Lucas 2

ztp (ZTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lenꞌ wiz ya, rey Augusto mnebeꞌ, sa reta men ya taꞌ lenꞌ.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Jwanꞌ reꞌ zyarka ngok ner, ngo le reta men lo libr, senꞌ ngok Cirenio gobernador yez Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Nde reta men ndablo ya xaꞌ tenꞌ nak las xaꞌ, sa tya yo le xaꞌ lo yeꞌs.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jwanꞌ nasa, mbroꞌ Jose yez Nazaret, jwanꞌ nax lo xyon xaꞌ Galilea, nda xaꞌ yez Belen jwanꞌ nax lo xyon Judea, tenꞌ ngol rey David, tak Jose nde lo bin rey David,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 sa yo le xa' lo ye's kon Marí sal' xa', jwan' ndo lo yistan.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nde laja benꞌ nzi xaꞌ yez Belen, mzin wiz gal xinꞌ Mari.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Tya ngol xinꞌ xaꞌ or ner, mchal lar xaꞌ or nde mdix xaꞌ or len' ya ten' ncho jwan' ncha ma' tak naꞌngasalta ti yo kwed xaꞌ.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nde gax yez Belen, nzi pla xaꞌ lenꞌ wan, ngenap mbakxilꞌ yalꞌ.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Zyasa xaj mbro'to ti anj chanꞌ Dios lo xaꞌ nde ngo xni chanꞌ Dios dib tenꞌ nzi xaꞌ, nde mzyeb toz xaꞌ.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Per anj nchab lo xaꞌ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Na wiz ngol thi mbed lenꞌ yez David, or ya tolaꞌ men, or nak Crist Xaꞌ Nyebeꞌ.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nde jwanꞌ reꞌ ak beꞌ lo goꞌ xamod yosal goꞌ mbed: Leꞌ mbed nachal thi lar nde nax mbed lenꞌ thi ya kano tenꞌ ncho jwanꞌ ncha maꞌ.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Zyasa xaj mbroꞌto thi byox anj chanꞌ Dios, tenꞌ ndo anj ya, nde ni re anj diꞌs wen lo Dios nchab anj:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Naro toz nak Dios lo beꞌ!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Senꞌ mbere re anj ndya anj lo beꞌ, re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Zyasa naban ngwa xaꞌ, nde mzyal xaꞌ Mari nde Jose kon mbed nax lenꞌ ya kano tenꞌ ncho jwanꞌ ncha maꞌ.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ mbed, mdej xaꞌ reta kwent chanꞌ mbed, ta mdej anj lo xaꞌ ya.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mbin kwent mdaꞌ re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ la, leꞌka nzoyen re xaꞌ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Per Mari mblosa' reta jwan' na len' lazo' Mari, nde thibla ndli Mari xgaba.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Leꞌ re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ, mbere xaꞌ tenꞌ nzi xaꞌ, laja ndo xa' ned nda xaꞌ, nda' xa' dyux lo Dios nde ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, tak reta jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ nde jwanꞌ mbin xaꞌ, ngoka xata nchab anj lo xaꞌ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Senꞌ ngok xon wiz ngol mbed, mtob xaꞌ beꞌ tenꞌ nadan lad mbed. Nde mtob le xaꞌ mbed Jesus, ta xata nchab anj ryo'le mbed senꞌ teraꞌ kelo mbed len' Mari.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Senꞌ ngoxob wiz ak nambi rop xa' xajka nyebeꞌ ley chanꞌ Moises, mbeꞌ xa' mbed yez Jerusalen sa lo' xa' mbed lo Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Tamod mbli xaꞌ, tak ta nchab lo ley chanꞌ Dios: "Reta mbed biꞌ jwanꞌ nchal ner, ak nayon or par Dios."
