Lucas 7
ztp (ZTP) vs ARC
1 Senꞌ mne mni Jesus lo re men, mbroꞌ Jesus nda Jesus yez Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nde yez ya nzo thi xaꞌ Rom, jwanꞌ nyebeꞌ lo thib ayoꞌ sondad, xaꞌ ya ngeno thi mos jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ xaꞌ, nde jwanꞌ toz nayiz mos, mer gaj mos.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Senꞌ mbin xaꞌ nyebeꞌ ya ndej men Jesus, mtelꞌ xaꞌ pla xaꞌ Israel xaꞌ gox jwan' nyebe' lo re xa' Israel, sa ya naꞌb xaꞌ lo Jesus yeꞌd todanꞌ Jesus mos xaꞌ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Jesus mnaꞌb toz xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Tak nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ na', xaꞌ Israel nde mtaꞌ xaꞌ thi yo tenꞌ ndyop na'.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Zyasa nda Jesus kon re xaꞌ ya, per senꞌ ndozin Jesus gax liz xaꞌ, zyasa leꞌ xaꞌ nyebeꞌ ya mtelꞌ pla xa' nzal' ta xaꞌ, ngwa yab lo Jesus:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 jwanꞌ nasa na'ngad yub na ngaxin la. Per benꞌta mnabeꞌ lo yis sa dyanꞌ mos na.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Tak noga na ngenon xaꞌ nyebeꞌ lon, nde noga ngenon re sondad jwanꞌ nyebeꞌn lon'. Senꞌ gab na lo thi xaꞌ, "wa", nda xaꞌ, senꞌ gab na lo thib xaꞌ, "deꞌ ", nde xaꞌ, nde senꞌ nyebeꞌn lo mos na li xaꞌ thi jwanꞌ, ndli xaꞌy.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Senꞌ lo mbin Jesus jwanꞌ reꞌ leꞌka nzoyen Jesus, nde mbwiꞌ Jesus lo reta men ndanke xis Jesus nde nchab Jesus:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Nde senꞌ mbere re xaꞌ ta mtelꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo re sondada liz xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ leꞌ mos xaꞌ ya mdyanꞌla.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Senꞌ mne mbrid re jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yez ndole Nain, kon re xin'te'd Jesus nde men toz ndanke xis Jesus.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Senꞌ ndozin Jesus gax ro yez, mbwiꞌ Jesus nda ka's xa' thi thabol, nde thabol ya nak xinꞌ thi ngol nguj sal' na', thib nya or lo ngol. Nde men toz nda li kompay ngol.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ngol ya, mblat lazoꞌ Jesus xaꞌ nde nchab Jesus lo xaꞌ:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Nde mbike Jesus gax cho lon' nde mbwal Xa'y, leꞌ re xaꞌ neꞌ lon' nzob or nguja ngoto xaꞌ, nde nchab Jesus lo or nguja:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Zyasa ngoche or nguja nde mdobte mdodiꞌs or, nde mdaꞌya' Jesus or lo xnaꞌr.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Le' reta men ta nzi wiꞌ ya mzyeb toz xa' jwanꞌ ta ngoka, nde mdobte ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios nchab xaꞌ:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Nde dib lo xyon Judea nde re yez nzi dib tya mbin xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Re xa' xin'te'd Juan ta ngole mena mdej xa' lo Juan re jwanꞌ mbli Jesus. Zyasa mbrez Juan chop xin'te'd Juan,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 nde mtelꞌ Juan xaꞌ lo Jesus, sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Jesus: "¿Cho lu nak xaꞌ ta nak kwent telꞌ Dios o ndablo kwed xaꞌ tediba xaꞌ?"
