Lucas 2
ztp (ZTP) vs NAA
1 Lenꞌ wiz ya, rey Augusto mnebeꞌ, sa reta men ya taꞌ lenꞌ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Jwanꞌ reꞌ zyarka ngok ner, ngo le reta men lo libr, senꞌ ngok Cirenio gobernador yez Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nde reta men ndablo ya xaꞌ tenꞌ nak las xaꞌ, sa tya yo le xaꞌ lo yeꞌs.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jwanꞌ nasa, mbroꞌ Jose yez Nazaret, jwanꞌ nax lo xyon xaꞌ Galilea, nda xaꞌ yez Belen jwanꞌ nax lo xyon Judea, tenꞌ ngol rey David, tak Jose nde lo bin rey David,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 sa yo le xa' lo ye's kon Marí sal' xa', jwan' ndo lo yistan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nde laja benꞌ nzi xaꞌ yez Belen, mzin wiz gal xinꞌ Mari.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tya ngol xinꞌ xaꞌ or ner, mchal lar xaꞌ or nde mdix xaꞌ or len' ya ten' ncho jwan' ncha ma' tak naꞌngasalta ti yo kwed xaꞌ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nde gax yez Belen, nzi pla xaꞌ lenꞌ wan, ngenap mbakxilꞌ yalꞌ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Zyasa xaj mbro'to ti anj chanꞌ Dios lo xaꞌ nde ngo xni chanꞌ Dios dib tenꞌ nzi xaꞌ, nde mzyeb toz xaꞌ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Per anj nchab lo xaꞌ:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Na wiz ngol thi mbed lenꞌ yez David, or ya tolaꞌ men, or nak Crist Xaꞌ Nyebeꞌ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nde jwanꞌ reꞌ ak beꞌ lo goꞌ xamod yosal goꞌ mbed: Leꞌ mbed nachal thi lar nde nax mbed lenꞌ thi ya kano tenꞌ ncho jwanꞌ ncha maꞌ.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Zyasa xaj mbroꞌto thi byox anj chanꞌ Dios, tenꞌ ndo anj ya, nde ni re anj diꞌs wen lo Dios nchab anj:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Naro toz nak Dios lo beꞌ!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Senꞌ mbere re anj ndya anj lo beꞌ, re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Zyasa naban ngwa xaꞌ, nde mzyal xaꞌ Mari nde Jose kon mbed nax lenꞌ ya kano tenꞌ ncho jwanꞌ ncha maꞌ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ mbed, mdej xaꞌ reta kwent chanꞌ mbed, ta mdej anj lo xaꞌ ya.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mbin kwent mdaꞌ re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ la, leꞌka nzoyen re xaꞌ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Per Mari mblosa' reta jwan' na len' lazo' Mari, nde thibla ndli Mari xgaba.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Leꞌ re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ, mbere xaꞌ tenꞌ nzi xaꞌ, laja ndo xa' ned nda xaꞌ, nda' xa' dyux lo Dios nde ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, tak reta jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ nde jwanꞌ mbin xaꞌ, ngoka xata nchab anj lo xaꞌ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Senꞌ ngok xon wiz ngol mbed, mtob xaꞌ beꞌ tenꞌ nadan lad mbed. Nde mtob le xaꞌ mbed Jesus, ta xata nchab anj ryo'le mbed senꞌ teraꞌ kelo mbed len' Mari.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Senꞌ ngoxob wiz ak nambi rop xa' xajka nyebeꞌ ley chanꞌ Moises, mbeꞌ xa' mbed yez Jerusalen sa lo' xa' mbed lo Dios.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tamod mbli xaꞌ, tak ta nchab lo ley chanꞌ Dios: "Reta mbed biꞌ jwanꞌ nchal ner, ak nayon or par Dios."