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Nde mdaꞌ xaꞌ jwanꞌ yon, xajka nyebeꞌ ley chanꞌ Dios: chop ngog o chop mbyin be.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lenꞌ wiz ya ngo thi xaꞌ ndole Simeon yez Jerusalen. Xaꞌ nak thi xaꞌ galꞌ nde nxoꞌbyek xa' xkiꞌs Dios, ngembed xaꞌ wiz telꞌ Dios thi xaꞌ konale lazo' men Israel. Nde Mbi Nayon ndono xaꞌ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nde mblo' Mbi Nayon lo Simeon sa mne xa' ke na'gajta xa' axta kebe' wi' xa', Xa' jwan' mtel' Dios.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Zyasa mbli Mbi Nayon ngwa Simeon yodoꞌ, senꞌ mzin Jose kon Mari ndeno xa' mbed yodoꞌ, sa li xaꞌ jwanꞌ nchab ley Moises,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 zyasa mdeꞌs Simeon mbed nde mdaꞌ Simeon dyux lo Dios, nchab Simeon:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Dios ro, naya ngokla reta jwanꞌ xata nea lon,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Tak mbwiꞌa na or jwanꞌ tolaꞌ re men,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 nde reta yez yolo xa' jwan' nak xgab la lia, tola'a re men.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Or ak xni lo reta yez nanakta xa' Israel,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Jose nde Mari xnaꞌ Jesus leꞌka nzoyen xaꞌ mbin xaꞌ reta jwanꞌ nchab Simeon kwent chanꞌ mbed.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Zyasa mbli leyꞌ Simeon xaꞌ, nde nchab Simeon lo Mari xnaꞌ Jesus:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Per reta jwanꞌ reꞌ aka xaja thi espada yada lazo'a. Nde men thoz ryo'xo'b jwan' nzo lazoꞌ xa'.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nde tya ndoga' thi men got gox ndole An, xa' ya nak profet, xinꞌ Fanuel, jwan' nde lo bin Aser, sen' yen' ngol mpselyaꞌ ngol nde gaz linꞌ mdobno ngol salꞌ ngol,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 nde nzola xa' thap gal nzo thap linꞌ tata ndo thib xa'. Thibla' ndo ngol yodoꞌ, nde yalꞌ ndlyabe ndli ngol sinꞌ lo Dios, nke ngol yalse nde ndodi'sno ngol Dios.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nde hor yaga' mbike ngol lo Jose nde Mari, mdobte mdaꞌ ngol dyux lo Dios, nde mdej ngol kwent chanꞌ Jesus lo reta xaꞌ jwanꞌ ngembed pol sin xaꞌ jwanꞌ tolaꞌ re men Jerusalen.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Senꞌ ngolo mbli Jose kon Mary reta jwanꞌ nyebeꞌ ley chanꞌ Dios, mbere xaꞌ yez Nazaret, tenꞌ nak las xaꞌ, jwanꞌ nax lo xyon Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nde ndo xen Jesus nde taga' ndo yo xgab nde yalchak yek Jesus, nde yalwen chan' Dios thibla ndonoy Jesús.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Reta linꞌ nda Jose kon Mari xud Jesus yez Jerusalen lo ni pask.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Senꞌ nzo Jesus thib sen linꞌ, ngwa re xaꞌ lo ni pask a xaja nak mod chanꞌ xaꞌ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Senꞌ ngolo ni, ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ liz xaꞌ. Per naꞌnyed Mari xnaꞌ Jesus nde Jose, leꞌ Jesus mbyanꞌ yez Jerusalen,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Mbli xaꞌ xgab leꞌ Jesus ndya xij re men. Nde ndola xaꞌ ned dib tib wiz, seraꞌ mkwanꞌ xaꞌ Jesus xij re ta xaꞌ nde xij re xaꞌ ncholo xaꞌ,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 per naꞌngazalta xaꞌ Jesus. Zyasa mbere xaꞌ yez Jerusalen, nda kwanꞌ xaꞌ Jesus.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ngoxob son wiz , seraꞌ mzyal xaꞌ Jesus lo le chan' yodoꞌ. Ndob or xij re maestr nchak ley, ndobyon or reta jwanꞌ ndloꞌ xaꞌ nde nyabdiꞌs or lo xaꞌ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nde reta xaꞌ nchon jwanꞌ ndej or, nzoyen xaꞌ xa nchen or nde xa nkab or.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Senꞌ mbwiꞌ xud or kon xnaꞌ or, leꞌka nzoyen xaꞌ; nde xnaꞌ or nchab lo or:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesus mkab lo xaꞌ:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab or.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Zyasa mbere or kon xaꞌ yez Nazaret nde mxobyek or reta jwanꞌ nyebeꞌ xud or, nde xnaꞌ or. Per xna' or ndli toz xa' xgab reta jwanꞌ ta ngoka.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Nde xa ndoxen or taga' ndoxenor yalchak nde nabe'z ngwi' Dios or nde taga' re men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.