Lucas 6

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen re xaꞌ Israel, ndarid Jesus kon re xin'te'd Xa' tenꞌ nzobin trig, nde re xa' nak xin'te'd Jesus, nthop xaꞌ trig ngis xaꞌy lo yaꞌ xaꞌ nde ncha xaꞌy.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab lo re xaꞌ:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ngote xaꞌ lenꞌ liz Dios nde mxen xaꞌ pan nayon jwan' ben'ta nglwey' tak wa nde mda xaꞌy nde mdaꞌ xaꞌy mda re xaꞌ ndano xaꞌ.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Nde noga nchab Jesus:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Xa'ga' thi wiz jwan' ndryoꞌxkwen men, ngote Jesus lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, mdobte mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re xaꞌ, nde xija ndo thi mbiꞌ jwan' mbis yaꞌ ban naꞌ.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Nde re maestr nchak ley nde re xaꞌ fariseo ngela's xa' nyenꞌ cho todanꞌ Jesus xaꞌ yisa len' wiz ya, sa zyal xaꞌ yalke keꞌ xaꞌ yek Jesus.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Per Jesus mnela xgab ndli xaꞌ, nchab Jesus lo men ta mbis yanꞌ ya:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Zyasa nchab Jesus lo re xaꞌ nzi tya:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Zyasa xe mbwiꞌ Jesus lo reta xaꞌ nzi tya nde nchab Jesus lo xaꞌ ta mbis yanꞌ ya:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Per re maestr nchak ley nde re xaꞌ fariseo jwanꞌ toz mxi lazoꞌ xaꞌ, nde mdobte mdodiꞌs re xaꞌ, sa nyenꞌ cho kwan lino xaꞌ Jesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Nde len' re wiz ya ngwa Jesus thi yek yiꞌ sa todiꞌsno Jesus Dios, nde dib yalꞌ ya mdodiꞌsno Jesus Dios.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Senꞌ mduxni mbrez Jesus re xin'te'd Xaꞌ, nde mblí Xaꞌ thib sen xaꞌ, nde re thib sen xaꞌ ya mblole Jesus Apost.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Re xaꞌ ya nak: Simon xaꞌ jwanꞌ mbloꞌlegaꞌ Jesus Pedr, Ndres wes Simon, Jakob, Juan, Blib, Bartol,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Max, Jakob xinꞌ Alfeo, Simon xaꞌ nzo xij partid kananist,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas wes Jakob nde Judas Iscariot, xa' jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Jesus sa kuj xaꞌ Jesus.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Zyasa mdola Jesus yiꞌ ya kon re apost Xa' nde mbled Xaꞌ thi lo laꞌs. Nde bro toz re xin' ted Xa' nzi tya, taga men toz tir mdyop jwanꞌ nde re yez nzi dib lo xyon Judea, yez Jerusalen, re yez nzi gax ro nitto lo xyon Tiro nde lo xyon Sidon, reta men mzin sa gon men jwanꞌ ndej Xa' nde sa dyanꞌ men lo re yis ndyak men.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Nde reta men jwan' nzo mbi narax lazon' mtodanꞌ Xa' men.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Zyasa reta men ncholaꞌs gal men lad Xa', tak lad Xa' ndryoꞌ re yalne jwan' dyanꞌ re men nayiz.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesus mbwiꞌ lo re xin'te'd Jesus, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ꞌNabeꞌz toz nda goꞌ jwanꞌ ndyanꞌ naya, tak nix tse goꞌ,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ꞌNabeꞌz toz nda go' senꞌ ngiꞌno men goꞌ, senꞌ na'nzal'tatra' men go', senꞌ ndloꞌs men goꞌ nde senꞌ nixin men xis goꞌ xaja men xkapa, por ndli lazoꞌ goꞌ na Xin' Mbi'.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Nale toz blo lazoꞌ goꞌ wiz ya, tak naro toz nak jwanꞌ kayaꞌ goꞌ lo beꞌ, tak taga' re xaꞌ gox lo go' mtoti xaꞌ re profet ngo pola.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ꞌPer nalat tyak re goꞌ xa' rik, tak ngenoa goꞌ yalnale chanꞌ goꞌ.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ꞌNalat tyak goꞌ ta ngeno jwanꞌ ncha naya, tak tsin wiz tyak goꞌ win!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ꞌNalat tyak re goꞌ ta nabe'z ni re men xis go' naya, tak taga' nabe'z mni xaꞌ gox lo goꞌ xis re profet kwinꞌ.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ꞌPer na ni lo re goꞌ jwanꞌ ndoyon xkiꞌs na: Pkeꞌ lazoꞌ goꞌ re xa' nakap nak lo goꞌ, wen bli goꞌ lo re xaꞌ jwan' ngotal goꞌ,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bli ley' goꞌ re xaꞌ naxin ni xis goꞌ, mnaꞌb goꞌ lo Dios por re xaꞌ nke' yalkwin' xis goꞌ.