Lucas 6

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen re xaꞌ Israel, ndarid Jesus kon re xin'te'd Xa' tenꞌ nzobin trig, nde re xa' nak xin'te'd Jesus, nthop xaꞌ trig ngis xaꞌy lo yaꞌ xaꞌ nde ncha xaꞌy.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab lo re xaꞌ:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ngote xaꞌ lenꞌ liz Dios nde mxen xaꞌ pan nayon jwan' ben'ta nglwey' tak wa nde mda xaꞌy nde mdaꞌ xaꞌy mda re xaꞌ ndano xaꞌ.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nde noga nchab Jesus:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Xa'ga' thi wiz jwan' ndryoꞌxkwen men, ngote Jesus lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, mdobte mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re xaꞌ, nde xija ndo thi mbiꞌ jwan' mbis yaꞌ ban naꞌ.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Nde re maestr nchak ley nde re xaꞌ fariseo ngela's xa' nyenꞌ cho todanꞌ Jesus xaꞌ yisa len' wiz ya, sa zyal xaꞌ yalke keꞌ xaꞌ yek Jesus.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Per Jesus mnela xgab ndli xaꞌ, nchab Jesus lo men ta mbis yanꞌ ya:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Zyasa nchab Jesus lo re xaꞌ nzi tya:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Zyasa xe mbwiꞌ Jesus lo reta xaꞌ nzi tya nde nchab Jesus lo xaꞌ ta mbis yanꞌ ya:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Per re maestr nchak ley nde re xaꞌ fariseo jwanꞌ toz mxi lazoꞌ xaꞌ, nde mdobte mdodiꞌs re xaꞌ, sa nyenꞌ cho kwan lino xaꞌ Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Nde len' re wiz ya ngwa Jesus thi yek yiꞌ sa todiꞌsno Jesus Dios, nde dib yalꞌ ya mdodiꞌsno Jesus Dios.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Senꞌ mduxni mbrez Jesus re xin'te'd Xaꞌ, nde mblí Xaꞌ thib sen xaꞌ, nde re thib sen xaꞌ ya mblole Jesus Apost.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Re xaꞌ ya nak: Simon xaꞌ jwanꞌ mbloꞌlegaꞌ Jesus Pedr, Ndres wes Simon, Jakob, Juan, Blib, Bartol,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Max, Jakob xinꞌ Alfeo, Simon xaꞌ nzo xij partid kananist,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas wes Jakob nde Judas Iscariot, xa' jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Jesus sa kuj xaꞌ Jesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Zyasa mdola Jesus yiꞌ ya kon re apost Xa' nde mbled Xaꞌ thi lo laꞌs. Nde bro toz re xin' ted Xa' nzi tya, taga men toz tir mdyop jwanꞌ nde re yez nzi dib lo xyon Judea, yez Jerusalen, re yez nzi gax ro nitto lo xyon Tiro nde lo xyon Sidon, reta men mzin sa gon men jwanꞌ ndej Xa' nde sa dyanꞌ men lo re yis ndyak men.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Nde reta men jwan' nzo mbi narax lazon' mtodanꞌ Xa' men.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Zyasa reta men ncholaꞌs gal men lad Xa', tak lad Xa' ndryoꞌ re yalne jwan' dyanꞌ re men nayiz.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesus mbwiꞌ lo re xin'te'd Jesus, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ꞌNabeꞌz toz nda goꞌ jwanꞌ ndyanꞌ naya, tak nix tse goꞌ,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ꞌNabeꞌz toz nda go' senꞌ ngiꞌno men goꞌ, senꞌ na'nzal'tatra' men go', senꞌ ndloꞌs men goꞌ nde senꞌ nixin men xis goꞌ xaja men xkapa, por ndli lazoꞌ goꞌ na Xin' Mbi'.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Nale toz blo lazoꞌ goꞌ wiz ya, tak naro toz nak jwanꞌ kayaꞌ goꞌ lo beꞌ, tak taga' re xaꞌ gox lo go' mtoti xaꞌ re profet ngo pola.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ꞌPer nalat tyak re goꞌ xa' rik, tak ngenoa goꞌ yalnale chanꞌ goꞌ.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ꞌNalat tyak goꞌ ta ngeno jwanꞌ ncha naya, tak tsin wiz tyak goꞌ win!