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Senꞌ mzin rop xaꞌ ta mtelꞌ Juan na lo Jesus, nchab xaꞌ:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Nde le'xa zyapa mtodanꞌ Jesus bro men nayiz, re men ndyak yalti, re men jwanꞌ nzo mbi narax, nde bro men nglwe mtodanꞌ Jesus ngudlo xaꞌ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Zyasa mkab Jesus lo xin'te'd Juan nchab Jesus:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Nabeꞌz toz nda xaꞌ jwan' nanchakropta xgab na' kwent ndyonke xa' xis na.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Senꞌ ndyala re xin'te'd Juan, Jesus mdobte mdodi's Xa' kwent chanꞌ Juan lo re men nchab Xa':
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Per, ¿cho ngwa wiꞌ goꞌ sa? ¿Cho thi mbiꞌ nok lar nap toza? Goꞌ mne le' re xaꞌ ndyokwa' nde re xa' ngeno re jwan' nap, liz rey nzo xa'.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Per, ¿cho ngwa wiꞌ go sa? ¿Cho thi profet mbwiꞌ goꞌ? Lipa, nin lo goꞌ, thi profetka ngwa wiꞌ goꞌ, nde xa' nak mas ke thi profet.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Juan reꞌ ngetej xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Na ni lo goꞌ, xij reta mbi' ngol xis izyo re', tera' yo thi profet mas ntak lo Juan, per xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak ten' nyebe' Dios, xaꞌ ya mas ntak lo Juan.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Senꞌ mbin re men jwan' na nde axta re xaꞌ nthop tmi low par yez Rom mbyolo xa' gal' nak xned Dios, nde mblole Juan xa'.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Per re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mblotal xaꞌ yalwen jwanꞌ nchola's Dios li Dios lo xaꞌ, tak na'ndeyalta xa' ngo'le Juan xa'.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Zyasa nchab Jesus:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Nak xa' xaja re mbyo ta mbe lo xbiꞌ ngija nde mbez lo tan': "Mkeꞌ náꞌ flaut, nde naꞌnkanida goꞌ, mbilꞌ náꞌ di nabil ndye, nde naꞌngonꞌta goꞌ."
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Tak mbyeꞌd Juan ngole men, namdada xaꞌ pan nde nanguꞌda xaꞌ bin, nde mbez goꞌ mbi narax nzo xaꞌ.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Mbye'd Xin' Mbi' ncha nde nchu', nde mbez goꞌ xaꞌ wacho nde xaꞌ nchuꞌ bin, nde nzalꞌ ta xa' re xaꞌ nthop tmi low par Rom nde kon re xaꞌ nzo'b xken na'.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Per yalnchak chan' Dios ndloꞌ ndonoy re men jwanꞌ lí nkwan' na.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Zyasa thi xaꞌ fariseo mna'b lo Jesus, sa ya tha Jesus liz xaꞌ, senꞌ ngote Jesus len' liz xaꞌ mdob Jesus ro mes.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Nde yez ya nzo thi ngol jwanꞌ nzoꞌb xken naꞌ, senꞌ mne ngol ndobya Jesus liz xa' fariseo, ngwa ngol nde mbeꞌ ngol thi bot naksa' ke ndole alabastro nzo perfum.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Nchonꞌ ngol ndoxub ngol lad xis Jesus, nde kon nit mbe lo ngol mbwaz ngol ni Xa', xisa kon yis yek ngol mkwiꞌs ngol ni Xaꞌ, mda ngol chut ni Xaꞌ nde mchub ngol perfum ni Xa'.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ fariseo ta mbeꞌ Jesus liz naꞌ ya, jwanꞌ mbli ngol ya, mbli xaꞌ xgab: "Tez liga profet nak Xaꞌ reꞌ, mnea Xaꞌ cho men nak ngol ta ndo gal Xaꞌ, ngol nzo'b xken na'y."
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ fariseo:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesus nchab:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Nde nek thib xa' nandlid gan ngixa lo xaꞌ ta mda' prest tmi ya, zyasa xaꞌ ta mda' prest tmi ya mton' xa' jwan' nda'b rop xa' ya. Naya ptej lon, ¿Lo rop xa', xanya xa' mas nke' lazo' xa' jwan' ta mda' prest tmi ya?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Leꞌ Simon mkab:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Zyasa mbwiꞌ Jesus lo ngol nde nchab Jesus lo Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Namdad la chut kwat na, per ngol reꞌ xata ngoten liz la ndoya ngol chut nin.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Namchupta la aseyt yek na, per ngol reꞌ mchub perfum nin.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Jwan' nasa na ni loa, reta xken ngol mdyon'la, jwanꞌ na bro toz nkeꞌ lazoꞌ ngol na, per xaꞌ lud xken naꞌ ndyonꞌ, lud nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Zyasa nchab Jesus lo ngol:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Nde re xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus ro mes, nchab xaꞌ:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Per Jesus nchab lo ngol:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.