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Tez cho ti xaꞌ keꞌy thi lad kwat la, pta' tedib lad kwat la keꞌ xaꞌy, nde tez cho xaꞌ kib chamar la, ptaꞌ diꞌs we xaꞌ noga camis la.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Nde tez cho xa' nyaꞌb thi jwan' loa ptaꞌy, nde tez cho xaꞌ kib jwanꞌ nak chanꞌ la, naꞌnyaꞌbta lay lo xa' sere xa'y.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Bli goꞌ lo re men a xaja ndryoꞌ lazoꞌ go' li men lo goꞌ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Tak tez benꞌta nkeꞌ lazoꞌ goꞌ re xaꞌ nkeꞌ lazonꞌ goꞌ, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax ndli jwan' na.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nde tez ben'ta ndli goꞌ yalwen lo re xaꞌ ndli wen lo goꞌ, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax taga' ndli xaꞌ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Nde tez benꞌta ndaꞌ goꞌ prest lo re xaꞌ jwanꞌ tak kotay, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax, ndli prest xaꞌ jwanꞌ lo ta xaꞌ nde ngebed xaꞌ kayaꞌ xaꞌ xinꞌ neꞌy.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Per goꞌ ndablo keꞌ lazoꞌ goꞌ re xaꞌ jwanꞌ nayiꞌ lo goꞌ, bli goꞌ yalwen lo xa', nde bkwan' prest go' jwan' ka xa' na'kembedta goꞌ kayaꞌ go nek thib jwanꞌ yotay. Tamod sa naro ak yalwen kayaꞌ goꞌ nde ndlo' nak goꞌ xinꞌ Dios ro, tak Dios wen toz nak Xa' lo re men nandyod cho nzo Dios nde lo re men ndli jwanꞌ narax.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Gok goꞌ men ndlat lazonꞌ ta mena, ta xa xud go' Dios ndlat lazoꞌ Xaꞌ reta men.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Naꞌkoxyod goꞌ men, sa naꞌnyabta Dios kwent lo goꞌ. Nake'd goꞌ yalke yek men sa naꞌkeꞌd Dios yalke yek goꞌ, nde bri'd goꞌ yek go' re jwan' narax ndli men lo goꞌ sa taga' ton' Dios re xken go'.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ptaꞌ goꞌ jwan' lo men nde Dios taꞌy lo goꞌ, kej sak, sib xa'y nde axta ndorasa ta' xa'y lo go', tak xa nchix goꞌ jwanꞌ ndaꞌ goꞌ taga' chix Dios jwanꞌ taꞌ Dios lo goꞌ.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Nde mdej Jesus thi kwent re':
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nek thib xin' nte'd maestr mas ntak lo maestr, per senꞌ mne mteꞌd xaꞌ zyasa ak xaꞌ xaja Maestr xaꞌ.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ꞌ¿Kwan liy ngwiꞌa yix lud nzo ngudlo wes la, nde nangwiꞌt la ya ro nzo le'ga ngudloa?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nde tez nangwiꞌt la ya ro nzo leꞌga ngudloa, ¿Xamod ncholaꞌs la gab la lo wes la nde btan' la: "Ptaꞌ diꞌs sa go'ten yix lud nzo ngudloa ba?" ¡Ma kwinꞌ! Nerla bloꞌ ya ro nzo ngudloa, sa jwin wiꞌa, seraꞌ ko'a yix lud nzo ngudlo wes la nde btan' la.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Jesus nchab ngenta ya wen jwanꞌ nda' ngud mbye'd nde naꞌngenta ya yis jwanꞌ ndaꞌ ngud wen.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Tak re ya ncholo mena lo xa nak ngud nda'y. Nanthopta men ig lo ya yis neka nanthopta men ub lo yis ti.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Men wen, ngo' men jwan' wen nzo lazo' men lo ndyodi's men nde men xkap, ngo' men jwan' xkap nzo lazo' men lo ndyodi's men, tak jwanꞌ mas nzo lazoꞌ men, jwanꞌ na ndryoꞌ ro men.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ꞌ¿Cho kwan liy mbez goꞌ lon, "Xaꞌ nyebeꞌ, Xaꞌ nyebeꞌ ", nde nandlid goꞌ jwanꞌ nin lo goꞌ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Naya tej na lo goꞌ xamod nak xaꞌ nchon xkiꞌs na nde ndli xaꞌ jwanꞌ mbez na lo xaꞌ.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nak xaꞌ xaja thi xaꞌ mtaꞌ thi yo. Nerla na's mdenꞌ xaꞌ tenꞌ tyob xanꞌ neꞌy nde xis ke mdob xa' xan' ne'y nde senꞌ mxyen yoꞌ, ngwap nit nde dib ne nit mkanꞌ na lad yo, per naꞌndlidey gan nkwina yo, tak xis ke ndob yo.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Per xaꞌ nchon xkiꞌs na nde nandlid xaꞌy, nak xaꞌ xaja thi xaꞌ jwanꞌ ntaꞌ yo tata lo izyo nde naꞌngyen'ta xa' tenꞌ ngo xanꞌ yo, senꞌ mxyen yoꞌ nde dib ney mkanꞌ na lad yo, mbyub yo nde thiptane mbil la.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.