Lucas 6
ztp (ZTP) vs ARA
1 Thib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen re xaꞌ Israel, ndarid Jesus kon re xin'te'd Xa' tenꞌ nzobin trig, nde re xa' nak xin'te'd Jesus, nthop xaꞌ trig ngis xaꞌy lo yaꞌ xaꞌ nde ncha xaꞌy.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab lo re xaꞌ:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ngote xaꞌ lenꞌ liz Dios nde mxen xaꞌ pan nayon jwan' ben'ta nglwey' tak wa nde mda xaꞌy nde mdaꞌ xaꞌy mda re xaꞌ ndano xaꞌ.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nde noga nchab Jesus:
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Xa'ga' thi wiz jwan' ndryoꞌxkwen men, ngote Jesus lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, mdobte mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re xaꞌ, nde xija ndo thi mbiꞌ jwan' mbis yaꞌ ban naꞌ.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Nde re maestr nchak ley nde re xaꞌ fariseo ngela's xa' nyenꞌ cho todanꞌ Jesus xaꞌ yisa len' wiz ya, sa zyal xaꞌ yalke keꞌ xaꞌ yek Jesus.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Per Jesus mnela xgab ndli xaꞌ, nchab Jesus lo men ta mbis yanꞌ ya:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Zyasa nchab Jesus lo re xaꞌ nzi tya:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Zyasa xe mbwiꞌ Jesus lo reta xaꞌ nzi tya nde nchab Jesus lo xaꞌ ta mbis yanꞌ ya:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Per re maestr nchak ley nde re xaꞌ fariseo jwanꞌ toz mxi lazoꞌ xaꞌ, nde mdobte mdodiꞌs re xaꞌ, sa nyenꞌ cho kwan lino xaꞌ Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Nde len' re wiz ya ngwa Jesus thi yek yiꞌ sa todiꞌsno Jesus Dios, nde dib yalꞌ ya mdodiꞌsno Jesus Dios.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Senꞌ mduxni mbrez Jesus re xin'te'd Xaꞌ, nde mblí Xaꞌ thib sen xaꞌ, nde re thib sen xaꞌ ya mblole Jesus Apost.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Re xaꞌ ya nak: Simon xaꞌ jwanꞌ mbloꞌlegaꞌ Jesus Pedr, Ndres wes Simon, Jakob, Juan, Blib, Bartol,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Max, Jakob xinꞌ Alfeo, Simon xaꞌ nzo xij partid kananist,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas wes Jakob nde Judas Iscariot, xa' jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Jesus sa kuj xaꞌ Jesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Zyasa mdola Jesus yiꞌ ya kon re apost Xa' nde mbled Xaꞌ thi lo laꞌs. Nde bro toz re xin' ted Xa' nzi tya, taga men toz tir mdyop jwanꞌ nde re yez nzi dib lo xyon Judea, yez Jerusalen, re yez nzi gax ro nitto lo xyon Tiro nde lo xyon Sidon, reta men mzin sa gon men jwanꞌ ndej Xa' nde sa dyanꞌ men lo re yis ndyak men.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Nde reta men jwan' nzo mbi narax lazon' mtodanꞌ Xa' men.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Zyasa reta men ncholaꞌs gal men lad Xa', tak lad Xa' ndryoꞌ re yalne jwan' dyanꞌ re men nayiz.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesus mbwiꞌ lo re xin'te'd Jesus, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ꞌNabeꞌz toz nda goꞌ jwanꞌ ndyanꞌ naya, tak nix tse goꞌ,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ꞌNabeꞌz toz nda go' senꞌ ngiꞌno men goꞌ, senꞌ na'nzal'tatra' men go', senꞌ ndloꞌs men goꞌ nde senꞌ nixin men xis goꞌ xaja men xkapa, por ndli lazoꞌ goꞌ na Xin' Mbi'.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Nale toz blo lazoꞌ goꞌ wiz ya, tak naro toz nak jwanꞌ kayaꞌ goꞌ lo beꞌ, tak taga' re xaꞌ gox lo go' mtoti xaꞌ re profet ngo pola.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ꞌPer nalat tyak re goꞌ xa' rik, tak ngenoa goꞌ yalnale chanꞌ goꞌ.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ꞌNalat tyak goꞌ ta ngeno jwanꞌ ncha naya, tak tsin wiz tyak goꞌ win!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ꞌNalat tyak re goꞌ ta nabe'z ni re men xis go' naya, tak taga' nabe'z mni xaꞌ gox lo goꞌ xis re profet kwinꞌ.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ꞌPer na ni lo re goꞌ jwanꞌ ndoyon xkiꞌs na: Pkeꞌ lazoꞌ goꞌ re xa' nakap nak lo goꞌ, wen bli goꞌ lo re xaꞌ jwan' ngotal goꞌ,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 bli ley' goꞌ re xaꞌ naxin ni xis goꞌ, mnaꞌb goꞌ lo Dios por re xaꞌ nke' yalkwin' xis goꞌ.