Lucas 6

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen re xaꞌ Israel, ndarid Jesus kon re xin'te'd Xa' tenꞌ nzobin trig, nde re xa' nak xin'te'd Jesus, nthop xaꞌ trig ngis xaꞌy lo yaꞌ xaꞌ nde ncha xaꞌy.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab lo re xaꞌ:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ngote xaꞌ lenꞌ liz Dios nde mxen xaꞌ pan nayon jwan' ben'ta nglwey' tak wa nde mda xaꞌy nde mdaꞌ xaꞌy mda re xaꞌ ndano xaꞌ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Nde noga nchab Jesus:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Xa'ga' thi wiz jwan' ndryoꞌxkwen men, ngote Jesus lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, mdobte mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re xaꞌ, nde xija ndo thi mbiꞌ jwan' mbis yaꞌ ban naꞌ.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Nde re maestr nchak ley nde re xaꞌ fariseo ngela's xa' nyenꞌ cho todanꞌ Jesus xaꞌ yisa len' wiz ya, sa zyal xaꞌ yalke keꞌ xaꞌ yek Jesus.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Per Jesus mnela xgab ndli xaꞌ, nchab Jesus lo men ta mbis yanꞌ ya:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Zyasa nchab Jesus lo re xaꞌ nzi tya:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Zyasa xe mbwiꞌ Jesus lo reta xaꞌ nzi tya nde nchab Jesus lo xaꞌ ta mbis yanꞌ ya:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Per re maestr nchak ley nde re xaꞌ fariseo jwanꞌ toz mxi lazoꞌ xaꞌ, nde mdobte mdodiꞌs re xaꞌ, sa nyenꞌ cho kwan lino xaꞌ Jesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nde len' re wiz ya ngwa Jesus thi yek yiꞌ sa todiꞌsno Jesus Dios, nde dib yalꞌ ya mdodiꞌsno Jesus Dios.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Senꞌ mduxni mbrez Jesus re xin'te'd Xaꞌ, nde mblí Xaꞌ thib sen xaꞌ, nde re thib sen xaꞌ ya mblole Jesus Apost.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Re xaꞌ ya nak: Simon xaꞌ jwanꞌ mbloꞌlegaꞌ Jesus Pedr, Ndres wes Simon, Jakob, Juan, Blib, Bartol,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo, Max, Jakob xinꞌ Alfeo, Simon xaꞌ nzo xij partid kananist,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas wes Jakob nde Judas Iscariot, xa' jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Jesus sa kuj xaꞌ Jesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Zyasa mdola Jesus yiꞌ ya kon re apost Xa' nde mbled Xaꞌ thi lo laꞌs. Nde bro toz re xin' ted Xa' nzi tya, taga men toz tir mdyop jwanꞌ nde re yez nzi dib lo xyon Judea, yez Jerusalen, re yez nzi gax ro nitto lo xyon Tiro nde lo xyon Sidon, reta men mzin sa gon men jwanꞌ ndej Xa' nde sa dyanꞌ men lo re yis ndyak men.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Nde reta men jwan' nzo mbi narax lazon' mtodanꞌ Xa' men.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Zyasa reta men ncholaꞌs gal men lad Xa', tak lad Xa' ndryoꞌ re yalne jwan' dyanꞌ re men nayiz.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesus mbwiꞌ lo re xin'te'd Jesus, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ꞌNabeꞌz toz nda goꞌ jwanꞌ ndyanꞌ naya, tak nix tse goꞌ,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ꞌNabeꞌz toz nda go' senꞌ ngiꞌno men goꞌ, senꞌ na'nzal'tatra' men go', senꞌ ndloꞌs men goꞌ nde senꞌ nixin men xis goꞌ xaja men xkapa, por ndli lazoꞌ goꞌ na Xin' Mbi'.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Nale toz blo lazoꞌ goꞌ wiz ya, tak naro toz nak jwanꞌ kayaꞌ goꞌ lo beꞌ, tak taga' re xaꞌ gox lo go' mtoti xaꞌ re profet ngo pola.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ꞌPer nalat tyak re goꞌ xa' rik, tak ngenoa goꞌ yalnale chanꞌ goꞌ.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ꞌNalat tyak goꞌ ta ngeno jwanꞌ ncha naya, tak tsin wiz tyak goꞌ win!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ꞌNalat tyak re goꞌ ta nabe'z ni re men xis go' naya, tak taga' nabe'z mni xaꞌ gox lo goꞌ xis re profet kwinꞌ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ꞌPer na ni lo re goꞌ jwanꞌ ndoyon xkiꞌs na: Pkeꞌ lazoꞌ goꞌ re xa' nakap nak lo goꞌ, wen bli goꞌ lo re xaꞌ jwan' ngotal goꞌ,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 bli ley' goꞌ re xaꞌ naxin ni xis goꞌ, mnaꞌb goꞌ lo Dios por re xaꞌ nke' yalkwin' xis goꞌ.