25 — Ai de vocês
26 ꞌNalat tyak re goꞌ ta nabe'z ni re men xis go' naya, tak taga' nabe'z mni xaꞌ gox lo goꞌ xis re profet kwinꞌ.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ꞌPer na ni lo re goꞌ jwanꞌ ndoyon xkiꞌs na: Pkeꞌ lazoꞌ goꞌ re xa' nakap nak lo goꞌ, wen bli goꞌ lo re xaꞌ jwan' ngotal goꞌ,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 bli ley' goꞌ re xaꞌ naxin ni xis goꞌ, mnaꞌb goꞌ lo Dios por re xaꞌ nke' yalkwin' xis goꞌ.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Tez cho ti xaꞌ keꞌy thi lad kwat la, pta' tedib lad kwat la keꞌ xaꞌy, nde tez cho xaꞌ kib chamar la, ptaꞌ diꞌs we xaꞌ noga camis la.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Nde tez cho xa' nyaꞌb thi jwan' loa ptaꞌy, nde tez cho xaꞌ kib jwanꞌ nak chanꞌ la, naꞌnyaꞌbta lay lo xa' sere xa'y.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Bli goꞌ lo re men a xaja ndryoꞌ lazoꞌ go' li men lo goꞌ.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Tak tez benꞌta nkeꞌ lazoꞌ goꞌ re xaꞌ nkeꞌ lazonꞌ goꞌ, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax ndli jwan' na.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nde tez ben'ta ndli goꞌ yalwen lo re xaꞌ ndli wen lo goꞌ, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax taga' ndli xaꞌ.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Nde tez benꞌta ndaꞌ goꞌ prest lo re xaꞌ jwanꞌ tak kotay, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax, ndli prest xaꞌ jwanꞌ lo ta xaꞌ nde ngebed xaꞌ kayaꞌ xaꞌ xinꞌ neꞌy.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Per goꞌ ndablo keꞌ lazoꞌ goꞌ re xaꞌ jwanꞌ nayiꞌ lo goꞌ, bli goꞌ yalwen lo xa', nde bkwan' prest go' jwan' ka xa' na'kembedta goꞌ kayaꞌ go nek thib jwanꞌ yotay. Tamod sa naro ak yalwen kayaꞌ goꞌ nde ndlo' nak goꞌ xinꞌ Dios ro, tak Dios wen toz nak Xa' lo re men nandyod cho nzo Dios nde lo re men ndli jwanꞌ narax.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Gok goꞌ men ndlat lazonꞌ ta mena, ta xa xud go' Dios ndlat lazoꞌ Xaꞌ reta men.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Naꞌkoxyod goꞌ men, sa naꞌnyabta Dios kwent lo goꞌ. Nake'd goꞌ yalke yek men sa naꞌkeꞌd Dios yalke yek goꞌ, nde bri'd goꞌ yek go' re jwan' narax ndli men lo goꞌ sa taga' ton' Dios re xken go'.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ptaꞌ goꞌ jwan' lo men nde Dios taꞌy lo goꞌ, kej sak, sib xa'y nde axta ndorasa ta' xa'y lo go', tak xa nchix goꞌ jwanꞌ ndaꞌ goꞌ taga' chix Dios jwanꞌ taꞌ Dios lo goꞌ.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Nde mdej Jesus thi kwent re':
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Nek thib xin' nte'd maestr mas ntak lo maestr, per senꞌ mne mteꞌd xaꞌ zyasa ak xaꞌ xaja Maestr xaꞌ.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ꞌ¿Kwan liy ngwiꞌa yix lud nzo ngudlo wes la, nde nangwiꞌt la ya ro nzo le'ga ngudloa?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Nde tez nangwiꞌt la ya ro nzo leꞌga ngudloa, ¿Xamod ncholaꞌs la gab la lo wes la nde btan' la: "Ptaꞌ diꞌs sa go'ten yix lud nzo ngudloa ba?" ¡Ma kwinꞌ! Nerla bloꞌ ya ro nzo ngudloa, sa jwin wiꞌa, seraꞌ ko'a yix lud nzo ngudlo wes la nde btan' la.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesus nchab ngenta ya wen jwanꞌ nda' ngud mbye'd nde naꞌngenta ya yis jwanꞌ ndaꞌ ngud wen.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Tak re ya ncholo mena lo xa nak ngud nda'y. Nanthopta men ig lo ya yis neka nanthopta men ub lo yis ti.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Men wen, ngo' men jwan' wen nzo lazo' men lo ndyodi's men nde men xkap, ngo' men jwan' xkap nzo lazo' men lo ndyodi's men, tak jwanꞌ mas nzo lazoꞌ men, jwanꞌ na ndryoꞌ ro men.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ꞌ¿Cho kwan liy mbez goꞌ lon, "Xaꞌ nyebeꞌ, Xaꞌ nyebeꞌ ", nde nandlid goꞌ jwanꞌ nin lo goꞌ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Naya tej na lo goꞌ xamod nak xaꞌ nchon xkiꞌs na nde ndli xaꞌ jwanꞌ mbez na lo xaꞌ.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nak xaꞌ xaja thi xaꞌ mtaꞌ thi yo. Nerla na's mdenꞌ xaꞌ tenꞌ tyob xanꞌ neꞌy nde xis ke mdob xa' xan' ne'y nde senꞌ mxyen yoꞌ, ngwap nit nde dib ne nit mkanꞌ na lad yo, per naꞌndlidey gan nkwina yo, tak xis ke ndob yo.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Per xaꞌ nchon xkiꞌs na nde nandlid xaꞌy, nak xaꞌ xaja thi xaꞌ jwanꞌ ntaꞌ yo tata lo izyo nde naꞌngyen'ta xa' tenꞌ ngo xanꞌ yo, senꞌ mxyen yoꞌ nde dib ney mkanꞌ na lad yo, mbyub yo nde thiptane mbil la.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.