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Tez cho ti xaꞌ keꞌy thi lad kwat la, pta' tedib lad kwat la keꞌ xaꞌy, nde tez cho xaꞌ kib chamar la, ptaꞌ diꞌs we xaꞌ noga camis la.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Nde tez cho xa' nyaꞌb thi jwan' loa ptaꞌy, nde tez cho xaꞌ kib jwanꞌ nak chanꞌ la, naꞌnyaꞌbta lay lo xa' sere xa'y.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Bli goꞌ lo re men a xaja ndryoꞌ lazoꞌ go' li men lo goꞌ.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Tak tez benꞌta nkeꞌ lazoꞌ goꞌ re xaꞌ nkeꞌ lazonꞌ goꞌ, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax ndli jwan' na.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Nde tez ben'ta ndli goꞌ yalwen lo re xaꞌ ndli wen lo goꞌ, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax taga' ndli xaꞌ.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Nde tez benꞌta ndaꞌ goꞌ prest lo re xaꞌ jwanꞌ tak kotay, ¿Cho yalwen ndoli goꞌ sa? Tak axta re xaꞌ ndli jwanꞌ narax, ndli prest xaꞌ jwanꞌ lo ta xaꞌ nde ngebed xaꞌ kayaꞌ xaꞌ xinꞌ neꞌy.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Per goꞌ ndablo keꞌ lazoꞌ goꞌ re xaꞌ jwanꞌ nayiꞌ lo goꞌ, bli goꞌ yalwen lo xa', nde bkwan' prest go' jwan' ka xa' na'kembedta goꞌ kayaꞌ go nek thib jwanꞌ yotay. Tamod sa naro ak yalwen kayaꞌ goꞌ nde ndlo' nak goꞌ xinꞌ Dios ro, tak Dios wen toz nak Xa' lo re men nandyod cho nzo Dios nde lo re men ndli jwanꞌ narax.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Gok goꞌ men ndlat lazonꞌ ta mena, ta xa xud go' Dios ndlat lazoꞌ Xaꞌ reta men.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Naꞌkoxyod goꞌ men, sa naꞌnyabta Dios kwent lo goꞌ. Nake'd goꞌ yalke yek men sa naꞌkeꞌd Dios yalke yek goꞌ, nde bri'd goꞌ yek go' re jwan' narax ndli men lo goꞌ sa taga' ton' Dios re xken go'.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ptaꞌ goꞌ jwan' lo men nde Dios taꞌy lo goꞌ, kej sak, sib xa'y nde axta ndorasa ta' xa'y lo go', tak xa nchix goꞌ jwanꞌ ndaꞌ goꞌ taga' chix Dios jwanꞌ taꞌ Dios lo goꞌ.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Nde mdej Jesus thi kwent re':
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Nek thib xin' nte'd maestr mas ntak lo maestr, per senꞌ mne mteꞌd xaꞌ zyasa ak xaꞌ xaja Maestr xaꞌ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ꞌ¿Kwan liy ngwiꞌa yix lud nzo ngudlo wes la, nde nangwiꞌt la ya ro nzo le'ga ngudloa?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Nde tez nangwiꞌt la ya ro nzo leꞌga ngudloa, ¿Xamod ncholaꞌs la gab la lo wes la nde btan' la: "Ptaꞌ diꞌs sa go'ten yix lud nzo ngudloa ba?" ¡Ma kwinꞌ! Nerla bloꞌ ya ro nzo ngudloa, sa jwin wiꞌa, seraꞌ ko'a yix lud nzo ngudlo wes la nde btan' la.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jesus nchab ngenta ya wen jwanꞌ nda' ngud mbye'd nde naꞌngenta ya yis jwanꞌ ndaꞌ ngud wen.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Tak re ya ncholo mena lo xa nak ngud nda'y. Nanthopta men ig lo ya yis neka nanthopta men ub lo yis ti.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Men wen, ngo' men jwan' wen nzo lazo' men lo ndyodi's men nde men xkap, ngo' men jwan' xkap nzo lazo' men lo ndyodi's men, tak jwanꞌ mas nzo lazoꞌ men, jwanꞌ na ndryoꞌ ro men.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ꞌ¿Cho kwan liy mbez goꞌ lon, "Xaꞌ nyebeꞌ, Xaꞌ nyebeꞌ ", nde nandlid goꞌ jwanꞌ nin lo goꞌ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Naya tej na lo goꞌ xamod nak xaꞌ nchon xkiꞌs na nde ndli xaꞌ jwanꞌ mbez na lo xaꞌ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nak xaꞌ xaja thi xaꞌ mtaꞌ thi yo. Nerla na's mdenꞌ xaꞌ tenꞌ tyob xanꞌ neꞌy nde xis ke mdob xa' xan' ne'y nde senꞌ mxyen yoꞌ, ngwap nit nde dib ne nit mkanꞌ na lad yo, per naꞌndlidey gan nkwina yo, tak xis ke ndob yo.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Per xaꞌ nchon xkiꞌs na nde nandlid xaꞌy, nak xaꞌ xaja thi xaꞌ jwanꞌ ntaꞌ yo tata lo izyo nde naꞌngyen'ta xa' tenꞌ ngo xanꞌ yo, senꞌ mxyen yoꞌ nde dib ney mkanꞌ na lad yo, mbyub yo nde thiptane mbil la.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.