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Tez cho ti xaꞌ keꞌy thi lad kwat la, pta' tedib lad kwat la keꞌ xaꞌy, nde tez cho xaꞌ kib chamar la, ptaꞌ diꞌs we xaꞌ noga camis la.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nde tez cho xa' nyaꞌb thi jwan' loa ptaꞌy, nde tez cho xaꞌ kib jwanꞌ nak chanꞌ la, naꞌnyaꞌbta lay lo xa' sere xa'y.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Bli goꞌ lo re men a xaja ndryoꞌ lazoꞌ go' li men lo goꞌ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Tak tez benꞌta nkeꞌ lazoꞌ goꞌ re xaꞌ nkeꞌ lazonꞌ goꞌ, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax ndli jwan' na.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Nde tez ben'ta ndli goꞌ yalwen lo re xaꞌ ndli wen lo goꞌ, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax taga' ndli xaꞌ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Nde tez benꞌta ndaꞌ goꞌ prest lo re xaꞌ jwanꞌ tak kotay, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax, ndli prest xaꞌ jwanꞌ lo ta xaꞌ nde ngebed xaꞌ kayaꞌ xaꞌ xinꞌ neꞌy.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Per goꞌ ndablo keꞌ lazoꞌ goꞌ re xaꞌ jwanꞌ nayiꞌ lo goꞌ, bli goꞌ yalwen lo xa', nde bkwan' prest go' jwan' ka xa' na'kembedta goꞌ kayaꞌ go nek thib jwanꞌ yotay. Tamod sa naro ak yalwen kayaꞌ goꞌ nde ndlo' nak goꞌ xinꞌ Dios ro, tak Dios wen toz nak Xa' lo re men nandyod cho nzo Dios nde lo re men ndli jwanꞌ narax.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Gok goꞌ men ndlat lazonꞌ ta mena, ta xa xud go' Dios ndlat lazoꞌ Xaꞌ reta men.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Naꞌkoxyod goꞌ men, sa naꞌnyabta Dios kwent lo goꞌ. Nake'd goꞌ yalke yek men sa naꞌkeꞌd Dios yalke yek goꞌ, nde bri'd goꞌ yek go' re jwan' narax ndli men lo goꞌ sa taga' ton' Dios re xken go'.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ptaꞌ goꞌ jwan' lo men nde Dios taꞌy lo goꞌ, kej sak, sib xa'y nde axta ndorasa ta' xa'y lo go', tak xa nchix goꞌ jwanꞌ ndaꞌ goꞌ taga' chix Dios jwanꞌ taꞌ Dios lo goꞌ.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Nde mdej Jesus thi kwent re':
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Nek thib xin' nte'd maestr mas ntak lo maestr, per senꞌ mne mteꞌd xaꞌ zyasa ak xaꞌ xaja Maestr xaꞌ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ꞌ¿Kwan liy ngwiꞌa yix lud nzo ngudlo wes la, nde nangwiꞌt la ya ro nzo le'ga ngudloa?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Nde tez nangwiꞌt la ya ro nzo leꞌga ngudloa, ¿Xamod ncholaꞌs la gab la lo wes la nde btan' la: "Ptaꞌ diꞌs sa go'ten yix lud nzo ngudloa ba?" ¡Ma kwinꞌ! Nerla bloꞌ ya ro nzo ngudloa, sa jwin wiꞌa, seraꞌ ko'a yix lud nzo ngudlo wes la nde btan' la.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Jesus nchab ngenta ya wen jwanꞌ nda' ngud mbye'd nde naꞌngenta ya yis jwanꞌ ndaꞌ ngud wen.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Tak re ya ncholo mena lo xa nak ngud nda'y. Nanthopta men ig lo ya yis neka nanthopta men ub lo yis ti.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Men wen, ngo' men jwan' wen nzo lazo' men lo ndyodi's men nde men xkap, ngo' men jwan' xkap nzo lazo' men lo ndyodi's men, tak jwanꞌ mas nzo lazoꞌ men, jwanꞌ na ndryoꞌ ro men.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ꞌ¿Cho kwan liy mbez goꞌ lon, "Xaꞌ nyebeꞌ, Xaꞌ nyebeꞌ ", nde nandlid goꞌ jwanꞌ nin lo goꞌ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Naya tej na lo goꞌ xamod nak xaꞌ nchon xkiꞌs na nde ndli xaꞌ jwanꞌ mbez na lo xaꞌ.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nak xaꞌ xaja thi xaꞌ mtaꞌ thi yo. Nerla na's mdenꞌ xaꞌ tenꞌ tyob xanꞌ neꞌy nde xis ke mdob xa' xan' ne'y nde senꞌ mxyen yoꞌ, ngwap nit nde dib ne nit mkanꞌ na lad yo, per naꞌndlidey gan nkwina yo, tak xis ke ndob yo.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Per xaꞌ nchon xkiꞌs na nde nandlid xaꞌy, nak xaꞌ xaja thi xaꞌ jwanꞌ ntaꞌ yo tata lo izyo nde naꞌngyen'ta xa' tenꞌ ngo xanꞌ yo, senꞌ mxyen yoꞌ nde dib ney mkanꞌ na lad yo, mbyub yo nde thiptane mbil la.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.