Lucas 2
ztp (ZTP) vs VC
1 Lenꞌ wiz ya, rey Augusto mnebeꞌ, sa reta men ya taꞌ lenꞌ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Jwanꞌ reꞌ zyarka ngok ner, ngo le reta men lo libr, senꞌ ngok Cirenio gobernador yez Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nde reta men ndablo ya xaꞌ tenꞌ nak las xaꞌ, sa tya yo le xaꞌ lo yeꞌs.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jwanꞌ nasa, mbroꞌ Jose yez Nazaret, jwanꞌ nax lo xyon xaꞌ Galilea, nda xaꞌ yez Belen jwanꞌ nax lo xyon Judea, tenꞌ ngol rey David, tak Jose nde lo bin rey David,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 sa yo le xa' lo ye's kon Marí sal' xa', jwan' ndo lo yistan.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Nde laja benꞌ nzi xaꞌ yez Belen, mzin wiz gal xinꞌ Mari.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tya ngol xinꞌ xaꞌ or ner, mchal lar xaꞌ or nde mdix xaꞌ or len' ya ten' ncho jwan' ncha ma' tak naꞌngasalta ti yo kwed xaꞌ.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nde gax yez Belen, nzi pla xaꞌ lenꞌ wan, ngenap mbakxilꞌ yalꞌ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Zyasa xaj mbro'to ti anj chanꞌ Dios lo xaꞌ nde ngo xni chanꞌ Dios dib tenꞌ nzi xaꞌ, nde mzyeb toz xaꞌ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Per anj nchab lo xaꞌ:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Na wiz ngol thi mbed lenꞌ yez David, or ya tolaꞌ men, or nak Crist Xaꞌ Nyebeꞌ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nde jwanꞌ reꞌ ak beꞌ lo goꞌ xamod yosal goꞌ mbed: Leꞌ mbed nachal thi lar nde nax mbed lenꞌ thi ya kano tenꞌ ncho jwanꞌ ncha maꞌ.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Zyasa xaj mbroꞌto thi byox anj chanꞌ Dios, tenꞌ ndo anj ya, nde ni re anj diꞌs wen lo Dios nchab anj:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Naro toz nak Dios lo beꞌ!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Senꞌ mbere re anj ndya anj lo beꞌ, re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Zyasa naban ngwa xaꞌ, nde mzyal xaꞌ Mari nde Jose kon mbed nax lenꞌ ya kano tenꞌ ncho jwanꞌ ncha maꞌ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ mbed, mdej xaꞌ reta kwent chanꞌ mbed, ta mdej anj lo xaꞌ ya.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mbin kwent mdaꞌ re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ la, leꞌka nzoyen re xaꞌ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Per Mari mblosa' reta jwan' na len' lazo' Mari, nde thibla ndli Mari xgaba.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Leꞌ re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ, mbere xaꞌ tenꞌ nzi xaꞌ, laja ndo xa' ned nda xaꞌ, nda' xa' dyux lo Dios nde ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, tak reta jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ nde jwanꞌ mbin xaꞌ, ngoka xata nchab anj lo xaꞌ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Senꞌ ngok xon wiz ngol mbed, mtob xaꞌ beꞌ tenꞌ nadan lad mbed. Nde mtob le xaꞌ mbed Jesus, ta xata nchab anj ryo'le mbed senꞌ teraꞌ kelo mbed len' Mari.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Senꞌ ngoxob wiz ak nambi rop xa' xajka nyebeꞌ ley chanꞌ Moises, mbeꞌ xa' mbed yez Jerusalen sa lo' xa' mbed lo Dios.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tamod mbli xaꞌ, tak ta nchab lo ley chanꞌ Dios: "Reta mbed biꞌ jwanꞌ nchal ner, ak nayon or par Dios."
