Lucas 2

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lenꞌ wiz ya, rey Augusto mnebeꞌ, sa reta men ya taꞌ lenꞌ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Jwanꞌ reꞌ zyarka ngok ner, ngo le reta men lo libr, senꞌ ngok Cirenio gobernador yez Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nde reta men ndablo ya xaꞌ tenꞌ nak las xaꞌ, sa tya yo le xaꞌ lo yeꞌs.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Jwanꞌ nasa, mbroꞌ Jose yez Nazaret, jwanꞌ nax lo xyon xaꞌ Galilea, nda xaꞌ yez Belen jwanꞌ nax lo xyon Judea, tenꞌ ngol rey David, tak Jose nde lo bin rey David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 sa yo le xa' lo ye's kon Marí sal' xa', jwan' ndo lo yistan.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Nde laja benꞌ nzi xaꞌ yez Belen, mzin wiz gal xinꞌ Mari.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tya ngol xinꞌ xaꞌ or ner, mchal lar xaꞌ or nde mdix xaꞌ or len' ya ten' ncho jwan' ncha ma' tak naꞌngasalta ti yo kwed xaꞌ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nde gax yez Belen, nzi pla xaꞌ lenꞌ wan, ngenap mbakxilꞌ yalꞌ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Zyasa xaj mbro'to ti anj chanꞌ Dios lo xaꞌ nde ngo xni chanꞌ Dios dib tenꞌ nzi xaꞌ, nde mzyeb toz xaꞌ.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Per anj nchab lo xaꞌ:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Na wiz ngol thi mbed lenꞌ yez David, or ya tolaꞌ men, or nak Crist Xaꞌ Nyebeꞌ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nde jwanꞌ reꞌ ak beꞌ lo goꞌ xamod yosal goꞌ mbed: Leꞌ mbed nachal thi lar nde nax mbed lenꞌ thi ya kano tenꞌ ncho jwanꞌ ncha maꞌ.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Zyasa xaj mbroꞌto thi byox anj chanꞌ Dios, tenꞌ ndo anj ya, nde ni re anj diꞌs wen lo Dios nchab anj:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Naro toz nak Dios lo beꞌ!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Senꞌ mbere re anj ndya anj lo beꞌ, re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Zyasa naban ngwa xaꞌ, nde mzyal xaꞌ Mari nde Jose kon mbed nax lenꞌ ya kano tenꞌ ncho jwanꞌ ncha maꞌ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ mbed, mdej xaꞌ reta kwent chanꞌ mbed, ta mdej anj lo xaꞌ ya.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mbin kwent mdaꞌ re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ la, leꞌka nzoyen re xaꞌ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Per Mari mblosa' reta jwan' na len' lazo' Mari, nde thibla ndli Mari xgaba.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Leꞌ re xaꞌ ngenap mbakxilꞌ, mbere xaꞌ tenꞌ nzi xaꞌ, laja ndo xa' ned nda xaꞌ, nda' xa' dyux lo Dios nde ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, tak reta jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ nde jwanꞌ mbin xaꞌ, ngoka xata nchab anj lo xaꞌ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Senꞌ ngok xon wiz ngol mbed, mtob xaꞌ beꞌ tenꞌ nadan lad mbed. Nde mtob le xaꞌ mbed Jesus, ta xata nchab anj ryo'le mbed senꞌ teraꞌ kelo mbed len' Mari.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Senꞌ ngoxob wiz ak nambi rop xa' xajka nyebeꞌ ley chanꞌ Moises, mbeꞌ xa' mbed yez Jerusalen sa lo' xa' mbed lo Dios.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Tamod mbli xaꞌ, tak ta nchab lo ley chanꞌ Dios: "Reta mbed biꞌ jwanꞌ nchal ner, ak nayon or par Dios."
