' lo Juan re jwanꞌ mbli Jesus. Zyasa mbrez Juan chop xin'te'd Juan,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 nde mtelꞌ Juan xaꞌ lo Jesus, sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Jesus: "¿Cho lu nak xaꞌ ta nak kwent telꞌ Dios o ndablo kwed xaꞌ tediba xaꞌ?"
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Senꞌ mzin rop xaꞌ ta mtelꞌ Juan na lo Jesus, nchab xaꞌ:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Nde le'xa zyapa mtodanꞌ Jesus bro men nayiz, re men ndyak yalti, re men jwanꞌ nzo mbi narax, nde bro men nglwe mtodanꞌ Jesus ngudlo xaꞌ.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Zyasa mkab Jesus lo xin'te'd Juan nchab Jesus:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Nabeꞌz toz nda xaꞌ jwan' nanchakropta xgab na' kwent ndyonke xa' xis na.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Senꞌ ndyala re xin'te'd Juan, Jesus mdobte mdodi's Xa' kwent chanꞌ Juan lo re men nchab Xa':
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Per, ¿cho ngwa wiꞌ goꞌ sa? ¿Cho thi mbiꞌ nok lar nap toza? Goꞌ mne le' re xaꞌ ndyokwa' nde re xa' ngeno re jwan' nap, liz rey nzo xa'.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Per, ¿cho ngwa wiꞌ go sa? ¿Cho thi profet mbwiꞌ goꞌ? Lipa, nin lo goꞌ, thi profetka ngwa wiꞌ goꞌ, nde xa' nak mas ke thi profet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Juan reꞌ ngetej xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Na ni lo goꞌ, xij reta mbi' ngol xis izyo re', tera' yo thi profet mas ntak lo Juan, per xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak ten' nyebe' Dios, xaꞌ ya mas ntak lo Juan.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Senꞌ mbin re men jwan' na nde axta re xaꞌ nthop tmi low par yez Rom mbyolo xa' gal' nak xned Dios, nde mblole Juan xa'.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Per re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mblotal xaꞌ yalwen jwanꞌ nchola's Dios li Dios lo xaꞌ, tak na'ndeyalta xa' ngo'le Juan xa'.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Zyasa nchab Jesus:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nak xa' xaja re mbyo ta mbe lo xbiꞌ ngija nde mbez lo tan': "Mkeꞌ náꞌ flaut, nde naꞌnkanida goꞌ, mbilꞌ náꞌ di nabil ndye, nde naꞌngonꞌta goꞌ."
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Tak mbyeꞌd Juan ngole men, namdada xaꞌ pan nde nanguꞌda xaꞌ bin, nde mbez goꞌ mbi narax nzo xaꞌ.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mbye'd Xin' Mbi' ncha nde nchu', nde mbez goꞌ xaꞌ wacho nde xaꞌ nchuꞌ bin, nde nzalꞌ ta xa' re xaꞌ nthop tmi low par Rom nde kon re xaꞌ nzo'b xken na'.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Per yalnchak chan' Dios ndloꞌ ndonoy re men jwanꞌ lí nkwan' na.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Zyasa thi xaꞌ fariseo mna'b lo Jesus, sa ya tha Jesus liz xaꞌ, senꞌ ngote Jesus len' liz xaꞌ mdob Jesus ro mes.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Nde yez ya nzo thi ngol jwanꞌ nzoꞌb xken naꞌ, senꞌ mne ngol ndobya Jesus liz xa' fariseo, ngwa ngol nde mbeꞌ ngol thi bot naksa' ke ndole alabastro nzo perfum.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Nchonꞌ ngol ndoxub ngol lad xis Jesus, nde kon nit mbe lo ngol mbwaz ngol ni Xa', xisa kon yis yek ngol mkwiꞌs ngol ni Xaꞌ, mda ngol chut ni Xaꞌ nde mchub ngol perfum ni Xa'.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ fariseo ta mbeꞌ Jesus liz naꞌ ya, jwanꞌ mbli ngol ya, mbli xaꞌ xgab: "Tez liga profet nak Xaꞌ reꞌ, mnea Xaꞌ cho men nak ngol ta ndo gal Xaꞌ, ngol nzo'b xken na'y."
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ fariseo:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jesus nchab:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Nde nek thib xa' nandlid gan ngixa lo xaꞌ ta mda' prest tmi ya, zyasa xaꞌ ta mda' prest tmi ya mton' xa' jwan' nda'b rop xa' ya. Naya ptej lon, ¿Lo rop xa', xanya xa' mas nke' lazo' xa' jwan' ta mda' prest tmi ya?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Leꞌ Simon mkab:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Zyasa mbwiꞌ Jesus lo ngol nde nchab Jesus lo Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Namdad la chut kwat na, per ngol reꞌ xata ngoten liz la ndoya ngol chut nin.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Namchupta la aseyt yek na, per ngol reꞌ mchub perfum nin.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Jwan' nasa na ni loa, reta xken ngol mdyon'la, jwanꞌ na bro toz nkeꞌ lazoꞌ ngol na, per xaꞌ lud xken naꞌ ndyonꞌ, lud nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Nde re xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus ro mes, nchab xaꞌ:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Per Jesus nchab lo ngol:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.