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Nde mdaꞌ xaꞌ jwanꞌ yon, xajka nyebeꞌ ley chanꞌ Dios: chop ngog o chop mbyin be.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lenꞌ wiz ya ngo thi xaꞌ ndole Simeon yez Jerusalen. Xaꞌ nak thi xaꞌ galꞌ nde nxoꞌbyek xa' xkiꞌs Dios, ngembed xaꞌ wiz telꞌ Dios thi xaꞌ konale lazo' men Israel. Nde Mbi Nayon ndono xaꞌ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nde mblo' Mbi Nayon lo Simeon sa mne xa' ke na'gajta xa' axta kebe' wi' xa', Xa' jwan' mtel' Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Zyasa mbli Mbi Nayon ngwa Simeon yodoꞌ, senꞌ mzin Jose kon Mari ndeno xa' mbed yodoꞌ, sa li xaꞌ jwanꞌ nchab ley Moises,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 zyasa mdeꞌs Simeon mbed nde mdaꞌ Simeon dyux lo Dios, nchab Simeon:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Dios ro, naya ngokla reta jwanꞌ xata nea lon,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Tak mbwiꞌa na or jwanꞌ tolaꞌ re men,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 nde reta yez yolo xa' jwan' nak xgab la lia, tola'a re men.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Or ak xni lo reta yez nanakta xa' Israel,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jose nde Mari xnaꞌ Jesus leꞌka nzoyen xaꞌ mbin xaꞌ reta jwanꞌ nchab Simeon kwent chanꞌ mbed.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Zyasa mbli leyꞌ Simeon xaꞌ, nde nchab Simeon lo Mari xnaꞌ Jesus:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Per reta jwanꞌ reꞌ aka xaja thi espada yada lazo'a. Nde men thoz ryo'xo'b jwan' nzo lazoꞌ xa'.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Nde tya ndoga' thi men got gox ndole An, xa' ya nak profet, xinꞌ Fanuel, jwan' nde lo bin Aser, sen' yen' ngol mpselyaꞌ ngol nde gaz linꞌ mdobno ngol salꞌ ngol,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 nde nzola xa' thap gal nzo thap linꞌ tata ndo thib xa'. Thibla' ndo ngol yodoꞌ, nde yalꞌ ndlyabe ndli ngol sinꞌ lo Dios, nke ngol yalse nde ndodi'sno ngol Dios.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nde hor yaga' mbike ngol lo Jose nde Mari, mdobte mdaꞌ ngol dyux lo Dios, nde mdej ngol kwent chanꞌ Jesus lo reta xaꞌ jwanꞌ ngembed pol sin xaꞌ jwanꞌ tolaꞌ re men Jerusalen.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Senꞌ ngolo mbli Jose kon Mary reta jwanꞌ nyebeꞌ ley chanꞌ Dios, mbere xaꞌ yez Nazaret, tenꞌ nak las xaꞌ, jwanꞌ nax lo xyon Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nde ndo xen Jesus nde taga' ndo yo xgab nde yalchak yek Jesus, nde yalwen chan' Dios thibla ndonoy Jesús.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Reta linꞌ nda Jose kon Mari xud Jesus yez Jerusalen lo ni pask.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Senꞌ nzo Jesus thib sen linꞌ, ngwa re xaꞌ lo ni pask a xaja nak mod chanꞌ xaꞌ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Senꞌ ngolo ni, ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ liz xaꞌ. Per naꞌnyed Mari xnaꞌ Jesus nde Jose, leꞌ Jesus mbyanꞌ yez Jerusalen,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Mbli xaꞌ xgab leꞌ Jesus ndya xij re men. Nde ndola xaꞌ ned dib tib wiz, seraꞌ mkwanꞌ xaꞌ Jesus xij re ta xaꞌ nde xij re xaꞌ ncholo xaꞌ,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 per naꞌngazalta xaꞌ Jesus. Zyasa mbere xaꞌ yez Jerusalen, nda kwanꞌ xaꞌ Jesus.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ngoxob son wiz , seraꞌ mzyal xaꞌ Jesus lo le chan' yodoꞌ. Ndob or xij re maestr nchak ley, ndobyon or reta jwanꞌ ndloꞌ xaꞌ nde nyabdiꞌs or lo xaꞌ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nde reta xaꞌ nchon jwanꞌ ndej or, nzoyen xaꞌ xa nchen or nde xa nkab or.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Senꞌ mbwiꞌ xud or kon xnaꞌ or, leꞌka nzoyen xaꞌ; nde xnaꞌ or nchab lo or:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesus mkab lo xaꞌ:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab or.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Zyasa mbere or kon xaꞌ yez Nazaret nde mxobyek or reta jwanꞌ nyebeꞌ xud or, nde xnaꞌ or. Per xna' or ndli toz xa' xgab reta jwanꞌ ta ngoka.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Nde xa ndoxen or taga' ndoxenor yalchak nde nabe'z ngwi' Dios or nde taga' re men.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.