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nde mdaꞌ xaꞌ jwanꞌ yon, xajka nyebeꞌ ley chanꞌ Dios: chop ngog o chop mbyin be.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Lenꞌ wiz ya ngo thi xaꞌ ndole Simeon yez Jerusalen. Xaꞌ nak thi xaꞌ galꞌ nde nxoꞌbyek xa' xkiꞌs Dios, ngembed xaꞌ wiz telꞌ Dios thi xaꞌ konale lazo' men Israel. Nde Mbi Nayon ndono xaꞌ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nde mblo' Mbi Nayon lo Simeon sa mne xa' ke na'gajta xa' axta kebe' wi' xa', Xa' jwan' mtel' Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Zyasa mbli Mbi Nayon ngwa Simeon yodoꞌ, senꞌ mzin Jose kon Mari ndeno xa' mbed yodoꞌ, sa li xaꞌ jwanꞌ nchab ley Moises,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 zyasa mdeꞌs Simeon mbed nde mdaꞌ Simeon dyux lo Dios, nchab Simeon:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Dios ro, naya ngokla reta jwanꞌ xata nea lon,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Tak mbwiꞌa na or jwanꞌ tolaꞌ re men,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nde reta yez yolo xa' jwan' nak xgab la lia, tola'a re men.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Or ak xni lo reta yez nanakta xa' Israel,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Jose nde Mari xnaꞌ Jesus leꞌka nzoyen xaꞌ mbin xaꞌ reta jwanꞌ nchab Simeon kwent chanꞌ mbed.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Zyasa mbli leyꞌ Simeon xaꞌ, nde nchab Simeon lo Mari xnaꞌ Jesus:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Per reta jwanꞌ reꞌ aka xaja thi espada yada lazo'a. Nde men thoz ryo'xo'b jwan' nzo lazoꞌ xa'.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Nde tya ndoga' thi men got gox ndole An, xa' ya nak profet, xinꞌ Fanuel, jwan' nde lo bin Aser, sen' yen' ngol mpselyaꞌ ngol nde gaz linꞌ mdobno ngol salꞌ ngol,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 nde nzola xa' thap gal nzo thap linꞌ tata ndo thib xa'. Thibla' ndo ngol yodoꞌ, nde yalꞌ ndlyabe ndli ngol sinꞌ lo Dios, nke ngol yalse nde ndodi'sno ngol Dios.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Nde hor yaga' mbike ngol lo Jose nde Mari, mdobte mdaꞌ ngol dyux lo Dios, nde mdej ngol kwent chanꞌ Jesus lo reta xaꞌ jwanꞌ ngembed pol sin xaꞌ jwanꞌ tolaꞌ re men Jerusalen.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Senꞌ ngolo mbli Jose kon Mary reta jwanꞌ nyebeꞌ ley chanꞌ Dios, mbere xaꞌ yez Nazaret, tenꞌ nak las xaꞌ, jwanꞌ nax lo xyon Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Nde ndo xen Jesus nde taga' ndo yo xgab nde yalchak yek Jesus, nde yalwen chan' Dios thibla ndonoy Jesús.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Reta linꞌ nda Jose kon Mari xud Jesus yez Jerusalen lo ni pask.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Senꞌ nzo Jesus thib sen linꞌ, ngwa re xaꞌ lo ni pask a xaja nak mod chanꞌ xaꞌ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Senꞌ ngolo ni, ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ liz xaꞌ. Per naꞌnyed Mari xnaꞌ Jesus nde Jose, leꞌ Jesus mbyanꞌ yez Jerusalen,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Mbli xaꞌ xgab leꞌ Jesus ndya xij re men. Nde ndola xaꞌ ned dib tib wiz, seraꞌ mkwanꞌ xaꞌ Jesus xij re ta xaꞌ nde xij re xaꞌ ncholo xaꞌ,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 per naꞌngazalta xaꞌ Jesus. Zyasa mbere xaꞌ yez Jerusalen, nda kwanꞌ xaꞌ Jesus.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ngoxob son wiz , seraꞌ mzyal xaꞌ Jesus lo le chan' yodoꞌ. Ndob or xij re maestr nchak ley, ndobyon or reta jwanꞌ ndloꞌ xaꞌ nde nyabdiꞌs or lo xaꞌ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nde reta xaꞌ nchon jwanꞌ ndej or, nzoyen xaꞌ xa nchen or nde xa nkab or.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Senꞌ mbwiꞌ xud or kon xnaꞌ or, leꞌka nzoyen xaꞌ; nde xnaꞌ or nchab lo or:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesus mkab lo xaꞌ:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab or.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Zyasa mbere or kon xaꞌ yez Nazaret nde mxobyek or reta jwanꞌ nyebeꞌ xud or, nde xnaꞌ or. Per xna' or ndli toz xa' xgab reta jwanꞌ ta ngoka.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Nde xa ndoxen or taga' ndoxenor yalchak nde nabe'z ngwi' Dios or nde taga' re men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.