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Nde mdaꞌ xaꞌ jwanꞌ yon, xajka nyebeꞌ ley chanꞌ Dios: chop ngog o chop mbyin be.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Lenꞌ wiz ya ngo thi xaꞌ ndole Simeon yez Jerusalen. Xaꞌ nak thi xaꞌ galꞌ nde nxoꞌbyek xa' xkiꞌs Dios, ngembed xaꞌ wiz telꞌ Dios thi xaꞌ konale lazo' men Israel. Nde Mbi Nayon ndono xaꞌ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nde mblo' Mbi Nayon lo Simeon sa mne xa' ke na'gajta xa' axta kebe' wi' xa', Xa' jwan' mtel' Dios.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Zyasa mbli Mbi Nayon ngwa Simeon yodoꞌ, senꞌ mzin Jose kon Mari ndeno xa' mbed yodoꞌ, sa li xaꞌ jwanꞌ nchab ley Moises,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 zyasa mdeꞌs Simeon mbed nde mdaꞌ Simeon dyux lo Dios, nchab Simeon:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Dios ro, naya ngokla reta jwanꞌ xata nea lon,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Tak mbwiꞌa na or jwanꞌ tolaꞌ re men,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nde reta yez yolo xa' jwan' nak xgab la lia, tola'a re men.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Or ak xni lo reta yez nanakta xa' Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Jose nde Mari xnaꞌ Jesus leꞌka nzoyen xaꞌ mbin xaꞌ reta jwanꞌ nchab Simeon kwent chanꞌ mbed.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Zyasa mbli leyꞌ Simeon xaꞌ, nde nchab Simeon lo Mari xnaꞌ Jesus:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Per reta jwanꞌ reꞌ aka xaja thi espada yada lazo'a. Nde men thoz ryo'xo'b jwan' nzo lazoꞌ xa'.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Nde tya ndoga' thi men got gox ndole An, xa' ya nak profet, xinꞌ Fanuel, jwan' nde lo bin Aser, sen' yen' ngol mpselyaꞌ ngol nde gaz linꞌ mdobno ngol salꞌ ngol,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 nde nzola xa' thap gal nzo thap linꞌ tata ndo thib xa'. Thibla' ndo ngol yodoꞌ, nde yalꞌ ndlyabe ndli ngol sinꞌ lo Dios, nke ngol yalse nde ndodi'sno ngol Dios.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Nde hor yaga' mbike ngol lo Jose nde Mari, mdobte mdaꞌ ngol dyux lo Dios, nde mdej ngol kwent chanꞌ Jesus lo reta xaꞌ jwanꞌ ngembed pol sin xaꞌ jwanꞌ tolaꞌ re men Jerusalen.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Senꞌ ngolo mbli Jose kon Mary reta jwanꞌ nyebeꞌ ley chanꞌ Dios, mbere xaꞌ yez Nazaret, tenꞌ nak las xaꞌ, jwanꞌ nax lo xyon Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nde ndo xen Jesus nde taga' ndo yo xgab nde yalchak yek Jesus, nde yalwen chan' Dios thibla ndonoy Jesús.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Reta linꞌ nda Jose kon Mari xud Jesus yez Jerusalen lo ni pask.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Senꞌ nzo Jesus thib sen linꞌ, ngwa re xaꞌ lo ni pask a xaja nak mod chanꞌ xaꞌ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Senꞌ ngolo ni, ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ liz xaꞌ. Per naꞌnyed Mari xnaꞌ Jesus nde Jose, leꞌ Jesus mbyanꞌ yez Jerusalen,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Mbli xaꞌ xgab leꞌ Jesus ndya xij re men. Nde ndola xaꞌ ned dib tib wiz, seraꞌ mkwanꞌ xaꞌ Jesus xij re ta xaꞌ nde xij re xaꞌ ncholo xaꞌ,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 per naꞌngazalta xaꞌ Jesus. Zyasa mbere xaꞌ yez Jerusalen, nda kwanꞌ xaꞌ Jesus.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ngoxob son wiz , seraꞌ mzyal xaꞌ Jesus lo le chan' yodoꞌ. Ndob or xij re maestr nchak ley, ndobyon or reta jwanꞌ ndloꞌ xaꞌ nde nyabdiꞌs or lo xaꞌ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nde reta xaꞌ nchon jwanꞌ ndej or, nzoyen xaꞌ xa nchen or nde xa nkab or.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Senꞌ mbwiꞌ xud or kon xnaꞌ or, leꞌka nzoyen xaꞌ; nde xnaꞌ or nchab lo or:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jesus mkab lo xaꞌ:
49 Ele respondeu:
50 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab or.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Zyasa mbere or kon xaꞌ yez Nazaret nde mxobyek or reta jwanꞌ nyebeꞌ xud or, nde xnaꞌ or. Per xna' or ndli toz xa' xgab reta jwanꞌ ta ngoka.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Nde xa ndoxen or taga' ndoxenor yalchak nde nabe'z ngwi' Dios or nde taga' re men.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.